"las crisis políticas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأزمات السياسية
        
    • والأزمات السياسية
        
    • للأزمات السياسية
        
    • الأزمة السياسية
        
    • أزمات سياسية
        
    • معالجة اﻷزمة السياسية
        
    Asimismo se señaló que, en algunos casos, los conflictos armados, las crisis políticas graves y otros sucesos negativos en la situación de la seguridad internacional podrían haber obstaculizado la presentación de informes. UN ولوحظ أيضا أن ما يمكن أن يكون عرقل الإبلاغ في بعض الحالات هو الصراع المسلح أو الأزمات السياسية الحادة وغيرها من التطورات السلبية في الحالة الأمنية الدولية.
    No puede seguir respondiendo a las crisis políticas y militares con débiles declaraciones a la prensa. UN فلا يمكن أن يستمر في رد الفعل إزاء الأزمات السياسية والعسكرية بإعلانات هزيلة إلى الصحافة.
    Varios gobiernos movilizan activamente sus contingentes militares para las operaciones de mantenimiento de la paz y tratan de solucionar oportunamente las crisis políticas para no permitir que se extiendan en conflictos de gran alcance. UN وقال إن هناك عدداً من الحكومات تجند بشكل ناشط قوات عسكرية من أجل عمليات حفظ السلام وتسعى إلى إخماد فتيل الأزمات السياسية قبل أن تتفاقم إلى صراعات واسعة النطاق.
    Los conflictos armados y las crisis políticas son fenómenos multifacéticos. UN إن الصراعات المسلحة والأزمات السياسية تمثل ظواهر متعددة الوجوه.
    Lamentablemente, reconocemos que las familias son las primeras víctimas de las crisis políticas o económicas, que obligan a su desintegración, al dispersar a sus miembros. UN ومما يؤسف له أن الأسرة هي الضحية الأولى للأزمات السياسية والاقتصادية، التي تجبر الأسرة على التفكك وذلك ببعثرة أفرادها.
    Ese peligro es todavía mayor debido al aumento de las crisis políticas, que son una amenaza para la paz internacional. UN وما يزيد الأمر خطورة أن ذلك يترافق مع ازدياد الأزمات السياسية التي تهدد السلام العالمي.
    las crisis políticas y la parálisis institucional, junto al bloqueo del proceso de paz, hicieron más evidente la precariedad de la situación y la permanente necesidad de vigilancia. UN وقد أظهرت الأزمات السياسية والشلل المؤسسي، بالإضافة إلى تعطل العملية السلمية هشاشة الموقف والحاجة المستمرة لليقظة.
    Además, la cartografía de crisis no se restringía en absoluto a las cuestiones naturales, sociales y ambientales, sino que podía incluir también las crisis políticas y humanitarias. UN وعلاوة على ذلك فمن المؤكّد أنَّ رسم خرائط الأزمات لا يقتصر على القضايا الطبيعية والاجتماعية والبيئية بل قد يشمل كذلك الأزمات السياسية والإنسانية.
    113. La población se armó a raíz de las crisis políticas sucesivas. UN 113- تسلح السكان عقب الأزمات السياسية المتتالية التي عاشها البلد.
    Otro Estado sugirió centrar la investigación en los efectos de las crisis políticas y de seguridad en la proliferación descontrolada de las armas de fuego. UN واقترحت دولة أخرى تركيز البحث على آثار الأزمات السياسية والأمنية على الانتشار غير المراقَب للأسلحة النارية.
    De todos modos, las Naciones Unidas deberían sacar partido de estas dos experiencias para apoyar de manera más sistemática el desarrollo de la capacidad de la OUA de responder a las crisis políticas y militares. UN وعلى أية حال، ينبغي للأمم المتحدة أن تستغل هاتين التجربتين في دعم تطوير قدرة منظمة الوحدة الأفريقية في الرد على الأزمات السياسية والعسكرية بشكل أكثر منهجية.
    Las consecuencias de los actos del terrorismo, unidas a las crisis políticas y económicas, han resultado desastrosas para la situación del país en general y para el disfrute de los derechos económicos, sociales, culturales y políticos en particular. UN وقد كان للأعمال الإرهابية، فضلاً عن الأزمات السياسية والاقتصادية، عواقب وخيمة على الوضع في البلاد بوجه عام وعلى التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية بوجه خاص.
