La consolidación de la capacidad de pacificación de la comunidad internacional es fundamental para superar las crisis regionales. | UN | إن توطيد قدرة المجتمع الدولي على صنع السلام أمر حاسم في التغلب على الأزمات الإقليمية. |
En particular, deseamos felicitar y apoyar a la Unión Africana y sus estructuras de paz y seguridad por el fortalecimiento de su papel en la estabilización de las crisis regionales. | UN | وعلى نحو خاص، نود أن نشيد بالدور الزائد للاتحاد الأفريقي وهياكل مجلسه للسلام والأمن في تحقيق الاستقرار في مناطق الأزمات الإقليمية وأن ندعم هذا الدور. |
Aprendamos lo que la experiencia puede enseñarnos, ya sea en el Iraq, en el Oriente Medio, en Côte d ' Ivoire, en el Afganistán o en Haití, así como en todas las crisis regionales que desestabilizan al mundo. | UN | ولْنعِ أيضا ما علمتنا إياه التجربة، سواء كانت في العراق، أو في الشرق الأوسط، أو في كوت ديفوار أو أفغانستان أو هايتي، وفي جميع الأزمات الإقليمية التي تؤدي إلى زعزعة استقرار العالم. |
Hoy la labor de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz sigue siendo el instrumento más eficaz para solucionar de forma pacífica las crisis regionales. | UN | واليوم، تظل جهود حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة أكثر الأدوات فعالية لتسوية الأزمات الإقليمية بصورة سلمية. |
La atención que dedicamos a las crisis regionales no debe apartarnos de la responsabilidad que también debemos asumir ante los retos de alcance mundial. | UN | ويجب ألا يؤدي الاهتمام الذي نوليه للأزمات الإقليمية إلى صرفنا عن المسؤولية التي نضطلع بها في مواجهة التحديات العالمية. |
He asistido también a períodos de sesiones y conferencias en que se ha abordado el problema, y en reiteradas ocasiones he señalado a la atención el subdesarrollo como generador del terrorismo mundial, junto con la desigualdad en el ámbito de las relaciones internacionales y las crisis regionales no resueltas. | UN | وقد حضرت دورات ومؤتمرات تتناول هذه المسألة، وكرّرت لفت الانتباه إلى التخلف الإنمائي بصفته مولّدا للإرهاب العالمي، إلى جانب عدم المساواة في العلاقات الدولية والأزمات الإقليمية الباقية بدون حل. |
Es solamente por medio de dicho enfoque que podremos trabajar juntos, pensar juntos y cooperar en un marco multilateral, a fin de encontrar respuestas a los desafíos internacionales que enfrentamos en común y abordar las crisis regionales. | UN | ومن خلال هذا النهج وحده سنكون قادرين على أن نعمل معا ونفكر معا ونتعاون في إطار متعدد الأطراف، بغية إيجاد حلول للتحديات التي نواجهها جميعا، والتعامل مع الأزمات الإقليمية. |
La tendencia mundial actual de participar en los esfuerzos colectivos por encarar los principales desafíos internacionales y resolver las crisis regionales por medios democráticos ha encendido una chispa de esperanza en el mundo de hoy. | UN | والاتجاه العالمي الحالي صوب المشاركة في الجهود الجماعية الرامية إلى التصدي للتحديات الدولية الرئيسية وحل الأزمات الإقليمية من خلال السبل الديمقراطية قد بث بصيصا من الأمل في عالمنا اليوم. |
El carácter interinstitucional de la Oficina de Apoyo alienta la programación conjunta y permite también a las Naciones Unidas y a sus asociados que recurran a una amplia gama de conocimientos especializados para apoyar los diversos aspectos de las crisis regionales. | UN | ويشجع كونُ المكتب مشتركا بين الوكالات على البرمجة المشتركة، كما يمكِّن الأمم المتحدة وشركاءها من الاستفادة من طائفة واسعة من الخبرات لدعم مختلف جوانب الأزمات الإقليمية. |
Los nuevos conflictos en la política mundial, ocasionados por el empeoramiento de las crisis regionales, la amenaza terrorista, el riesgo de la propagación de las armas de destrucción en masa y el punto muerto en que se encuentra la cuestión del desarme amenazan la estabilidad internacional y requieren una respuesta adecuada. | UN | ويهدد المزيد من الصراعات في السياسات العالمية، بسبب تدهور الأزمات الإقليمية والتهديد الإرهابي وخطر انتشار أسلحة الدمار الشامل والجمود في نزع السلاح، الاستقرار الدولي ويتطلب ذلك ردا مناسبا. |
Una paz basada en esos principios sería el logro más importante para los pueblos de la región, pues allanaría el camino hacia el final de las crisis regionales y erradicaría las causas profundas del terrorismo. | UN | ذلك أن السلام على أساس هذه المبادئ سوف يكون أحد أهم المكاسب التي تحققها شعوب المنطقة للتخلص من الأزمات الإقليمية التي تعاني منها، وللقضاء على جزور الإرهاب. |
No comprender la enormidad de ese desafío podría acarrear graves consecuencias, habida cuenta de la capacidad cada vez mayor de los delincuentes de subvertir las instituciones gubernamentales, socavar las estructuras socioeconómicas y atizar las crisis regionales. | UN | إن عدم إدراك جسامة هذا التحدي قد يؤدي إلى عواقب وخيمة، وبخاصة في ضوء تزايد قدرة المجرمين على تخريب المؤسسات الحكومية وتقويض الهياكل الاقتصادية والاجتماعية وإشعال فتيل الأزمات الإقليمية. |
La Presidencia italiana también había procurado centrar su atención en las crisis regionales y aumentar la coordinación de las actividades de asistencia técnica internacional y fomento de la capacidad en la lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada trasnacional. | UN | وقد سعت الرئاسة الإيطالية أيضا إلى التركيز على معالجة الأزمات الإقليمية وزيادة تنسيق المساعدة التقنية الدولية وأنشطة بناء القدرات في ميادين مكافحة الإرهاب والحرب ضد الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
:: De manera más general, mediante su labor en favor de la paz, la resolución de las crisis regionales y la seguridad colectiva, así como su fomento del desarme general y completo, Francia contribuye a crear las condiciones que a la larga permitirán la eliminación de las armas nucleares. | UN | :: وبشكل أعم، فإن فرنسا، بفضل ما تبذله من جهود من أجل تحقيق السلام وتسوية الأزمات الإقليمية وحفظ الأمن الجماعي وبفضل تشجيعها لنزع السلاح العام الكامل، تسهم في تهيئة الظروف التي من شأنها أن تؤدي في نهاية المطاف إلى إزالة الأسلحة النووية. |
:: De manera más general, mediante su labor en favor de la paz, la resolución de las crisis regionales y la seguridad colectiva, así como su fomento del desarme general y completo, Francia contribuye a crear las condiciones que a la larga permitirán la eliminación de las armas nucleares. | UN | :: وبشكل أعم، فإن فرنسا، بفضل ما تبذله من جهود من أجل تحقيق السلام وتسوية الأزمات الإقليمية وحفظ الأمن الجماعي وبفضل تشجيعها لنزع السلاح العام الكامل، تسهم في تهيئة الظروف التي من شأنها أن تؤدي في نهاية المطاف إلى إزالة الأسلحة النووية. |
Nuestras oficinas regionales en África Occidental, África Central y Asia Central han desempeñado un papel trascendental en el fomento de alianzas en materia de prevención de conflictos y mediación y en la respuesta rápida ante las crisis regionales. | UN | وقد اضطلعت مكاتبنا الإقليمية في غرب أفريقيا ووسط أفريقيا ووسط آسيا بدور هام في تعزيز الشراكات المعنية بمنع نشوب النزاعات والوساطة، إضافة إلى الرد السريع على الأزمات الإقليمية. |
En su declaración ministerial de 15 de marzo, el Gobierno del Primer Ministro Salam adoptó la política de desvinculación de las crisis regionales. | UN | وكانت حكومة رئيس الوزراء سلام قد اعتمدت في بيانها الوزاري الصادر في 15 آذار/مارس سياسة النأي بالنفس عن الأزمات الإقليمية. |
6. Aliento al Consejo a que siga desarrollando la idea de los enfoques regionales en el caso de las crisis regionales y subregionales, en particular cuando formule mandatos. | UN | 6 - أشجِّع المجلس على مواصلة تطوير مفهوم النهج الإقليمية لحل الأزمات الإقليمية ودون الإقليمية، لا سيما عند صياغة الولايات. |
En el informe se subraya el ámbito cada vez mayor de responsabilidades que el Consejo de Seguridad asumió en diversos frentes a la vez, desde las crisis regionales hasta la lucha contra el terrorismo, desde la proliferación de las armas pequeñas hasta el arreglo pacífico de las controversias y otras cuestiones temáticas. | UN | ويبرز التقرير اتساع نطاق المسؤوليات التي اضطلع بها المجلس على مختلف الجبهات في وقت واحد، من الأزمات الإقليمية إلى مكافحة الإرهاب، ومن انتشار الأسلحة الصغيرة الى تسوية المنازعات بطريقة سلمية، وإلى المسائل المواضيعية الأخرى. |
Si bien la República Democrática del Congo ha sido el centro de las crisis regionales desde mediados del decenio de 1990, los acontecimientos más recientes permiten albergar la esperanza de que se produzca la repatriación de refugiados a algunas zonas del país a pesar del aplazamiento de las elecciones. | UN | 29 - كانت جمهورية الكونغو الديمقراطية في قلب الأزمات الإقليمية منذ منتصف التسعينات، لكن التطورات الأخيرة بعثت الآمال في إمكانية إعادة اللاجئين إلى بعض مناطق البلد، على الرغم من تأجيل الانتخابات. |
La participación de Rusia en las actividades de remoción de minas da fe claramente de nuestro compromiso con las obligaciones internacionales en el ámbito de las minas antipersonal, así como de nuestra disposición a contribuir en la solución de las consecuencias negativas de las crisis regionales. | UN | وتدلل مشاركة روسيا في أنشطة إزالة الألغام بوضوح على تمسكها بالالتزامات الدولية في مجال التعامل مع الألغام المضادة للأفراد، فضلا عن استعدادنا للمساعدة في التغلب على النتائج السلبية للأزمات الإقليمية. |
Frente a estos resultados alentadores, el subdesarrollo, la pobreza, la persistencia de armas de destrucción en masa y las crisis regionales, en particular la de Oriente Medio, son algunas de nuestras asignaturas pendientes. | UN | ورغم كل هذه النتائج المشجعة، فإن مظاهر التخلف الإنمائي والفقر ووجود أسلحة الدمار الشامل والأزمات الإقليمية - خاصة الأزمة في الشرق الأوسط - تشكل بعض المهام المعلقة التي تنتظرنا. |