También acoge con agrado la información proporcionada por organizaciones no gubernamentales en relación con las cuestiones planteadas en la resolución. | UN | كذلك، يرحب المقرر الخاص بما قدمته المنظمات غير الحكومية من معلومات متصلة بالمسائل المطروحة في القرار. |
Para concluir, quiero expresar mi disposición a tener en cuenta sus observaciones sobre las cuestiones planteadas en la presente carta. | UN | وأخيراً، إسمحوا لي أن أعرب عن استعدادي للنظر في ملاحظاتكم بشأن المسائل التي أثيرت في هذه الرسالة. |
14. Decide que en el quinto examen y evaluación del Programa de Acción Mundial, que llevará a cabo la Asamblea General en 2008, se preste especial atención a las cuestiones planteadas en la presente resolución; | UN | 14 - تقرر أن تولي عملية الاستعراض والتقييم الخامسة لبرنامج العمل العالمي المقرر أن تجريها الجمعية العامة في عام 2008 اهتماما خاصا للمسائل التي أثيرت في هذا القرار؛ |
12. Pide a la Relatora Especial que, en su próximo informe sobre los derechos humanos y el terrorismo, preste atención a las cuestiones planteadas en la presente resolución; | UN | ترجو من المقررة الخاصة أن تعنى في تقريرها القادم عن حقوق الإنسان والإرهاب بالمسائل التي أثيرت في هذا القرار؛ |
Es preciso que a nivel internacional se preste igual atención a todas las cuestiones planteadas en la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وتحتاج جميع القضايا التي أثيرت في إعلان ومنهاج عمل بيجينغ لمعالجتها على نحو متساو على الصعيد الدولي. |
Durante el bienio, la UNODC revisó su plantilla para los documentos de propuestas de proyectos y las directrices conexas para abordar las cuestiones planteadas en la recomendación | UN | نقح المكتب خلال فترة السنتين نموذج وثيقة اقتراح المشاريع وما يتصل بها من مبادئ توجيهية في سعي إلى معالجة النقاط التي أثيرت في التوصية |
1. Pide a la Comisión de Cuotas que examine las cuestiones planteadas en la carta del Secretario General1, y que le informe al respecto en su quincuagésimo séptimo período de sesiones; | UN | 1 - تطلب إلى لجنة الاشتراكات أن تنظر في المسائل الواردة في رسالة الأمين العام(1)، وأن تقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين؛ |
Sinopsis oficiosa de las cuestiones planteadas en la reunión preparada por los Copresidentes | UN | العرض العام غير الرسمي المقدم من الرئيسين المشاركين المتعلق بالمسائل المطروحة في الاجتماع |
Además, el Relator Especial pidió a la Oficina que el 20 de mayo de 2010 enviara una carta a las organizaciones no gubernamentales pertinentes para solicitarles que transmitieran, a más tardar el 21 de junio de 2010, sus opiniones sobre las cuestiones planteadas en la resolución. | UN | كما طلب المقرر الخاص إلى المفوضية السامية أن تبعث في 20 أيار/مايو 2010 رسالة إلى المنظمات غير الحكومية تطلب فيها آراء تلك المنظمات المتصلة بالمسائل المطروحة في القرار، بحيث تصل هذه الآراء في موعد غايته 21 حزيران/يونيه 2010. |
26. Observa la importancia de reforzar la cooperación a los niveles regional e internacional a fin de contrarrestar todas las manifestaciones de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, en particular respecto de las cuestiones planteadas en la presente resolución; | UN | " 26 - تلاحظ أهمية تعزيز التعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي بهدف التصدي لجميع مظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وبخاصة فيما يتعلق بالمسائل المطروحة في هذا القرار؛ |
Por consiguiente, la mayoría de las cuestiones planteadas en la presente comunicación no corresponden al ámbito de competencia del Comité. | UN | ولذلك فإن معظم المسائل التي أثيرت في هذا البلاغ تخرج عن نطاق اللجنة. |
Por consiguiente, la mayoría de las cuestiones planteadas en la presente comunicación no corresponden al ámbito de competencia del Comité. | UN | ولذلك فإن معظم المسائل التي أثيرت في هذا البلاغ تخرج عن نطاق اللجنة. |
16. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que siga teniendo plenamente presentes las cuestiones planteadas en la presente resolución en el curso de sus actividades de promoción y protección de los derechos humanos; | UN | 16 - تطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن تواصل إيلاء كل الاعتبار للمسائل التي أثيرت في هذا القرار في سياق الأنشطة التي تضطلع بها من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
15. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que siga teniendo plenamente presentes las cuestiones planteadas en la presente resolución en el curso de sus actividades de promoción y protección de los derechos humanos; | UN | 15 - تطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن تواصل إيلاء كل الاعتبار للمسائل التي أثيرت في هذا القرار في سياق الأنشطة التي تضطلع بها من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
10. Subraya que las cuestiones planteadas en la presente resolución siguen interesando en forma continua al Consejo. | UN | ٠١ - يؤكد على أن يظل المجلس منشغلا باستمرار بالمسائل التي أثيرت في هذا القرار. |
En el curso de su declaración, en la que abordó las cuestiones planteadas en la declaración del Ministro de Relaciones Exteriores, el Ministro Principal dijo: | UN | وقال رئيس الوزراء في معرض بيانه، الذي تناول فيه القضايا التي أثيرت في بيان وزير الخارجية: |
El 14 de noviembre, el Presidente del Comité remitió al Representante Permanente del Sudán una carta del Grupo de fecha 29 de septiembre en la que se daba respuesta a las cuestiones planteadas en la carta del Representante Permanente. | UN | وفي 14 تشرين الثاني/نوفمبر، أحال رئيس اللجنة إلى الممثل الدائم للسودان رسالة مؤرخة 29 أيلول/سبتمبر موجهة من الفريق ردا على النقاط التي أثيرت في رسالة الممثل الدائم. |
1. Pide a la Comisión de Cuotas que examine las cuestiones planteadas en la carta del Secretario General1, y que le informe al respecto en su quincuagésimo séptimo período de sesiones; | UN | " 1 - تطلب إلى لجنة الاشتراكات أن تنظر في المسائل الواردة في رسالة الأمين العام(1) وأن تقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين؛ |
15. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que siga teniendo plenamente presentes las cuestiones planteadas en la presente resolución en el curso de sus actividades de promoción y protección de los derechos humanos; | UN | 15 - تطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن تواصل المراعاة التامة للمسائل التي يتناولها هذا القرار في سياق أنشطتها التي تضطلع بها من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
Las actuaciones del Tribunal Especial en las fases de juicio, apelación y revisión se limitarán estrictamente al examen sin dilación de las cuestiones planteadas en la acusación, o los motivos de apelación o revisión, respectivamente. | UN | 1 - على المحكمة الخاصة أن تحصر المحاكمة الابتدائية وإجراءات الاستئناف وإجراءات إعادة النظر في جلسات استماع سريعة للمسائل التي يثيرها كل من التهم، أو أسباب الاستئناف أو إعادة النظر. |
La Oficina de la Presidencia aceptó responder rápidamente a las cuestiones planteadas en la carta del Senado. | UN | ووافقت الرئاسة على الاستجابة فورا للمسائل المثارة في رسالة مجلس الشيوخ. |
Que en una audiencia celebrada en La Haya el 16 de julio de 2002, las Partes se refirieron a las conclusiones del Grupo y presentaron argumentos orales sobre las cuestiones planteadas en la petición de Eritrea de 7 de junio de 2002. | UN | 13 - وفي جلسة استماع عقدت في لاهاي يوم 16 تموز/يوليه 2002، تناول الطرفان النتائج التي توصل إليها الفريق، وقدما مرافعات شفوية بشأن المسائل التي أثارها رد إريتريا المؤرخ 7 حزيران/يونيه 2002. |
Aparte de exponer de manera general las disposiciones constitucionales por las que se rige el poder judicial en Croacia y de afirmar que la remoción del ex Presidente del Tribunal Supremo no se debía a consideraciones políticas, no se abordaban las cuestiones planteadas en la carta del Relator Especial. | UN | وباستثناء اﻹشارة بصورة عامة إلى اﻷحكام الدستورية المنظمة للقضاء في كرواتيا واﻹفادة بأن إقالة الرئيس السابق للمحكمة العليا لا ترجع إلى اعتبارات سياسية، لم تعالج الرسالة القضايا التي أثارها المقرر الخاص في رسالته. |
El Comité y su Director Ejecutivo están a disposición del Gobierno de Siria para proporcionarle cualquier aclaración que pudiera necesitar en relación con las cuestiones planteadas en la presente carta. | UN | إن اللجنة ومديرها التنفيذي على استعداد لتقديم المزيد من التوضيح إلى سورية بشأن أي من المسائل المثارة في هذه الرسالة. |
Ello contrasta con la importancia y la urgencia otorgadas a las cuestiones planteadas en la Declaración y el Programa de Acción de Durban. | UN | ويتناقض ذلك مع الطابع الهام والمُلح الذي تتسم به المسائل المطروحة في إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
Señala con preocupación que el Estado Parte no ha proporcionado información alguna que clarifique las cuestiones planteadas en la comunicación. | UN | وتلاحظ مع القلق أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات لتوضيح المسائل التي يثيرها البلاغ. |