"las cuestiones que deben" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المسائل التي ينبغي
        
    • المسائل التي يتعين
        
    • المسائل التي يجب
        
    • القضايا التي تحتاج
        
    • القضايا التي يتعين
        
    • القضايا التي ينبغي
        
    • المسائل المزمع
        
    • المسائل التي يلزم
        
    • المسائل المطلوب
        
    • للمسائل التي يتعين
        
    • فإن المسائل الواجب
        
    • المسائل التي ستُعرض
        
    • المسائل التي تقرر أن
        
    • والمسائل التي يتعين
        
    Estas son solamente algunas de las cuestiones que deben tratarse dentro del marco de un mecanismo apropiado. UN فثمة بعض المسائل التي ينبغي تناولها في إطار اﻵلية المناسبة.
    Es importante evitar las cuestiones que deben tratarse exclusivamente por los órganos legislativos. UN وأكد على أهمية تجنب المسائل التي ينبغي التصدي لها حصرا من قِبل الهيئات التشريعية.
    Una de las cuestiones que deben tenerse en cuenta es si esa convención facilitaría la cooperación internacional a la hora de responder de forma apropiada y resuelta a los delitos cometidos por funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión. UN وأشار إلى أن إحدى المسائل التي يتعين النظر فيها هي ما إذا كانت هذه الاتفاقية ستيسر التعاون الدولي في التعامل بشكل ملائم وحاسم مع الجرائم التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة وخبراؤها الموفدون في بعثات.
    Cada año las cuestiones que deben abordar las Naciones Unidas se hacen más complejas. UN المسائل التي يجب على الأمم المتحدة أن تعالجها تصبح كل سنة أكثر تحديا.
    También se sintetizan las opiniones sobre las necesidades, las preocupaciones y las enseñanzas extraídas de esos ejemplos. El documento concluye con una lista de las cuestiones que deben seguir examinándose. UN كما تتضمن الوثيقة توليفاً لآراء عن الاحتياجات والشواغل والدروس المستفادة من هذه الأمثلة، وتتضمن ملاحظات ختامية عن القضايا التي تحتاج إلى مزيد من البحث.
    Entre las cuestiones que deben examinarse figurarán las relacionadas con las bases de financiación, los seguros y la transferencia de tecnología, de conformidad con el párrafo 14 del artículo 3; UN ومن بين القضايا التي يتعين النظر فيها توفير التمويل والتأمين ونقل التكنولوجيا، عملاً بالفقرة 14 من المادة 3؛
    El sistema de las Naciones Unidas puede proporcionar información sobre las cuestiones que deben abordar los gobiernos que llevan a cabo actividades de supervisión y evaluación. UN وعلى منظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد في ذلك بإبراز القضايا التي ينبغي أن تتناولها الحكومات القائمة بعمليات الرصد والتقييم.
    El Comité proporcionará a los Subcomités una orientación general sobre las cuestiones que deben abordarse y el orden de prioridades de su labor, que servirá de guía a los Subcomités para determinar sus programas. UN وتقدم اللجنة التوجيه العام إلى اللجنتين الفرعيتين بشأن المسائل المزمع معالجتها وأولويات عملهما، وهي الأولويات التي تسترشد بها اللجنتان الفرعيتان في تقرير جدولي أعمالهما.
    En las restantes secciones de este capítulo se detallan las cuestiones que deben abordar estas reglas detalladas y cómo deben formularse éstas. UN وتحدد الأبواب المتبقية من هذا الفصل المسائل التي ينبغي لهذه القواعد المفصلة أن تتناولها والكيفية التي يجب أن تصاغ بها.
    El texto también podría regular todas las cuestiones que deben abordarse en un contrato de propiedad intelectual. UN ويمكن أيضا أن تُعالج في النص جميع المسائل التي ينبغي تناولها في عقود الممتلكات الفكرية.
    El nivel de protección de los civiles contra los efectos de las armas incendiarias es otra de las cuestiones que deben examinarse. UN كما أن مستوى حماية المدنيين من آثار الأسلحة المُحرقة من بين المسائل التي ينبغي بحثها.
    En los planos mundial y regional, las cuestiones que deben abordarse comprenden la desertificación, las medidas para hacer frente a sequías e inundaciones y otras cuestiones relacionadas con la reducción de los desastres naturales. UN وتتضمن المسائل التي ينبغي معالجتها على الصعيدين العالمي واﻹقليمي التصحر والجفاف وإدارة الفيضان، فضلا عن مسائل أخرى تتعلق بالحد من الكوارث الطبيعية.
    Los Estados Unidos apoyarán toda resolución relativa al trabajo del OOPS, pero se opondrá a toda resolución que prejuzgue la solución de las cuestiones que deben resolver las partes. UN وأكد أن وفده سيؤيد جميع القرارات المتصلة بعمل اﻷونروا؛ ولكنه سيعارض أي قرار يستبعد الحكم على نتائج المسائل التي ينبغي أن تحلها اﻷطراف ذاتها.
    Proceso de certificación de auditoría: la DAI/OSSI prestó asesoramiento al ACNUR sobre las cuestiones que deben tenerse en cuenta al contratar a un consultor para ejecutar un proyecto destinado a revisar el proceso de certificación de auditoría. UN عملية تصديق مراجعة الحسابات: قدمت الشعبة المشورة للمفوضية بشأن المسائل التي يتعين التفكير فيها عند التعاقد مع خبير استشاري لتنفيذ مشروع يتمثل في إعادة النظر في عملية تصديق مراجعة الحسابات.
    En tal sentido entre las cuestiones que deben abordarse figura el mayor acceso al mercado, la transferencia de tecnología, el refuerzo de las inversiones extranjeras directas y el fomento de la capacidad. UN ومن بين المسائل التي يتعين معالجتها في ذلك الصدد إمكانية الوصول الأكبر إلى الأسواق، ونقل التكنولوجيا، والاستثمار الأجنبي المباشر المعزز، وبناء القدرات.
    La variedad, el alcance y la complejidad de las cuestiones que deben abordarse eficazmente superan con creces las limitadas expectativas de 1945. UN ومدى المسائل التي يجب معالجتها على نحو فعال ونطاقها وتعقيدها أمور تتجاوز التوقعات المحدودة لعام 1945.
    Desea saber, asimismo, cuáles son las cuestiones que deben atenderse con la mayor urgencia en términos de cooperación con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. UN وأن الاتحاد الأوروبي يرغب أيضا في معرفة القضايا التي تحتاج إلى معالجة في أسرع وقت ممكن من حيث التعاون مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    Entre las cuestiones que deben examinarse figurarán las relacionadas con las bases de financiación, los seguros y la transferencia de tecnología, de conformidad con el párrafo 14 del artículo 3; UN ومن بين القضايا التي يتعين النظر فيها توفير التمويل والتأمين ونقل التكنولوجيا، عملاً بالفقرة 14 من المادة 3؛
    13. La PRESIDENTA agradece a la delegación su exposición introductoria y la invita a contestar a las preguntas formuladas en la primera parte de la lista de las cuestiones que deben considerarse en relación con el examen del cuarto informe del Iraq. UN ٣١- الرئيسة أعربت عن شكرها للوفد على عرضه الاستهلالي ودعت الوفد إلى الرد على اﻷسئلة المبينة في الجزء اﻷول من قائمة القضايا التي ينبغي تناولها بصدد النظر في التقرير الدوري الرابع المقدم من العراق.
    El Comité proporcionará orientación general a los Subcomités sobre las cuestiones que deben abordarse y el orden de prioridades de su labor, que servirá de guía a los Subcomités para determinar sus programas. UN وتقدم اللجنة توجيهات عامة إلى اللجان الفرعية بشأن المسائل المزمع معالجتها وبشأن تحديد أولويات عملها، وهي الأولويات التي تسترشد بها اللجان الفرعية في وضع جداول أعمالهما.
    Entre las cuestiones que deben ser contempladas está el destino de los nueve grupos de trabajo que carecen de mandato y que fueron creados por el Equipo Especial. UN ومن ضمن المسائل التي يلزم النظر فيها مصير الأفرقة العاملة التسعة التي كلفتها الأمم المتحدة وأنشأتها فرقة العمل.
    2. El PRESIDENTE invita a los miembros del Comité a formular las preguntas complementarias que deseen hacer a la delegación suiza, una vez oídas las respuestas que ésta ha dado a las preguntas que figuran en la lista de las cuestiones que deben examinarse. UN ٢- الرئيس دعا أعضاء اللجنة إلى طرح اﻷسئلة اﻹضافية التي يرغبون في توجيهها لوفد سويسرا، بعد استماعهم إلى ردود الوفد على اﻷسئلة الواردة في قائمة المسائل المطلوب تناولها بالبحث.
    En la Posición Común, las prioridades de desarrollo de África se agrupan en seis pilares principales, cada uno de los cuales incluye una descripción de las cuestiones que deben tratarse. UN وقد جرى من خلال هذا الموقف ضم أولويات التنمية في أفريقيا ضمن ست ركائز رئيسية يشمل كل منها وصفا للمسائل التي يتعين معالجتها.
    3) Como la pérdida de la nacionalidad del Estado predecesor es consecuencia automática de la disolución, las cuestiones que deben tratarse en la sección 3 son la atribución de la nacionalidad de los Estados sucesores a las personas afectadas y la concesión del derecho de opción a determinadas categorías de personas afectadas. UN )٣( ولمّا كان فقدان جنسية الدولة السلف نتيجة تلقائية للانحلال، فإن المسائل الواجب تناولها في الفرع ٣ هي إعطاء جنسية الدول الخلف لﻷشخاص المعنيين ومنح فئات معينة من اﻷشخاص المعنيين حق الخيار.
    No obstante, estamos convencidos de que, dada la extremada importancia de las cuestiones que deben abordar las Naciones Unidas en los próximos meses, existen motivos de peso para que se conceda a mi país la excepción que solicita. UN لكننا نعتقد أنه نظرا لخطورة المسائل التي ستُعرض على المنظمة خلال الأشهر القليلة المقبلة، ثمة أسباب قاهرة تسوّغ منح بلدي هذا الإعفاء.
    25. El informe del Presidente del OSE abordará, entre otras cosas, asuntos relacionados con las cuestiones que deben examinarse en la CP/RP 7. UN 25- وسيتناول تقرير رئيس الهيئة الفرعية أموراً منها ما يتعلق بمسائل تشمل المسائل التي تقرر أن ينظر فيها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في دورته السابعة.
    De acuerdo con la práctica establecida, este informe sobre la marcha de los trabajos contiene las conclusiones preliminares, además de propuestas sobre el alcance y la metodología de la evaluación y las cuestiones que deben tratarse. UN وعملا بالممارسة المتبعة، يتضمن هذا التقرير المرحلي نتائج أولية، وكذلك مقترحات، بشأن نطاق التقييم، ومنهجيته، والمسائل التي يتعين معالجتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus