Formulando una observación adicional, un miembro del Comité preguntó si Túnez tenía previsto presentar las cuestiones relativas a la mujer en la Organización de la Conferencia Islámica. | UN | ٢٢٥- وتساءلت إحدى اﻷعضاء، في معرض إبداء تعليق إضافي، عما إذا كانت تونس تعتزم طرح قضايا المرأة في منظمة المؤتمر اﻹسلامي. |
La Plataforma de Acción acordada en la Conferencia de Beijing llevará a la creación de nuevos mecanismos que ayudarán a que los países integren las cuestiones relativas a la mujer en sus políticas nacionales. | UN | ومنهاج العمل الذي اتفق عليه في مؤتمر بيجين سيفضي إلى إنشاء آلية جديدة تساعد البلدان على إدماج قضايا المرأة في رسم السياسة العامة للوطن. |
Cabe incluir también las actividades encaminadas concretamente a fomentar la concienciación de los funcionarios encargados de la formulación de políticas, los dirigentes, los representantes de los medios de difusión y el público en general sobre la importancia de las cuestiones relativas a la mujer en lo que respecta a la población y el desarrollo. | UN | ويمكن أن تشمل أيضا اﻷنشطة التي تهدف، بصفة خاصة إلى زيادة وعي صانعي السياسات والقادة ووسائط اﻹعلام والجمهور بأهمية قضايا المرأة في ميداني السكان والتنمية. |
Se ha instado al Secretario General de la OUA a que incluya las cuestiones relativas a la mujer en todos los programas y en todas las políticas de la Organización de la Unidad Africana. | UN | وقد طلب إلى اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الاقتصادية أن يدمج القضايا المتعلقة بالمرأة في كل البرامج والسياسات التي تنشئها منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
En virtud del programa se analizarán los textos jurídicos sobre los derechos de la mujer y se estudiará la prevalencia de la violencia contra la mujer, con miras a incorporar las cuestiones relativas a la mujer en la política nacional de población e integrar los derechos de la mujer en el Código de la Familia. | UN | وسيحلل البرنامج النصوص القانونية المتعلقة بحقوق المرأة ويدرس ظاهرة تفشي العنف ضد المرأة بهدف إدراج المسائل المتعلقة بالمرأة في السياسة السكانية الوطنية وإدماج حقوق المرأة في قانــون اﻷسرة. |
El ACNUDH siguió integrando las cuestiones relativas a la mujer en todas las actividades de capacitación, incluidos los planes de estudio, y teniendo en cuenta el equilibrio de género en la selección de los participantes. | UN | وواصلت المفوضية جهودها لدمج مسائل المرأة في جميع الأنشطة التدريبية، بما في ذلك المناهج، وأخذ التوازن بين الجنسين في الحسبان عند اختيار المشاركين. |
Sería de interés saber de qué manera el Estado parte está realzando la conciencia de las cuestiones relativas a la mujer en las zonas rurales, donde gran parte de la población es analfabeta. | UN | وقالت إنه سيكون من المهم معرفة الكيفية التي تعمل بها الدولة الطرف على زيادة الوعي بقضايا المرأة في المناطق الريفية حيث تعاني غالبية السكان من الأمية. |
Presentación equilibrada de las cuestiones relativas a la mujer en los medios de difusión nacionales e internacionales | UN | عرض متوازن لقضايا المرأة في وسائط الإعلام الوطنية والدولية |
Formulando una observación adicional, un miembro del Comité preguntó si Túnez tenía previsto presentar las cuestiones relativas a la mujer en la Organización de la Conferencia Islámica. | UN | ٢٢٥- وتساءلت إحدى اﻷعضاء، في معرض إبداء تعليق إضافي، عما إذا كانت تونس تعتزم طرح قضايا المرأة في منظمة المؤتمر اﻹسلامي. |
La coordinación interministerial se tornó más efectiva gracias al establecimiento del Comité de Coordinación de las Políticas para la Mujer, en 2003, y se creó el Comité de Asuntos de la Mujer para tratar las cuestiones relativas a la mujer en el poder legislativo. | UN | وبإنشاء لجنة تنسيق السياسات المتعلقة بالمرأة في عام 2003، ولجنة شؤون المرأة للتعامل مع قضايا المرأة في الفرع التشريعي فقد أضحى التنسيق المشترك بين الوزارات أكثر اتساما بالفعالية. |
Su Gobierno realiza esfuerzos constantes para incorporar las cuestiones relativas a la mujer en el marco de desarrollo nacional y para fortalecer la familia, con miras a crear un equilibrio entre las múltiples funciones que desempeña la mujer tanto en la familia como en la sociedad. | UN | وأضافت قائلة إن حكومتها ما فتئت تحاول دمج قضايا المرأة في إطار التنمية الوطنية وتقوية الأسرة بهدف خلق توازن بين الأدوار المتعددة التي تؤديها المرأة في الأسرة وكذلك في المجتمع. |
El PNUD ha ayudado a integrar las cuestiones relativas a la mujer en el desarrollo de África mediante el establecimiento de una Dependencia de la Mujer en la OUA. | UN | ٢١ - كذلك فإن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ساعد على إدخال قضايا المرأة في المسار الرئيسي للتنمية اﻷفريقية وذلك من خلال إنشاء وحدة المرأة في المنظمة. |
Siempre que sea posible, el UNIFEM debe seguir examinando la viabilidad de estas estrategias mediante una vigilancia encaminadas a determinar si los proyectos experimentales y de demostración realmente dan lugar a su duplicación, y si las actividades de fortalecimiento de la política y las instituciones realmente dan como resultado una mayor prominencia de las cuestiones relativas a la mujer en los foros nacionales e internacionales. | UN | وينبغي أن يواصل الصندوق، حيثما أمكن، دراسة سلامة هذه الاستراتيجيات عن طريق رصد المشاريع التجريبية والتوضيحية لمعرفة هل تؤدي فعلا إلى التكرار، وهل يترتب فعلا على أنشطة تعزيز السياسات والمؤسسات زيادة بروز قضايا المرأة في المحافل الوطنية والدولية. |
Explicando la posición de su delegación sobre el proyecto de resolución, reitera su firme compromiso de apoyar las iniciativas del UNIFEM dirigidas a prestar asistencia a las actividades que beneficien directamente a la mujer, incorporando las cuestiones relativas a la mujer en las principales actividades tanto de los gobiernos como de las organizaciones internacionales. | UN | وشرحت موقف وفدها من مشروع القرار، وقالت إنها تؤكد من جديد التزامها الجازم بدعم مبادرات صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة الرامية إلى تقديم المساعدة إلى الأنشطة التي تفيد المرأة مباشرة، وإدماج قضايا المرأة في الأنشطة الرئيسية لكل من الحكومات والمنظمات الدولية. |
La Conferencia también creó un Grupo de Trabajo gubernamental encargado de armonizar las posiciones de todos los Estados miembros sobre las cuestiones relativas a la mujer en los organismos internacionales, en particular las Naciones Unidas. | UN | وقد أقامت منظمة المؤتمر الإسلامي أيضاً فريقاً عاملاً حكومياً لتحقيق التجانس بين مواقف جميع الدول الأعضاء بشأن القضايا المتعلقة بالمرأة في المحافل الدولية، وخاصة في الأمم المتحدة. |
19.9 Promover estudios sobre los efectos de la globalización y la liberalización del comercio en la condición económica de las mujeres a fin de lograr entender e incorporar en mejor forma las cuestiones relativas a la mujer en los procesos de adopción de decisiones; | UN | 19-9 تعزيز البحوث بشأن تأثير العولمة وتحرير التجارة على الوضع الاقتصادي للمرأة وذلك للتوصل إلى فهم أفضل وإدماج القضايا المتعلقة بالمرأة في عمليات صنع القرار؛ |
La representante de Tanzanía recuerda que la Sra. Mongella encabezó la delegación de Tanzanía en la Conferencia de Nairobi, fue nombrada Ministra encargada de los asuntos de la mujer en 1985 y emprendió un programa para integrar las cuestiones relativas a la mujer en el mecanismo político y administrativo del país. | UN | وذكﱠرت ممثلة تنزانيا بأن السيدة مونجيلا قد رأست وفد تنزانيا في مؤتمر نيروبي كما أنها عُينت عام ١٩٨٥ وزيرة لشؤون المرأة وبدأت في تنفيذ برنامج من شأنه أن يؤدي إلى إدماج المسائل المتعلقة بالمرأة في الهياكل السياسية واﻹدارية في البلد. |
119. las cuestiones relativas a la mujer en las elecciones de zonas rurales se tratan bajo el título " La mujer rural " , artículo 14. | UN | 119 - ترد المسائل المتعلقة بالمرأة في الانتخابات الريفية تحت المادة 14 المعنونة " المرأة الريفية " . |
En el Parlamento de Israel, en el que han creado una sinergia transpartidista en pro de los derechos de la mujer que supera su número real, se ha prestado considerable atención a las cuestiones relativas a la mujer en el último decenio, gracias a lo cual se han aprobado leyes y se ha mejorado aún más la igualdad entre los sexos. | UN | وفي البرلمان الإسرائيلي، حيث أوجدت النساء الإسرائيليات مؤازرة لحقوق المرأة عبر الأحزاب يفوق عددهن الفعلي، أولي اهتمام كبير إلى مسائل المرأة في العقد السابق، مما أسفر عن إصدار قوانين عديدة ومواصلة تحسين المساواة بين الجنسين. |
Cabe señalar que el Ministerio de Relaciones Exteriores estableció en 1980 una Oficina de Cuestiones Relativas a la Mujer en la Dirección de Organizaciones y Conferencias Internacionales, cuya labor consiste en seguir la evolución de las cuestiones relativas a la mujer en las organizaciones internacionales. | UN | وتجدر الاشارة في هذا الصدد، الى أن وزارة الشؤون الخارجية، أنشأت في عام ٠٨٩١، مكتبا لشؤون المرأة داخل مديرية المنظمات الدولية والمؤتمرات تتمثل مهمته في متابعة التطورات المتصلة بقضايا المرأة في المنظمات الدولية. |
Esa Oficina se encarga de la coordinación de las cuestiones relativas a la mujer en el Departamento. | UN | وهذا المكتب يمثل جهة التنسيق لقضايا المرأة في الإدارة. |
34. El Programa de la Mujer en el Desarrollo ha preparado, en colaboración con las oficinas regionales, una estrategia general para incorporar las cuestiones relativas a la mujer en las actividades de las oficinas en los países. | UN | ٣٤ - وقد وضع برنامج مراعاة احتياجات الجنسين في التنمية، بالتعاون مع المكاتب اﻹقليمية، استراتيجية شاملة ﻹدماج اهتمامات الجنسين في أنشطة المكاتب القطرية. |
En marzo de 2010 se nombró a una Coordinadora de las cuestiones relativas a la mujer en marzo de 2010 para que ayudara al Jefe de la Misión a lograr un equilibrio entre los géneros en la Misión. | UN | عُيّنت منسقة لشؤون المرأة في آذار/مارس 2010 لمساعدة رئيس البعثة على تحقيق التوازن بين الجنسين داخل البعثة. |