"las cuestiones que preocupan a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المسائل التي تهم
        
    • القضايا التي تهم
        
    • القضايا التي تشغل بال
        
    • المسائل التي تشغل بال
        
    • المسائل التي تقلق
        
    • القضايا التي تشكل مصدر قلق
        
    • القضايا التي تهتم
        
    • قضايا تعني
        
    Queremos que los políticos locales en Irlanda del Norte asuman la responsabilidad de las cuestiones que preocupan a su pueblo. UN ونريد للسياسيين المحليين في أيرلندا الشمالية أن يتحملوا المسؤولية عن المسائل التي تهم شعبهم.
    Siendo el instrumento de comunicación de la Organización, el Departamento de Información Pública trata de centrar la atención de los medios en las cuestiones que preocupan a las Naciones Unidas. UN وبوصف إدارة شؤون الإعلام أداة المنظمة للاتصالات، فهي تسعى إلى تركيز وسائط الإعلام على المسائل التي تهم الأمم المتحدة.
    También es una manifestación de la falta de voluntad política por parte de los principales protagonistas en cuanto a abordar las cuestiones que preocupan a otros Estados Miembros, entre ellas la cuestión del desarme nuclear. UN وهو أيضا مظهر من مظاهر الافتقار إلى الإرادة السياسية من جانب الجهات الفاعلة الرئيسية على تناول المسائل التي تهم دولا أعضاء أخرى، بما في ذلك مسألة نزع السلاح النووي.
    Hoy, ha aumentado el alcance de las cuestiones que preocupan a los Estados Miembros, y su solución es siempre muy esencial para el bienestar de muchos. UN واليوم، زادت مجموعة القضايا التي تهم الدول الأعضاء، وأصبح حسمها حيويا أكثر من أي وقت مضى بالنسبة لرفاه الكثيرين.
    Los informes nacionales sobre desarrollo humano son un instrumento importante para generar debates sobre las cuestiones que preocupan a los pueblos indígenas. UN 3 - تمثل التقارير الوطنية عن التنمية البشرية أداة مهمة أيضا لحفز النقاش بشأن القضايا التي تهم الشعوب الأصلية.
    Hará falta más tiempo y será necesario dedicar más esfuerzos para resolver las cuestiones que preocupan a Kuwait. UN وسيلزم بذل مزيد من الوقت والجهد قبل أن يمكن تسوية القضايا التي تشغل بال الكويت.
    Entre las cuestiones que preocupan a la Federación ocupa un lugar de primer plano el proceso de consulta. UN وقال إن من بين المسائل التي تشغل بال الاتحاد، تحتل العملية الاستشارية مكانة رئيسية.
    Si bien es cierto que necesitamos examinar todas las cuestiones que preocupan a los Estados Miembros, es imprescindible que nos ocupemos de los temas ya maduros en los que será posible llevar a cabo en breve una labor sustancial. UN ومع أنه علينا أن ننظر في جميع المسائل التي تهم الأعضاء، فإنه من الضروري أن نتناول تلك المسائل التي بلغت من النضج درجةً ستجعل العمل الموضوعي ممكناً.
    El representante del Brasil destacó la importancia de abordar las cuestiones que preocupan a los países que están en situaciones especiales. UN 29 - وأكد ممثل البرازيل أهمية معالجة المسائل التي تهم البلدان ذات الأوضاع الخاصة.
    150. La UNCTAD debe orientar su labor principalmente a buscar un mayor equilibrio en el debate de la agenda sobre el comercio y el medio ambiente, poniendo de relieve las cuestiones que preocupan a los países en desarrollo e insistiendo en los aspectos relacionados con el desarrollo. UN 150- ينبغي أن يتركز عمل الأونكتاد على السعي إلى تحقيق المزيد من التوازن في جدول أعمال مناقشة التجارة والتنمية من خلال إلقاء الضوء على المسائل التي تهم البلدان النامية وتعزيز البعد الإنمائي.
    :: Elaboración y promoción de una metodología sencilla para aumentar el interés de los programas de nutrición y seguridad alimentaria en los hogares para la solución de las cuestiones que preocupan a los pueblos indígenas mediante una evaluación participativa y un proceso de planificación en las comunidades y distritos. UN :: وضع وتحسين منهجية بسيطة من أجل تعزيز أهمية برامج التغذية والأمن الغذائي الأسري بالنسبة إلى المسائل التي تهم السكان الأصليين من خلال المشاركة في عملية التقييم والتخطيط على مستوى المجتمعات المحلية والمقاطعات الإدارية.
    La Asamblea General solo puede demostrar a los escépticos su equivocación y volver al centro de la gobernanza mundial si los Estados Miembros confirman su voluntad de revisar sus hábitos y métodos de trabajo para centrarse plenamente en las cuestiones que preocupan a la opinión pública y a la comunidad internacional en su conjunto. UN والجمعية العامة لن يمكنها أن تثبت خطل المتشككين وتسترد موقعها في صدارة الحوكمة العالمية إلا إذا أكدت الدول الأعضاء فيها رغبتها في إعادة النظر في عاداتها ومراجعة أساليب عملها، بقصد التركيز بصورة تامة على المسائل التي تهم الرأي العام والمجتمع الدولي بأسره.
    146. En cooperación con otras organizaciones competentes, la labor de la UNCTAD debe centrarse en ayudar a lograr un equilibrio en el debate sobre el comercio y el medio ambiente, poniendo de relieve las cuestiones que preocupan a los países en desarrollo e insistiendo en la dimensión de desarrollo. UN 146- ينبغي أن يتركز عمل الأونكتاد، بالتعاون مع المنظمات الأخرى ذات الصلة، على المساعدة في كفالة التوازن في مناقشة التجارة والتنمية من خلال إلقاء الضوء على المسائل التي تهم البلدان النامية وتعزيز البعد الإنمائي.
    Esta iniciativa se estableció para producir acciones gubernamentales sobre las cuestiones que preocupan a la mujer en los campos del empleo, la educación y la capacitación, la familia, la salud y la Administración Pública. UN وأنشئت هذه المبادرة لتوليد إجراء حكومي بشأن القضايا التي تهم المرأة في مجالات العمالة والتعليم والتدريب واﻷسرة والصحة والخدمة العامة.
    * Seguir vigilando y evaluando la evolución del sistema comercial internacional y de las tendencias del comercio internacional desde la perspectiva del desarrollo y, en particular, analizar las cuestiones que preocupan a los países en desarrollo; UN :: أن يواصل رصد وتقييم تطور النظام التجاري الدولي والاتجاهات السائدة في التجارة الدولية من منظور إنمائي، وأن يحلل بصفة خاصة القضايا التي تهم البلدان النامية؛
    * Seguir vigilando y evaluando la evolución del sistema comercial internacional y de las tendencias del comercio internacional desde la perspectiva del desarrollo y, en particular, analizar las cuestiones que preocupan a los países en desarrollo; UN :: أن يواصل رصد وتقييم تطور النظام التجاري الدولي والاتجاهات السائدة في التجارة الدولية من منظور إنمائي، وأن يحلل بصفة خاصة القضايا التي تهم البلدان النامية؛
    El sistema de las Naciones Unidas seguirá haciendo su parte, en particular mediante actividades de promoción orientadas a mantener las cuestiones que preocupan a las pequeñas islas en un lugar de preeminencia en la agenda internacional. UN وستواصل منظومة الأمم المتحدة القيام بدورها، بما في ذلك عن طريق الدعوة، بهدف إبقاء القضايا التي تهم الجزر الصغيرة على قمة قائمة الاهتمامات الدولية.
    Por mucho que la República Democrática del Congo desee desviar la atención, declaramos categóricamente que es mediante el diálogo como pueden abordarse y resolverse todas las cuestiones que preocupan a las partes congoleñas. UN ومهما حاولت جمهورية الكونغو الديمقراطية صرف الانتباه، فإننا نقول بشكل قاطع إن جميع القضايا التي تشغل بال اﻷطراف الكونغولية ستعالج وستسوى على نحو متبادل عن طرق الحوار.
    El PRESIDENTE responde que el Sr. Desai (Secretario General Adjunto de Coordinación de Políticas y de Desarrollo Sostenible) abordará en la próxima sesión las cuestiones que preocupan a las Islas Marshall. UN ٤٧ - الرئيس: رد قائلا إن السيد ديساي )وكيل اﻷمين العام لتنسيق السياسات والتنمية المستدامة( سيتناول في الجلسة المقبلة المسائل التي تشغل بال جزر مارشال.
    Entre las cuestiones que preocupan a la comunidad internacional, una de las más importantes es el endeudamiento y los problemas que se derivan de la deuda. UN ٨٤ - وأضاف أن من بين أهم المسائل التي تقلق المجتمع الدولي مشكلة الدين وما يترتب على الديون من مشاكل.
    La más importante de esas preguntas era si las Naciones Unidas tenían futuro como organización multilateral fuerte y eficaz que goza de la confianza de los pueblos del mundo y tiene capacidad para abordar las cuestiones que preocupan a la humanidad. UN واهم هذه الأسئلة هو: هل سيكون للأمم المتحدة مستقبل بصفتها منظمة متعددة الأطراف قوية وفعالة تتمتع بثقة شعوب العالم وقادرة على معالجة القضايا التي تشكل مصدر قلق للإنسانية قاطبة؟
    Se debe crear un grupo permanente formado por representantes de las bibliotecas, preferiblemente a partir del ya existente, bajo los auspicios del Grupo de expertos técnicos sobre cooperación, normas y gestión entre bibliotecas del CAC para que examine las cuestiones que preocupan a todo el sistema y elabore recomendaciones de políticas al respecto destinadas a las organizaciones y los organismos. UN ينبغي انشاء فريق دائم مشترك بين المكتبات لمناقشة قضايا تعني المنظومة بأسرها وﻹعداد توصيات تتعلق بالسياسة العامة حيال تلك القضايا لتقديمها الى المنظمات والوكالات، على إنه يفضل الاستناد، في انشاء ذلك الفريق الى الفريق التقني القائم تحت رعاية لجنة التنسيق الادارية والمعني بمعايير التعاون بين المكتبات وادارتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus