"las cuestiones que se" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المسائل قيد
        
    • القضايا قيد
        
    • المسائل التي تجري
        
    • القضايا المطروحة
        
    • المسائل التي جرى
        
    • المسائل التي سيجري
        
    • تناول المسائل
        
    • المسائل المطروحة
        
    • بالقضايا قيد
        
    • المسائل التي تتطرق
        
    • المسائل التي تتناولها
        
    • المسائل التي يجري
        
    • بالمسائل المقرر
        
    • بالمسائل قيد
        
    • في المسائل الناشئة
        
    Tiene por objeto suministrar a la Conferencia un texto básico de negociación acerca de las cuestiones que se examinan. UN والغرض منه هو إمداد المؤتمر بنص تفاوضي أساسي بشأن المسائل قيد النظر.
    Tiene por objeto suministrar a la Conferencia un texto básico de negociación acerca de las cuestiones que se examinan. UN والغرض منه هو إمداد المؤتمر بنص تفاوضي أساسي بشأن المسائل قيد النظر.
    Aun cuando no se llegara a un acuerdo sobre esos temas, se reconoció que se habían logrado algunos progresos en la comprensión de las cuestiones que se estaban examinando. " UN ورغم أنه لم يتم التوصل الى اتفاق بشأن هذه المواضيع فقد تبين حدوث بعض التقدم في فهم القضايا قيد النظر.
    Para la República de Kazajstán, las cuestiones que se examinan en el actual período de sesiones son oportunas y de un interés práctico. UN بالنسبة لجمهورية كازاخستان إن المسائل التي تجري مناقثشتها حاليا في هذه الدورة حسنة التوقيت وهامة من الناحية العملية.
    La labor del foro permitiría a los Estados Miembros adoptar decisiones de carácter amplio sobre las cuestiones que se examinen. UN وينبغي أن يمكن عمل المحفل في نهاية المطاف الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات شاملة بشأن القضايا المطروحة.
    En nuestra opinión, esas deliberaciones posibilitarán que se realicen progresos respecto de las cuestiones que se resolvieron en los últimos 20 días. UN وفي رأينا أن هذه المناقشات ستعزز العمل بشأن المسائل التي جرى اﻹنتهاء منها خلال العشرين يوما الماضية.
    Entre las cuestiones que se tendrán en cuenta están los servicios subvencionados, los reembolsos y el ajuste de la calidad. UN ومن المسائل التي سيجري تناولها في هذا الصدد الخدمات المدعومة والتخفيضات والتسوية حسب النوعية.
    No obstante, al tratar de las cuestiones que se han de examinar, en el capítulo 3 se mencionan los acuerdos entre países en desarrollo y algunas de las disposiciones del Conjunto. UN بيد أن الفصل 3 يشير إلى اتفاقات بين البلدان النامية وإلى بعض أحكام مجموعة المبادئ لدى تناول المسائل التي تستحق البحث.
    Sin embargo, teniendo en cuenta la importancia que se otorga a las cuestiones que se están deliberando, se propone que la Asamblea General adopte una decisión sobre dicha petición. UN ولكن، ومراعاة لﻷهمية المعلﱠقة على المسائل قيد المناقشة، من المقترح أن تبت الجمعية في هذا الطلب.
    Las visitas sobre el terreno fueron muy útiles, pues proporcionaron ejemplos concretos de las cuestiones que se examinaban en la Junta Ejecutiva. UN وأكد أن الزيارات الميدانية تفيد كثيرا في توفير أمثلة ملموسة على المسائل قيد المناقشة في المجلس التنفيذي.
    Las visitas sobre el terreno fueron muy útiles, pues proporcionaron ejemplos concretos de las cuestiones que se examinaban en la Junta Ejecutiva. UN وأكد أن الزيارات الميدانية تفيد كثيرا في توفير أمثلة ملموسة على المسائل قيد المناقشة في المجلس التنفيذي.
    Creemos sinceramente que esta práctica ayuda al Consejo a formular decisiones más equilibradas e imparciales sobre las cuestiones que se examinan. UN ونؤمن إيمانا صادقا بأن هذه الممارسة قد ساعدت المجلس في اتخاذ قرارات أكثر توازنا ونزاهة بشأن المسائل قيد نظره.
    Aun cuando no se llegara a un acuerdo sobre esos temas, se reconoció que se habían logrado algunos progresos en la comprensión de las cuestiones que se estaban examinando. UN ورغم أنه لم يتم التوصل الى اتفاق بشأن هذه المواضيع فقد تبين حدوث بعض التقدم في فهم القضايا قيد النظر.
    Se intensificó la iniciativa de promover la participación plena de las personas directamente afectadas por las cuestiones que se abordan. UN وتكثفت المبادرة الرامية إلى تشجيع المشاركة الكاملة للشعوب التي تمسها مباشرة نفس المسائل التي تجري معالجتها.
    La atmósfera concentrada y de consenso de la Consulta permitió realizar un examen a fondo y pragmático de las cuestiones que se trataron. UN وقد سمح جو المشاورة الذي اتسم بالتركيز وتوافق اﻵراء بالنظر على نحو متعمق وعملي في القضايا المطروحة للاستعراض.
    Entre otras cosas, ello se aplica a los ámbitos en que la Comisión ha definido un enfoque para dar respuesta a las cuestiones que se plantean en la resolución. UN وهو يصف، في جملة أمور، المجالات التي يوجد بشأنها لدى الجماعة نهج لمعالجة المسائل التي جرى تحديدها في القرار.
    Entre las cuestiones que se abordarán figuran el desarme y la no proliferación de las armas de destrucción en masa, así como los misiles y las medidas encaminadas a la verificación. UN وتشمل المسائل التي سيجري تناولها نزع السلاح، وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، فضلاً عن التدابير المتعلقة بالقذائف والتحقق.
    Indicó que los representantes del FNUAP podían tratar las cuestiones que se plantearan en el contexto del informe anual del Director Ejecutivo en caso de que tomaran las disposiciones necesarias para que se celebrara esa reunión. UN وأشار إلى أن ممثلي الصندوق قادرون على تناول المسائل التي أثيرت في سياق التقرير السنوي للمدير التنفيذي إذا ما رتب إجراء هذا الحوار.
    las cuestiones que se ventilan son delicadas y complejas y dificultan sumamente la preparación de un proyecto de artículos en forma de una convención que sea generalmente aceptable para los Estados. UN إن المسائل المطروحة دقيقة ومعقدة وتجعل وضع مشاريع المواد في صورة اتفاقية يمكن أن تقبلها الدول عموما أمرا صعبا للغاية.
    La sección de ese informe sobre las reservas podría ser pertinente a las cuestiones que se examinan en el presente informe. UN وهذا الفرع المتعلق بالتحفظات الوارد في التقرير قد يكون ذا صلة بالقضايا قيد المناقشة هنا.
    59. Pide a las entidades del sistema de las Naciones Unidas y a otras organizaciones internacionales que mantengan y, cuando proceda, aumenten su cooperación con la Comisión y le presenten informes sobre las cuestiones que se hayan examinado en el marco de su labor y la de sus órganos subsidiarios. UN 59 - تطلب إلى كيانات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى أن تواصل تعاونها مع لجنة استخدام الفضاء الخارجي، وأن تعززه، عند الاقتضاء، وأن تقدم إليها تقارير عن المسائل التي تتطرق إليها اللجنة وهيئتاها الفرعيتان في أعمالها.
    Como la Asamblea General sabe, las cuestiones que se abordan en el párrafo 20 son de suma importancia para la República de Moldova. UN وكما تدرك الجمعية العامة، فإن المسائل التي تتناولها الفقرة 20 تتسم بأهمية قصوى بالنسبة إلى جمهورية مولدوفا.
    Muchas de las cuestiones que se están examinando en ese ámbito son de la competencia de las instituciones de Bretton Woods. UN وتقع كثير من المسائل التي يجري النظر فيها تحت هذا العنوان في نطاق مسؤوليات مؤسسات بريتون وودز.
    186. El representante de la Secretaría señaló una larga lista de documentos relativos a las cuestiones que se analizarían en relación con este asunto. UN 188- وجهت ممثلة الأمانة الانتباه إلى قائمة طويلة لوثائق متصلة بالمسائل المقرر مناقشتها في إطار هذا البند.
    World Tr@de Net: para mantener informado al sector empresarial y hacerle participar en las cuestiones que se están negociando UN :: شبكة للتجارة العالمية - مصممة لإبقاء القطاع التجاري ملما بالمسائل قيد التفاوض ولا شراكة فيها
    B. Examen de las cuestiones que se plantean en cuanto a la aplicación del Acuerdo entre las Naciones Unidas y los UN باء - النظر في المسائل الناشئة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاق المبرم بين اﻷمم المتحــدة والولايات المتحــدة اﻷمريكية بشأن مقر اﻷمم المتحدة، واتخاذ توصيات بشأنها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus