Se dijo que, en algunos países, las cuestiones de prelación respecto del producto dimanante de las cuentas de depósito se regirían por la ley del lugar donde estuviera ubicado el cedente. | UN | وأفيد بأن مسائل الأولوية فيما يتعلق بالعائدات المتأتية من الحسابات المصرفية تخضع، في بعض البلدان، لقانون موقع المحيل. |
Apartándose de ese criterio, el artículo 24 somete las cuestiones de prelación a la ley del lugar en que está ubicado el cedente. | UN | وخروجا على ذلك النهج، تخضع المادة 24 مسائل الأولوية لقانون مكان المحيل. |
En virtud del artículo 24, la legislación de la jurisdicción del cedente rige las cuestiones de prelación y, según parece, también los controles de los movimientos de capitales. | UN | وبمقتضى المادة 24، يحكم قانون مكان المحيل مسائل الأولوية. ويبدو أنه يغطي أيضا عمليات مراقبة رؤوس الأموال. |
A nuestro entender, el artículo 24 debería regular las cuestiones de prelación no sólo en lo referente a los créditos propiamente dichos sino también en relación con su producto. | UN | ويبدو لنا أن المادة 24 ينبغي أن تغطي مسائل الأولوية فيما يتعلق لا بالمستحقات ذاتها فحسب بل أيضا بعائداتها. |
Es una regla que en nada afecta a la situación jurídica del deudor ni a las cuestiones de prelación. | UN | ولا يقصد منها المساس بوضع المدين القانوني أو بمسائل الأولوية. |
Normalmente las cuestiones de prelación se plantean en dos contextos principales, y en ambos se parte del supuesto de que al menos uno de los acreedores concurrentes es un acreedor garantizado. | UN | وعادة ما تنشأ مسائل الأولوية في سياقين رئيسيين، يفترض كلاهما أن واحدا على الأقل من المطالبين المنافس دائن مضمون. |
En esta sección se examinan las cuestiones de prelación que plantean estos tipos de bienes. | UN | ويتناول هذا الباب مسائل الأولوية المتعلقة بهذه الأنواع من الموجودات. |
Si la inscripción no tiene incidencia sobre las cuestiones de prelación, debería aplicarse la ley del lugar en que se encuentre el cedente. | UN | أما إذا لم يكن للتسجيل تأثير في مسائل الأولوية فينطبق قانون مقر المحيل. |
En la propuesta no se especifica ningún derecho aplicable a las cuestiones de prelación por cuanto la prelación no viene al caso en lo que respecta a un administrador de la insolvencia. | UN | ولم يحدد الاقتراح القانون المنطبق على مسائل الأولوية لأن الأولوية لا تنشأ فيما يتعلق بمدير الإعسار. |
Se observó, por ello, que debería hacerse un esfuerzo por resolver, con carácter prioritario, el problema de la ley aplicable a las cuestiones de prelación que surgieran con respecto a esos bienes, sin renunciar a preparar una regla especial por la sola razón de que tal vez no sería posible formular una regla de aplicación general. | UN | لذلك، أشير إلى ضرورة بذل جهود لمعالجة القانون المنطبق على مسائل الأولوية فيما يتعلق بتلك الموجودات كمسألة ذات أولوية، دون تحاشي إعداد قاعدة خاصة لمجرد أن إعداد قاعدة قابلة للانطباق بشكل عام. |
Se convino también en que, en la medida en que la ley aplicable a las cuestiones de prelación dista mucho de ser clara, incluso en Estados que disponen de un derecho internacional privado bien elaborado, el capítulo V resolvería adecuadamente esta cuestión en interés de todos los Estados interesados. | UN | واتفق أيضا على أنه، بقدر ما يكون القانون المنطبق على مسائل الأولوية غير واضح الى حد بعيد حتى في الدول التي توجد لديها قواعد قانون دولي خاص متطورة بشكل كاف، يسوي الفصل الخامس تلك المسالة بشكل مفيد لما فيه منفعة جميع الدول. |
Con esta regla se trata de conseguir que las cuestiones de prelación sean referidas a una única jurisdicción, que debe ser aquella en la que sea más probable que se abra el procedimiento de insolvencia principal, caso de haber uno. | UN | وتهدف هذه القاعدة إلى ضمان احالة مسائل الأولوية إلى ولاية قضائية وحيدة يرجح أكبر ترجيح أن تُستهل فيها أي اجراء اعسار رئيسي. |
Por ejemplo, las reglas de derecho internacional privado de la jurisdicción del cedente podrían remitir la cuestión controvertida al derecho interno de un Estado que no sea parte en el proyecto de convención y cuyo derecho tenga una regla que remita las cuestiones de prelación a la ley que sea aplicable al crédito. | UN | فمثلا يمكن أن تشير قواعد القانون الدولي الخاص المعمول بها في الولاية القضائية للمحيل إلى قانون دولة ليست طرفا في مشروع الاتفاقية ولديها قاعدة تحيل مسائل الأولوية إلى القانون الذي ينظم المستحق. |
El proyecto de convención evita toda otra limitación del derecho del cedente para transferir futuros créditos, ya que no otorga prelación a unos acreedores sobre otros, sino que remite las cuestiones de prelación al derecho interno. | UN | ويتفادى مشروع الاتفاقية فرض أي قيد آخر على حق المحيل في نقل المستحقات الآجلة، لأنه لا يعطي أولوية لأحد الدائنين على الآخر بل يترك مسائل الأولوية للقانون الوطني. |
Ahora bien, el artículo 10 no tiene por objeto menoscabar los derechos de terceros ni funcionar como regla de prelación, ya que las cuestiones de prelación se remiten a la ley aplicable en la jurisdicción del cedente. | UN | بيد أنه لا يقصد بالمادة 10 أن تمس بحقوق أطراف ثالثة وأن تكون بمثابة قاعدة أولوية لأن مسائل الأولوية تركت لقانون الولاية القضائية التي يخضع لها المحيل. |
A este respecto, se mencionó que la Convención remitía las cuestiones de prelación al derecho interno y que la Guía tenía la finalidad de prestar orientación precisamente sobre el contenido del derecho interno. | UN | وفي هذا الصدد، قيل إنّ الاتفاقية تحيل مسائل الأولوية إلى القانون المحلي ومشروع الدليل قد صُمِّم ليوفّر إرشادات بشأن مضمون القانون المحلي بالتحديد. |
Por ejemplo, la ley de la ubicación del título o el documento regulará las cuestiones de prelación, incluso cuando la garantía real se haga oponible por métodos distintos a la posesión. | UN | فقانون مكان الصك أو المستند، على سبيل المثال، يحكم مسائل الأولوية حتى وإن كان الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة بوسائل أخرى غير الحيازة. |
Por ejemplo, la ley de la ubicación del título o el documento regulará las cuestiones de prelación, incluso cuando la garantía real se haga oponible por métodos distintos a la posesión. | UN | فقانون مكان الصك أو المستند، على سبيل المثال، يحكم مسائل الأولوية حتى وإن كان الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة بوسائل أخرى غير الحيازة. |
Cuatro conjuntos principales de normas que serían inapropiadas son las relativas a las garantías, las declaraciones hechas en la cesión, la protección de la deuda, las compensaciones y en particular las normas del artículo 24 sobre la elección de la ley aplicable con respecto a las cuestiones de prelación. | UN | وتوجد أربع مجموعات من القواعد غير الملائمة وهي تتعلق بالكفالات، والبيانات الخاصة بالاحالة، وحماية الدين، وعمليات المقاصة، لا سيما قواعد اختيار القانون في المادة 24 فيما يتعلق بمسائل الأولوية. |
Concretamente, se sugirió que lo que era más importante que la aprobación por el número requerido de categorías era la aprobación por las categorías requeridas, teniendo en cuenta las cuestiones de prelación y los intereses. | UN | ورئي على وجه الخصوص أن ما هو أهم من موافقة العدد اللازم من الفئات هو موافقة الفئات اللازمة، مع أخذ مسألتي الأولوية والمصالح بعين الاعتبار. |
1. Ley aplicable a las cuestiones de prelación de los créditos | UN | 1- القانون المنطبق على الأولوية في المستحقات |
La ubicación o lugar donde " está situada " una persona sirve básicamente en la convención para determinar su propio ámbito de aplicación y el régimen aplicable a las cuestiones de prelación. | UN | بيد أن المسألتين الرئيسيتين اللتين يشار فيهما إلى مصطلح " المقر " هما نطاق الانطباق ومسائل الأولوية. |