"las cuestiones relativas a los derechos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قضايا حقوق
        
    • المسائل المتعلقة بحقوق
        
    • المسائل المتصلة بحقوق
        
    • للمسائل المتصلة بحقوق
        
    • القضايا المتعلقة بحقوق
        
    • لقضايا حقوق
        
    • بالمسائل المتصلة بحقوق
        
    • بالمسائل المتعلقة بحقوق
        
    las cuestiones relativas a los derechos de los animales han afectado también a las exportaciones de cuero de la India. UN كما أثرت قضايا حقوق الحيوانات على الصادرات الهندية للجلود.
    3. La integración de las cuestiones relativas a los derechos de la mujer en el sistema de las Naciones Unidas proporciona unas enseñanzas excelentes para el Foro. UN 3 - ويشكل إدراج قضايا حقوق المرأة في منظومة الأمم المتحدة دروسا ممتازة للمنتدى.
    Ahora las violaciones de los derechos de los hombres se informan al Ministerio juntamente con las cuestiones relativas a los derechos de las mujeres. UN أما حالياً، فإنه يتم إبلاغ الوزارة بانتهاكات حقوق الرجال جنباً إلى جنب مع المسائل المتعلقة بحقوق المرأة.
    La mesa redonda examinó cuestiones y conceptos esenciales relativos a la discapacidad, que tendrían una gran incidencia en las cuestiones relativas a los derechos de las personas con discapacidad en los planos de la política y la legislación a nivel nacional e internacional. UN تطرق الفريق إلى القضايا والمفاهيم الجوهرية المتعلقة بالإعاقة، التي سينجم عنها أثر ضخم على المسائل المتصلة بحقوق المعوقين في سياق السياسات والتشريعات الوطنية والدولية.
    s) Garanticen que las mujeres afganas estén bien representadas en las conferencias internacionales y que en la próxima conferencia de Berlín se preste adecuada atención a las cuestiones relativas a los derechos de las mujeres y las niñas; UN (ق) ضمان حسن تمثيل المرأة الأفغانية في المؤتمرات الدولية وكفالة إيلاء الاهتمام الكافي أثناء انعقاد مؤتمر برلين الوشيك للمسائل المتصلة بحقوق المرأة والفتاة؛
    Especialistas altamente calificados prestan asistencia en todas las cuestiones relativas a los derechos de la mujer en todas las esferas de la vida de la sociedad. UN ويقدم أخصائيون رفيعو المهارة المساعدة فيما يتعلق بجميع القضايا المتعلقة بحقوق المرأة في جميع مجالات حياة المجتمع.
    No obstante, se observa un cambio en la forma en que los medios tratan las cuestiones relativas a los derechos de las mujeres, especialmente en el ámbito de la violencia contra ellas, que fue reconocida como un grave síndrome social. UN بيد أنه يمكن ملاحظة حدوث تغيير في طريقة معالجة وسائط الإعلام لقضايا حقوق المرأة، ولا سيما في مجال العنف ضد المرأة المعترف بأنه متلازمة اجتماعية خطيرة.
    La falta de interés de que han hecho gala los medios de comunicación es muy decepcionante, pero el Gobierno seguirá sus campañas de concienciación pública y seguirá difundiendo anuncios pagados por radio y televisión para despertar el interés de los ciudadanos por las cuestiones relativas a los derechos de la mujer. UN ومما يدعو إلى الأسف عدم اهتمام وسائط الإعلام بهذا الموضوع، ولكن الحكومة ستواصل حملات توعية الجمهور، وستعرض إعلانات مدفوعة في الإذاعة والتلفزيون من أجل إثارة اهتمام الجمهور بالمسائل المتصلة بحقوق المرأة.
    Información y sensibilización del gran público sobre las cuestiones relativas a los derechos de la mujer; UN إبلاغ الجمهور العام وتوعيته بالمسائل المتعلقة بحقوق المرأة؛
    El Secretario General informa regularmente a la Comisión de Derechos Humanos y a otros órganos pertinentes sobre la integración de las cuestiones relativas a los derechos de la mujer en el sistema de las Naciones Unidas. UN ويقدم الأمين العام تقارير بانتظام إلى لجنة حقوق الإنسان وغيرها من الهيئات ذات الصلة بشأن إدراج قضايا حقوق المرأة في منظومة الأمم المتحدة.
    Reconociendo la importancia de incorporar las cuestiones relativas a los derechos de los niños al seguimiento de los documentos finales de todas las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas y de sus principales períodos extraordinarios de sesiones, UN ' ' وإذ تقر بأهمية إدماج قضايا حقوق الطفل في متابعة الوثائق الختامية لجميع المؤتمرات الرئيسية والدورات الاستثنائية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة،
    Reconociendo la importancia de incorporar las cuestiones relativas a los derechos de los niños al seguimiento de los documentos finales de todas las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas y de sus principales períodos extraordinarios de sesiones, UN وإذ تقر بأهمية إدماج قضايا حقوق الطفل في متابعة الوثائق الختامية لجميع المؤتمرات الرئيسية والدورات الاستثنائية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة،
    Reconociendo la importancia de incorporar las cuestiones relativas a los derechos de los niños al seguimiento de los documentos finales de todas las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas y de sus principales períodos extraordinarios de sesiones, UN وإذ تسلم بأهمية إدماج قضايا حقوق الطفل في متابعة نتائج جميع المؤتمرات الرئيسية والدورات الاستثنائية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة،
    A nivel regional, Bangladesh promueve activamente las cuestiones relativas a los derechos de los niños y ha hecho suyos los convenios de la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional sobre el bienestar de la infancia y la lucha contra la prostitución de niños. UN وعلى المستوى الإقليمي تتابع بنغلاديش بنشاط قضايا حقوق الطفل وقد أيدت اتفاقيات رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي المتعلقة برفاهية الطفل ومكافحة بغاء الأطفال.
    Las barreras que representan la burocracia, la corrupción, los estereotipos y la reticencia de los órganos encargados de hacer cumplir la ley a tratar las cuestiones relativas a los derechos de la mujer limitan el acceso de esta a la justicia. UN إذ أن العوائق التي تتخذ شكل البيروقراطية، والفساد، والقوالب النمطية، وإحجام هيئات إنفاذ القوانين عن معالجة قضايا حقوق المرأة تحد من سُبل وصول المرأة إلى العدالة.
    El propósito de la reunión era ofrecer a la Asamblea General la opinión de unos expertos independientes acerca de las cuestiones relativas a los derechos de las personas de edad. UN وكان الغرض من الاجتماع هو تزويد الجمعية العامة برأي خبراء مستقل عن المسائل المتعلقة بحقوق كبار السن.
    También hay que examinar detalladamente las cuestiones relativas a los derechos de los sospechosos y de los acusados. UN ٨٩ - واستطرد قائلا إن المسائل المتعلقة بحقوق المشتبه فيهم والمتهمين تستحق هي أيضا دراسة جدية.
    Otros consideran cada vez más las cuestiones relativas a los derechos de la mujer, la discriminación en el empleo y la propiedad y los derechos sobre la tierra, así como la violencia contra la mujer y la trata de mujeres y niñas. UN وتقوم بلدان كثيرة أخرى بزيادة التطرق إلى المسائل المتعلقة بحقوق المرأة، والتمييز في مجال العمل، وقضايا الملكية والحقوق المتعلقة بالأراضي، فضلا عن العنف الممارس ضد المرأة والاتجار بالنساء والفتيات.
    Reconociendo también la importancia de incorporar las cuestiones relativas a los derechos de los niños al seguimiento de los documentos finales de sus principales períodos extraordinarios de sesiones y de todas las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, UN وإذ تسلم أيضا بأهمية إدماج المسائل المتصلة بحقوق الطفل في متابعة نتائج جميع المؤتمرات الرئيسية والدورات الاستثنائية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة،
    En el Ministerio de Justicia, Legislación y Derechos Humanos se ha creado asimismo una Dirección General de Protección Judicial de la Infancia y la Juventud, entre cuyas atribuciones están la protección del niño en conflicto con la ley o en peligro moral y todas las cuestiones relativas a los derechos de la infancia en el plano nacional e internacional. UN وفي وزارة العدل والتشريع وحقوق الإنسان، أُنشئت أيضا إدارة لتوفير الحماية القانونية للأطفال والشباب. وتتركز اختصاصات هذه الإدارة، من بين جملة أمور، على حماية الأطفال المخالفين للقانون أو المعرضين لخطر معنوي، وكذلك على كافة المسائل المتصلة بحقوق الطفل على الصعيدين الوطني والدولي.
    t) Garanticen que las mujeres afganas estén bien representadas en la próxima conferencia de Berlín y que, en esa conferencia, se preste adecuada atención a las cuestiones relativas a los derechos de las mujeres y las niñas; UN " (ر) ضمان حسن تمثيل المرأة الأفغانية في مؤتمر برلين الوشيك وكفالة إيلاء الاهتمام الكافي أثناءه للمسائل المتصلة بحقوق المرأة والفتاة؛
    El Ministerio de Trabajo, Asuntos Sociales y Solidaridad tiene a su cargo las cuestiones relativas a los derechos de la mujer. UN 37 - إن وزارة العمل والشؤون الاجتماعية والتضامن مسؤولة عن القضايا المتعلقة بحقوق المرأة.
    g) Se llevó a cabo un concurso nacional de periodistas para premiar la mejor labor informativa en los medios de comunicación sobre las cuestiones relativas a los derechos de la mujer; UN (ز) إجراء مباراة تنافسية بين صحافيي الجمهورية على أفضل تغطية لقضايا حقوق المرأة في وسائط الإعلام؛
    15. En cuanto a las cuestiones relativas a los derechos de las minorías, la delegación afirmó que el Gobierno estaba decidido a fomentar las buenas relaciones interétnicas y la aplicación del Acuerdo Marco de Ohrid. UN 15- وفيما يتعلق بالمسائل المتصلة بحقوق الأقليات، ذكر الوفد أن الحكومة ملتزمة بتعزيز العلاقات الحسنة بين الطوائف العرقية وبتنفيذ اتفاق أوهريد الإطاري.
    30. Aparte de los cambios en las disposiciones e instrumentos jurídicos, los organismos gubernamentales y no gubernamentales han considerado importante crear más conciencia en las mujeres y el público acerca de las cuestiones relativas a los derechos de la mujer y de las penas por violación de esos derechos. UN 30 - التغييرات في المواقف - إلى جانب التغييرات في الأحكام والصكوك القانونية علقت الوكالات الحكومية وغير الحكومية أهمية على ضرورة زيادة وعي المرأة والشعب بالمسائل المتعلقة بحقوق المرأة والعقوبات المفروضة على انتهاك حقوقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus