De hecho, las crisis financieras de los países de industrialización incipiente suelen estar ligadas a los grandes cambios en las políticas monetaria y cambiaria de los países industrializados. | UN | وكثيرا ما تكون الأزمات المالية التي تحدث في بلدان ناشئة مرتبطة في الواقع بالتغييرات الكبيرة في ما تتبعه البلدان الصناعية من سياسات في مجال النقد وأسعار الصرف. |
las crisis financieras de mediados y finales del decenio de 1990 aumentaron la concienciación con respecto a la adopción de medidas macroeconómicas sólidas. | UN | لقد أدت الأزمات المالية التي شهدناها في منتصف وأواخر عقد التسعينات إلى زيادة الوعي فيما يتعلق باعتماد سياسات اقتصاد كلي سليمة. |
Luego de las crisis financieras de los años subsiguientes, y vista la contribución de estas instituciones a la financiación anticíclica internacional, cabe afirmar con confianza que siguen revistiendo una importancia crítica para el desarrollo. | UN | وبعد الأزمات المالية التي شهدتها السنوات التالية لذلك وإسهام تلك المؤسسات في التمويل الدولي لمواجهة التقلبات الدورية، يمكن أن نقول بثقة إنها لا تزال شديدة الأهمية للتنمية. |
Deberían proseguir los debates en curso sobre los medios de evitar y resolver las crisis financieras de los países de medianos ingresos. | UN | وينبغي مواصلة المباحثات الجارية بشأن سبل تحاشي وحل الأزمات المالية في البلدان ذات الدخل المتوسط. |
Además, los elevados déficit fiscales y la elevada relación entre deuda pública y PIB han planteado una amenaza para la estabilidad macroeconómica de varios de estos países, como lo indican las crisis financieras de la Argentina y Turquía a fines de 2000 y principios de 2001. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حالات العجز الضريبي الكبيرة والنسب المرتفعة للدين الحكومي مقابل الناتج المحلي الإجمالي ظلت تمثل خطرا على استقرار الاقتصاد الكلي في عدد من هذه الاقتصادات، حسبما اتضح من الأزمات المالية في الأرجنتين وتركيا في أواخر عام 2000 وأوائل عام 2001. |
Además, los esfuerzos por reducir la pobreza a nivel mundial se han visto marcadamente afectados por el impacto de las crisis financieras de los últimos dos años. | UN | ثم إن الجهود المبذولة للحد من الفقر على المستوى العالمي عرقلت بشكل حاد بتأثير اﻷزمات المالية في العامين الماضيين. |
La magnitud de las repercusiones de las crisis financieras de la Argentina y Turquía en otras economías aún no se podía apreciar con claridad a mediados de 2002, pero hay una creciente preocupación de que otras economías, especialmente en América Latina, puedan enfrentar dificultades. | UN | ولم يكن بعد تأثير الأزمتين الماليتين في الأرجنتين وتركيا على الاقتصادات الأخرى واضحا في منتصف عام 2002، غير أن ثمة قلقا متزايدا من إمكانية تعرض اقتصادات أخرى، وخاصة في أمريكا اللاتينية، لصعوبات. |
Sin embargo, las crisis financieras de Asia y la Federación de Rusia han hecho peligrar la ulterior expansión del sector más moderno en esos países. | UN | إلا أن الأزمة المالية في آسيا والاتحاد الروسي قد جعلت الاستمرار في توسيع القطاع الأحدث في هذه البلدان أمراً محفوفاً بالمخاطر. |
Dichas emisiones de bonos eliminarían los desajustes cambiarios que han sido una característica predominante de casi todas las crisis financieras de los principales mercados emergentes en el decenio pasado. | UN | ومن شأن عمليات إصدار سندات من هذا القبيل أن تقضي على التفاوت في قيمة العملات الذي كان سمة بارزة لجل الأزمات المالية التي عرفتها الأسواق الناشئة الرئيسية في العقد الماضي. |
Habida cuenta de la posición externa más sólida de los países en desarrollo, las consecuencias de un aumento de los costos financieros no sería tan grave como los efectos de las crisis financieras de la segunda mitad de la década de 1990, aunque igualmente podría causar problemas, especialmente en países en desarrollo que tienen déficit en cuenta corriente elevados. | UN | واعتبارا لكون البلدان النامية تتمتع بوضع خارجي أقوى، فلن تكون آثار هذه الزيادة في تكاليف التمويل بالشدة التي كانت عليها آثار الأزمات المالية التي شهدها النصف الثاني من عقد التسعينات، ولكنها قد تؤدي مع ذلك إلى وقوع مشاكل، ولا سيما في البلدان النامية ذات العجز الكبير في الحساب الجاري. |
31. Las consecuencias de las crisis financieras de los principales países en desarrollo en los mercados mundiales de productos básicos pueden variar según la naturaleza de los países afectados y las condiciones macroeconómicas existentes en el resto del mundo. | UN | 31- إن آثار الأزمات المالية التي تحدث في البلدان النامية الرئيسية على الأسواق العالمية للسلع الأساسية يمكن أن تنهج سبلا مختلفة تبعا لطبيعة البلدان المتأثرة وتبعا لظروف الاقتصاد الكلي في باقي العالم. |
La economía mundial se expandió a un ritmo más rápido que el previsto en 1999 -- a una tasa estimada en el 2,6% -- lo que señala la iniciación de la recuperación de las crisis financieras de los años anteriores. | UN | فقد اتسع الاقتصاد العالمي بأسرع مما كان متوقعا في عام 1999 - بنسبة تقدر بـ 2.6 في المائة - مما يعتبر بداية للخروج من الأزمات المالية التي سادت في السنوات السابقة. |
En 1997-1998 las crisis financieras de varios países en desarrollo y economías en transición provocaron un descenso sustancial del crecimiento económico mundial. | UN | وفي الفترة 1997-1998 أدت الأزمات المالية التي أحاقت بعدد من الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية إلى انخفاض كبير في النمو الاقتصادي العالمي. |
En términos más generales, ha sido escaso el progreso logrado en lo que se refiere a la concepción de modalidades de intervención oficial en las crisis financieras de los países de economía de mercado emergente. | UN | 56 - لقد اقتصر التقدم المحرز، بوجه عام، على وضع طرائق للتدخل الرسمي في الأزمات المالية التي تنشأ على مستوى الاقتصادات السوقية الناشئة. |
Sin embargo, su fuerza se reveló en toda plenitud con las crisis financieras de Asia oriental (UNCTAD, 2000), una región con un antiguo historial de fuerte crecimiento y disciplina fiscal. | UN | بيد أن قوتها الكاملة قد تكشفت بفعل الأزمات المالية في شرق آسيا (الأونكتاد، 2000)، وهي منطقة ذات سجل طويل الأمد من النمو القوي والانضباط المالي. |
La experiencia de las crisis financieras de 1997 y 1998 hizo que algunos países en desarrollo aumentaran sus esfuerzos por promover la integración financiera regional. | UN | 52 - أثارت تجربة الأزمات المالية في الفترة 1997-1998 جهودا زائدة من جانب بعض البلدان النامية من أجل تشجيع التكامل المالي الإقليمي. |
El colapso de la fijación cambiaria en América Latina en las crisis financieras de los años 1990 contribuyó a un cambio en el paradigma monetario del mundo. Después de atravesar experiencias diferentes, la mayoría de los países convergió en la adopción de un tipo de cambio flotante, muchos en el contexto de metas de inflación. | News-Commentary | والواقع أن انهيار أنظمة ربط العملة في أميركا اللاتينية أثناء الأزمات المالية في التسعينيات ساهم في إحداث تحول في نموذج العملة العالمي. ورغم اختلاف التجارب فإن أغلب البلدان تقاربت من خلال تبني سعر صرف معوم، وفي سياق استهداف التضخم في أغلب الأحوال. |
a) las crisis financieras de los años 1997 y 1998 pusieron de relieve la necesidad de establecer sistemas de protección social más adecuados -- las denominadas " redes de seguridad social " -- para mitigar la pobreza relacionada con las fluctuaciones económicas, y hacerlo antes de que surjan los problemas. | UN | (أ) أبرزت الأزمات المالية في الفترة 1997-1998 الحاجة إلى مزيد من نظم الحماية الاجتماعية الملائمة، ما يُطلق عليه " شبكات الأمان الاجتماعي " ، للتخفيف من حدة الفقر المرتبط بالتقلبات الاقتصادية والحاجة إلى وجود شبكات الأمان قبل أن تبدأ المشكلة على السواء. |
Análogamente, los incentivos fiscales se eliminaron en un elevado número de países ante la magnitud del déficit presupuestario derivado tanto de la disminución del ingreso como consecuencia de la caída de los precios de los productos básicos (caso de muchos países africanos) como de la deuda pública acumulada en un esfuerzo por contrarrestar los contratiempos de las crisis financieras de 1997-1998 (caso de Asia y América Latina). | UN | وامتنعت بالمثل إمكانية استخدام المنشطات المالية في عدد كبير من هذه البلدان لأن عجز الميزانية كان كبيرا بالفعل، إما بسبب انخفاض الإيرادات المتأتية من أسعار السلع الأساسية المنخفضة (كما هو الحال في العديد من البلدان الأفريقية) أو بفعل تراكم الدين العام في مجال السعي إلى التصدي للانتكاسات الناجمة عن الأزمات المالية في الفترة 1997-1998 (في آسيا وأمريكا اللاتينية مثلا). |
De lo contrario, se mantendría la situación actual, en virtud de la cual las crisis financieras de las Naciones Unidas asumen un carácter cíclico y las estrecheces de medios conspiran constantemente contra la normalidad en las operaciones de la Organización. | UN | فإذا لم يتم الاضطلاع بهذه المسؤوليات، فإن الحالة الراهنة سوف تستمر، وبذلك ستصبح اﻷزمات المالية لﻷمم المتحدة دورية وسيظل نقص اﻷموال عائقا على الدوام للسير الطبيعي لعمليات المنظمة. |
Los efectos de contagio hacen que las crisis financieras de una región tengan repercusiones negativas en diferentes partes del mundo, alcanzando a diferentes sectores de la economía internacional y haciendo palpable la amenaza de que estos efectos puedan crear una recesión mundial. | UN | ومن شأن التأثير المعدي أن اﻷزمات المالية في إحــدى المناطق لها وقع سلبي علــى أنحاء مختلفة من العالــم وتطال قطاعات مختلفة مــن المجتمع الدولي، مما يوضــح أن ذلك قد يولــد تهديــدا بحــدوث إنكماش عالمي النطاق. |
En sus exposiciones escritas y verbales, Kirguistán se refirió a las consecuencias de las crisis financieras de la Federación de Rusia y los países de Asia ocurridas en 1998, de los desastres naturales, en particular los terremotos, los torrentes y las inundaciones, y de una invasión perpetrada en 1999 por terroristas internacionales. | UN | 43 - وأشارت قيرغيزستان، في بيانيها الكتابي والشفوي، إلى أثر الأزمتين الماليتين الروسية والآسيوية في عام 1998، وإلى الكوارث الطبيعية، بما في ذلك الزلازل والسيول الجبلية والفيضانات، وإلى الغزو الذي قام به إرهابيون دوليون في عام 1999. |
A pesar de las consecuencias de las crisis financieras de 1997 y 1998, Asia se está recuperando, y desde entonces se ha registrado crecimiento económico. | UN | وعلى الرغم من عواقب الأزمة المالية في 1997 و 1998 فإن آسيا على طريق الانتعاش وسجلت آسيا نموا اقتصاديا مستمرا منذ ذلك الحين. |
La comunidad internacional había dado también respuestas muy diversas a las crisis financieras de los años ochenta y noventa. | UN | كذلك فإن المجتمع الدولي قد استجاب بطريقتين مختلفتين تماماً للأزمتين الماليتين اللتين حدثتا في الثمانينات والتسعينات. |