Esto puede deberse a las estructuras económicas y de poder de la sociedad y a las creencias tradicionales. | UN | وربما يعود ذلك إلى القوة وإلى الهياكل الاقتصادية داخل المجتمع وكذلك إلى المعتقدات التقليدية. |
En muchos países o regiones, las creencias tradicionales han hecho hincapié en la necesidad que los niños pequeños tienen de capacitación y socialización. | UN | ففي كثير من البلدان والمناطق، تؤكد المعتقدات التقليدية على حاجة صغار الأطفال إلى التدريب والإعداد الاجتماعي. |
En muchos países o regiones, las creencias tradicionales han hecho hincapié en la necesidad que los niños pequeños tienen de capacitación y socialización. | UN | ففي كثير من البلدان والمناطق، تؤكد المعتقدات التقليدية على حاجة صغار الأطفال إلى التدريب والإعداد الاجتماعي. |
En lo que respecta a la cuestión del infanticidio de los denominados niños brujos, recomendó a Benin que organizara campañas de sensibilización sobre la cuestión de las creencias tradicionales que pudieran afectar a los derechos de los niños, especialmente su derecho a la vida. | UN | وفيما يتعلق بقتل الأطفال الذين يقال إنهم سحرة، أوصى الكرسي الرسولي بنن بتنظيم حملة توعية للتصدي للمعتقدات التقليدية المضرة بحقوق الأطفال، ولا سيما حقهم في الحياة. |
Las presiones económicas y las creencias tradicionales son las dos razones principales que explican la continuación de esta práctica. | UN | وتعتبر الاحتياجات الاقتصادية والمعتقدات التقليدية السببين الرئيسيين لمواصلة هذه العادة. |
36. Cualquier esfuerzo para hacer frente a la baja tasa de matrícula, especialmente de niñas, debe responder a las causas verdaderas del fenómeno, a saber, la pobreza, asociada a las creencias tradicionales. | UN | 36- وأي جهد يبذل لمعالجة مشكلة تدني نسبة التحاق الأطفال بالمدارس، وبخاصة الفتيات، يجب أن يتصدى للسببين الجذريين لهذه الظاهرة، ألا وهما الفقر الذي يقترن بالمعتقدات التقليدية. |
En muchos países y regiones, las creencias tradicionales han hecho hincapié en la necesidad que los niños pequeños tienen de capacitación y socialización. | UN | ففي كثير من البلدان والمناطق، تؤكد المعتقدات التقليدية على حاجة صغار الأطفال إلى التدريب والإعداد الاجتماعي. |
En muchos países o regiones, las creencias tradicionales han hecho hincapié en la necesidad que los niños pequeños tienen de capacitación y socialización. | UN | ففي كثير من البلدان والمناطق، تؤكد المعتقدات التقليدية على حاجة صغار الأطفال إلى التدريب والإعداد الاجتماعي. |
En muchos países y regiones, las creencias tradicionales han hecho hincapié en la necesidad que los niños pequeños tienen de capacitación y socialización. | UN | ففي كثير من البلدان والمناطق، تؤكد المعتقدات التقليدية على حاجة صغار الأطفال إلى التدريب والإعداد الاجتماعي. |
En muchos países y regiones, las creencias tradicionales han hecho hincapié en la necesidad que los niños pequeños tienen de capacitación y socialización. | UN | ففي كثير من البلدان والمناطق، تؤكد المعتقدات التقليدية على حاجة صغار الأطفال إلى التدريب والإعداد الاجتماعي. |
las creencias tradicionales de los fijianos autóctonos, sus valores culturales y su identidad estaban vinculados con la tierra. | UN | وترتبط المعتقدات التقليدية والقيم الثقافية والهوية الشخصية للفيجيين الأصليين بالأرض. |
Sin embargo, estos y otros problemas que entraña el Proyecto parecen afectar de manera muy especial a los grupos indígenas por una serie de razones, entre ellas las estructuras de las creencias tradicionales o la conciencia de su escaso poder de negociación. | UN | غير أن هذه الشواغل وغيرها من المسائل المحيطة بالمشروع تؤثر فيما يبدو على مجموعات السكان اﻷصليين تأثيرا فريدا من نوعه وذلك ﻷسباب قد يكون منها المعتقدات التقليدية أو ما يتصورونه من افتقارهم للقدرة على التفاوض. |
Siempre que ha sido posible, los dirigentes tradicionales tratan de interpretar las doctrinas de la Iglesia Católica de manera que corresponda con las creencias tradicionales. | UN | ويجتهد الزعماء التقليديون، كلما كان ذلك ممكناً، في تفسير تعاليم الكنيسة الكاثوليكية بطريقة تتوافق مع المعتقدات التقليدية. |
9.4 Un tercer factor que socava la participación de las mujeres en el proceso electoral son las creencias tradicionales. | UN | 9-4 وهناك عامل ثالث يضعف من مشاركة المرأة في العملية الانتخابية ويتمثل في المعتقدات التقليدية. |
El Comité está preocupado también por las deficiencias de los servicios de salud en términos de acceso, utilización y calidad, y por las creencias tradicionales o religiosas que limitan el acceso de los niños a la atención de la salud. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الأداء المتدني للخدمات الصحية من حيث سهولة الحصول عليها والاستفادة منها ونوعيتها، وإزاء المعتقدات التقليدية أو الدينية التي تحد من حصول الأطفال على الرعاية الصحية. |
Los ministerios no incurren en discriminación por motivo de género en los programas educativos en el extranjero, pero las creencias tradicionales y culturales y las restricciones familiares a menudo dificultan la participación de las mujeres en este tipo de programas. | UN | ولا تميز الوزارات على أساس نوع الجنس في البرامج التعليمية في الخارج، ولكن المعتقدات التقليدية والثقافية، والقيود الأُسرية غالباً ما تجعل من الصعب على المرأة المشاركة في مثل هذه البرامج. |
Tailandia atribuyó esa dificultad a " las creencias tradicionales que existen entre los miembros de la familia respectos de los valores, funciones y relaciones sexuales " . | UN | وعزت تايلند ذلك إلى " المعتقدات التقليدية المتعلقة بالقيم والأدوار والعلاقات الجنسية فيما بين أفراد الأسرة " . |
La cultura y las creencias tradicionales llevan a los hombres a creer que son sus mujeres/parejas las que les contagian las enfermedades de transmisión sexual. | UN | وتدعو المعتقدات التقليدية/الثقافية الرجل إلى قبول فكرة انتقال الأمراض/الإصابات المنقولة بالاتصال الجنسي إليهم عن طريق زوجاتهم/شريكاتهم. |
45. La aplicación incontrolada por los tribunales tradicionales de las creencias tradicionales, en oposición a un código penal establecido, afecta a las mujeres más que a cualquier otro grupo. | UN | 45- وتطبيق المحاكم التقليدية للمعتقدات التقليدية دون اعتراض أي جهة على ذلك، بدلاً من العمل بقانون العقوبات، يؤثر على النساء أكثر من أي مجموعة أخرى. |
11. Organizar campañas de sensibilización sobre la cuestión de las creencias tradicionales que pudieran afectar a los derechos de los niños, especialmente su derecho a la vida (Santa Sede); | UN | 11- أن تنظم حملة توعية للتصدي للمعتقدات التقليدية المضرة بحقوق الأطفال، ولا سيما حقهم في الحياة (الكرسي الرسولي)؛ |
El proyecto ha insistido en el respeto de los valores y las creencias tradicionales, fomentando la diversidad cultural, la participación y el diálogo. | UN | وأكد المشروع احترام القيم والمعتقدات التقليدية وعزز أهمية التنوع الثقافي والمشاركة والحوار. |