Los documentos temáticos eran una manifestación de las cuestiones de que había que ocuparse. | UN | وورقات المسائل هي الأداة التي يعبر بواسطتها عن المسائل التي ينبغي معالجتها. |
Por último, dada la complejidad de las cuestiones de que se trata, esperamos sinceramente que las decisiones finales se tomen sobre la base del acuerdo más amplio posible y en plena consulta con todos los Estados Miembros. | UN | وأخيرا، إذ نسلم بتعقد المسائل التي ينطوي عليها اﻷمر، يحدونا خالص اﻷمل في أن يتسنى التوصل الى المقررات النهائية على أساس أكبر قدر ممكن من الاتفاق وبالتشاور الكامل مع جميع الدول اﻷعضاء. |
La prestidigitación verbal no puede dar respuesta a las cuestiones de que nos ocupamos. | UN | إن الشعوذة الكلامية لا يمكنها أن تقدم إجابات على المسائل التي نحن بصدد معالجتها. |
La sociedad civil ha demostrado gran interés por el programa, convirtiéndolo en una importante fuente de información sobre las cuestiones de que se ocupa. | UN | وقد أبدى المجتمع المدني اهتماما كبيرا بالبرنامج وجعل منه مصدرا هاما لزيادة الوعي بالقضايا التي يطرقها. |
Recopila y publica periódicamente una lista de la correspondencia y las comunicaciones oficiales recibidas de organizaciones no gubernamentales y de particulares en relación con las cuestiones de que se ocupa el Consejo de Seguridad, de conformidad con el apéndice del reglamento provisional del Consejo de Seguridad. | UN | يضطلع بأعباء المراسلات الواردة من المنظمات غير الحكومية واﻷفراد والمتعلقة بالمسائل التي تعرض على مجلس اﻷمن، وفقا لتذييل النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن، ويصدر تلك المراسلات دوريا. |
En cierto sentido, teniendo en cuenta el amplio alcance de las cuestiones de que se trata, no ha de sorprender que fue difícil lograr consenso sobre los puntos principales. | UN | وبالنظر إلى اﻷهمية بعيدة المدى للقضايا التي ينطوي عليهـــا هــــذا الموضــــوع، قـد لا يكون من المستغرب أن توافق اﻵراء حول المسائل الرئيسية ظل بعيد المنال. |
Las observaciones de la Junta sobre todas las cuestiones de que trata el presente informe se comunicaron a la UNOPS, que ha | UN | وقد أبلغ المكتب بملاحظات المجلس بشأن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير. |
En su opinión, las cuestiones de que trataban los artículos 25 y 26 requerían claramente una protección en el marco del derecho internacional. | UN | وأعلن أن المسائل التي تطرقها المادتان ٥٢ و٦٢ تستلزم بوضوح حماية بموجب القانون الدولي. |
El presente informe trata en términos generales de las cuestiones de que se ocupó la Comisión en cada uno de esos lugares. | UN | ويبحث هذا التقرير بصورة عامة المسائل التي كانت معروضة على اللجنة في كل من هذه اﻷماكن. |
Además, las cuestiones de que se ocupa el Comité interesan a todos los Estados Miembros. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن المسائل التي تعالجها اللجنة هي مسائل على جانب من اﻷهمية بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء. |
Se están llevando a cabo conversaciones con el Gobierno anfitrión sobre las cuestiones de que se ocupará el acuerdo. | UN | والمناقشات جارية مع الحكومة المضيفة بشأن المسائل التي ينبغي للاتفاق تناولها. |
El presente informe trata en términos generales de las cuestiones de que se ocupó la Comisión en cada uno de esos lugares. | UN | ويبحث هذا التقرير بصورة عامة المسائل التي كانت معروضة على اللجنة في كل من هذه الأماكن. |
Sin embargo, no hay que olvidar que muchas de las cuestiones de que se trata en los capítulos V, VI, VII y VIII son también cuestiones contractuales hasta cierto punto. | UN | غير أنه ينبغي أن لا يغيب عن الأذهان أن كثيرا من المسائل التي تتناولها الفصول الخامس والسادس والسابع والثامن إنما هي مسائل تعاقدية بوجه أو آخر. |
Muchas de las cuestiones de que se ocupa la Comisión de Seguridad Nacional fueron consideradas también por la Comisión para el Examen de los Métodos de Investigación de la Policía. | UN | وبحثت، أيضا، اللجنة المعنية باستعراض أساليب الشرطة في التحقيق، العديد من المسائل التي تناولتها لجنة الأمن القومي. |
Es inherente al ejercicio debido del poder judicial que la autoridad que lo ejerce sea independiente, objetiva e imparcial en relación con las cuestiones de que se trate. | UN | ومن الأمور الملازمة لممارسة السلطة القضائية ممارسة صحيحة أن تكون هذه الممارسة من قبل سلطة مستقلة وموضوعية ومحايدة فيما يتصل بالقضايا التي يجري تناولها. |
Las delegaciones que mostraran especial interés en las cuestiones de que se ocupa la Primera Comisión deberán tener la certeza de que tendrán todas las oportunidades necesarias para expresar sus opiniones durante las consultas que deben continuar con miras a promover la racionalización de los trabajos de la Comisión. | UN | وأضاف أنه ينبغي منح الوفود التي لديها اهتمام خاص بالقضايا التي ستعالجها اللجنة اﻷولى فرصة للتعبير عن آرائها خلال المشاورات الجارية الرامية الى تعزيز ترشيد عمل اللجنة. |
Permítaseme rendir homenaje también al Secretario General, Sr. Kofi Annan, por su dedicación a la causa de la paz y la seguridad internacionales y por su excelente conocimiento de las cuestiones de que depende el futuro de la paz mundial. | UN | واسمحوا لي أن أشيد أيضا باﻷمين العام السيد كوفي عنان، لتفانيه في خدمة قضية السلم واﻷمن الدوليين ولمعرفته المتعمقة بالمسائل التي يتوقف عليها سلام العالم. |
Consideramos que a la hora de abordar cuestiones regionales, es fundamental garantizar que los países de la región y sus organizaciones regionales asuman el control de las cuestiones de que se trate. | UN | ونحن نعتقد أن من الضروري ضمان تملك بلدان المنطقة ومنظماتها الإقليمية للقضايا التي تواجهها عند معالجة القضايا الإقليمية. |
Las observaciones de la Junta sobre todas las cuestiones de que trata el presente informe se comunicaron a la UNOPS, que ha | UN | وقد أبلغ المكتب بملاحظات المجلس بشأن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير. |
Las resoluciones y decisiones figuran bajo títulos generales que indican las cuestiones de que tratan. | UN | وترد القرارات والمقررات في الجزأين الأول والثاني تحت عناوين عامة تدل على المسائل قيد النظر. |
Contribuiría a aumentar la eficacia del Consejo y a promover soluciones justas y duraderas de las cuestiones de que se ocupa el Consejo. | UN | ومن شأنه أن يعزز فعالية المجلس ويُشجع الحلول العادلة والدائمة للمسائل التي يُعالجها المجلس. |
las cuestiones de que se ocupa están estrechamente interrelacionadas con las del mandato de la Misión. | UN | والمسائل التي يعالجها ذات ارتباط وثيق بتلك التي تقع في نطاق ولاية البعثة. |
El orador agradece las observaciones de la delegación de Sri Lanka y espera mantener un diálogo con ella y con otras delegaciones que deseen examinar las cuestiones de que se trata. | UN | واختتم كلمته بالترحيب بتعليقات وفد سري لانكا، وقال إنه يتطلع إلى إجراء حوار معه ومع الوفود الأخرى التي ترغب في مناقشة المسائل المطروحة على بساط البحث. |
3. El presente proyecto de guía para las deliberaciones se ha preparado con el fin de facilitar el examen sustantivo de las cuestiones de que tratarán los cursos prácticos organizados en el marco del Décimo Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuente. | UN | ٣ - وقد أعد مشروع دليل المناقشة هذا لتسهيل المناقشة الموضوعية للقضايا المقرر أن تتناولها حلقات العمل التي سوف تنظم ضمن إطار مؤتمر اﻷمم المتحدة العاشر لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين. |
En relación con las cuestiones de que se ocupa la Segunda Comisión, el lunes 8 de noviembre de 1999, de las 13.30 a las 14.45 horas, el Sr. D.R. Mehta, Presidente de la Junta de la Bolsa de Valores de la India, ofrecerá en la Sala 6 una reunión oficiosa de información sobre el tema “Nuevos desafíos para los mercados de valores de los países en desarrollo”. | UN | بخصوص المسائل المعروضة للمناقشة في اللجنة الثانية، يعقد السيد د. ر. ميهتا، رئيس مجلس بورصة اﻷوراق المالية في الهند، جلسة إعلامية غير رسمية بشأن موضوع " التحديات الجديدة ﻷسواق اﻷسهم في البلدان النامية " ، وذلك يوم الاثنيــن، ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩ من الساعة ٣٠/١٣ إلى الساعة ٤٥/١٤ في غرفة الاجتماع ٦. |