    En tercer lugar, mediante sus buenos oficios, ayudan a los gobiernos recientemente elegidos a encauzar las crisis políticas y en materia de seguridad que invariablemente afrontan después de la celebración de elecciones y del período de mantenimiento de la paz. UN وثالثا، تقدم، عن طريق مساعيها الحميدة، الدعم إلى الحكومات المنتخبة حديثا من أجل إدارة الأزمات السياسية والأمنية التي تواجهها هذه الحكومات بدون استثناء في أعقاب إجراء الانتخابات وفي مرحلة ما بعد عملية حفظ السلام.
    6. Exhortan a las Naciones Unidas y al Consejo de Seguridad a que intervengan de manera práctica para poner término a las crisis políticas que desencadenan guerras en todos los países. UN سادسا: يطالبون الأمم المتحدة ومجلس الأمن الدولي بالتدخل العملي لإنهاء الأزمات السياسية التي تدفع إلى الحروب الطاحنة في كافة البلدان.
    También se señaló que los conflictos armados, las crisis políticas graves u otros contratiempos en la situación internacional en materia de seguridad podían haber obstaculizado en algunos casos la presentación de informes. UN ولوحظ كذلك أن الصراعات المسلحة أو الأزمات السياسية الحادة أو التطورات السلبية الأخرى في الأوضاع الأمنية الدولية ربما قد أعاقت الإبلاغ في بعض الحالات.
    Los avances positivos para resolver las crisis políticas de Burundi, la República Democrática del Congo, la República del Congo y Liberia condujeron a una planificación intensa para el regreso de los refugiados, que ya se ha iniciado en Liberia y Burundi. UN وأدت التطورات الإيجابية لحل الأزمات السياسية في بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وفي جمهورية الكونغو وليبريا إلى تخطيط مكثف من أجل عودة اللاجئين. وتجري العودة بالفعل في ليبريا وبوروندي.
    las crisis políticas que enfrentamos y la necesidad de hacer frente a las crecientes exigencias de las emergencias de mantenimiento de la paz y humanitarias parece ser abrumadora, pero es esencial que hagamos frente a los retos. UN إن الأزمات السياسية التي نواجهها والحاجة إلى تلبية الطلبات المتزايدة لحفظ السلام ومواجهة الحالات الإنسانية الطارئة قد يبدو أنها تتجاوز إمكانياتنا، ولكن من الضروري أن نواجه التحديات.
    En algunas regiones, no obstante, los conflictos internos y las crisis políticas entorpecen la llegada de la ayuda a los grupos de población que más la requieren. UN ولاحظ، مع ذلك، أن الصراعات الداخلية والأزمات السياسية أدت إلى صعوبة وصول المعونة إلى السكان الذين في أمسّ حاجة إليها.
    Respondemos a las crisis políticas y militares con débiles declaraciones a la prensa. Condenamos las violaciones masivas a los derechos humanos con resoluciones de procedimiento, que quedan olvidadas en las bibliotecas. UN ونحن نتصدى للأزمات السياسية والعسكرية ببيانات جوفاء للصحافة وندين الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان بقرارات إجرائية، تُنتسى بعد ذلك على رفوفنا.
    El Comité de Coordinación para la Infancia encargó un estudio para evaluar las repercusiones de las crisis políticas de mayo de 2000 sobre los niños de Fiji. UN وأذنت لجنة التنسيق المعنية بالأطفال بإجراء دراسة لتقييم أثر الأزمة السياسية التي حصلت في أيار/مايو على الأطفال في فيجي.
    Aunque las reiteradas agresiones y las crisis políticas y sociales derivadas de éstas habían dificultado el desarrollo y el disfrute de los derechos humanos, el Líbano se había esforzado por superar esos obstáculos y mejorar las condiciones de vida, especialmente de los grupos vulnerables, y reavivar la economía del país. UN وقالت إن لبنان بذل جهوداً للتغلب على الصعوبات وتحسين الأوضاع المعيشية، لا سيما للفئات الضعيفة، وكذلك لإنعاش اقتصاده، رغم الاعتداءات المتكررة التي تعرض لها وما خلّفته من أزمات سياسية واجتماعية تعوق التنمية والتمتع بحقوق الإنسان.
    Las Naciones Unidas deben utilizar las mismas energías creativas que han aplicado a las crisis políticas de América Central para resolver las crisis menos controvertidas pero igualmente destructivas desencadenadas por los fenómenos naturales. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تطبق ذات القدرات الخلاقة التي استخدمتها في معالجة اﻷزمة السياسية في أمريكا الوسطى على هذه اﻷزمة التي أثارتها الظواهر الطبيعية، والتي لا تقل تدميرا لكنها أقل إثارة للجدل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus