Los acontecimientos del pasado año habían agravado y expuesto las debilidades estructurales de la economía palestina. | UN | وقد زادت أحداث السنة الماضية من خطورة نقاط الضعف الهيكلية في الاقتصاد الفلسطيني وعرضته للخطر. |
Los acontecimientos del pasado año habían agravado y expuesto las debilidades estructurales de la economía palestina. | UN | وقد زادت أحداث السنة الماضية من خطورة نقاط الضعف الهيكلية في الاقتصاد الفلسطيني وعرضته للخطر. |
Los acontecimientos del pasado año habían agravado y expuesto las debilidades estructurales de la economía palestina. | UN | وقد زادت أحداث السنة الماضية من خطورة نقاط الضعف الهيكلية في الاقتصاد الفلسطيني وعرضته للخطر. |
El respeto de las garantías procesales se vio obstaculizado por las debilidades estructurales del sistema judicial. | UN | ٨٢ - وقد أعاقت أوجه الضعف الهيكلي في النظام القضائي التقيد بما تفرضه اﻹجراءات القانونية من متطلبات. |
Las reformas se han concentrado en la superación de las debilidades estructurales interrelacionadas del sector financiero y el de las empresas que fueron la raíz de la crisis asiática, reformas que se están llevando a cabo con la asistencia y el apoyo financiero del FMI. | UN | وينصب الاهتمام في هذه الإصلاحات على تدارك أوجه الضعف الهيكلية المتداخلة بين القطاع المالي وقطاع الشركات، التي كانت السبب الجذري وراء الأزمة الآسيوية. |
3. Los participantes convinieron en que en los preparativos para la PMA IV era importante reexaminar la eficacia de los actuales mecanismos internacionales de apoyo, destacar las enseñanzas obtenidas y proponer enfoques alternativos que permitieran abordar las debilidades estructurales específicas de los PMA, puesto que no tendría sentido seguir con los planteamientos aplicados hasta ahora. | UN | 3- واتفق المشاركون على أن من المهم، في التحضير لمؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً، أن يعاد النظر في فعالية آليات الدعم الدولي الحالية، وتحديد الدروس المستفادة، واقتراح نهج بديلة للتصدي لنقاط الضعف الهيكلي الخاصة بتلك البلدان ما دام " العمل كالمعتاد " لا يقوم بذلك. |
Estas transformaciones se han visto reforzadas por las debilidades estructurales derivadas de una ocupación prolongada y de una vulnerabilidad en aumento. | UN | وعززت هذه التغيرات مواطن الضعف الهيكلي الناجمة عن طول أمد الاحتلال وزيادة التأثر. |
Muchas de las debilidades estructurales que dieron origen a la crisis siguen sin resolverse, y existe un riesgo importante de que la situación de la economía mundial siga empeorando. | UN | فكثير من نقاط الضعف الهيكلية التي أدت إلى الأزمة لا تزال دون حل، وهناك خطر كبير من أن يستمر تدهور الاقتصاد العالمي. |
La suma total de estos factores ha sido su repercusión negativa sobre una situación económica, cada vez más grave, y las debilidades estructurales inherentes a las economías de los países menos adelantados (PMA). | UN | وقد أدت هذه العوامل في محصلتها الإجمالية إلى زيادة الحالة الاقتصادية المتردية بالفعل سوءاً على سوء، كما كان لها أثرها السلبي الإضافي على نقاط الضعف الهيكلية لاقتصادات البلدان الأقل نمواً. |
La suma total de estos factores ha sido su repercusión negativa sobre una situación económica, cada vez más grave, y las debilidades estructurales inherentes a las economías de los países menos adelantados (PMA). | UN | وقد أدت هذه العوامل في محصلتها الإجمالية إلى زيادة الحالة الاقتصادية المتردية بالفعل سوءاً على سوء، كما كان لها أثرها السلبي الإضافي على نقاط الضعف الهيكلية لاقتصادات البلدان الأقل نمواً. |
En el informe de la secretaría se identificaba correctamente el principal problema que enfrentaba la economía palestina, es decir, las debilidades estructurales derivadas de la prolongada ocupación. | UN | وقد أصاب تقرير الأمانة في تحديد المشكلة الرئيسية التي يواجهها الاقتصاد الفلسطيني، وهي نقاط الضعف الهيكلية الناجمة عن الاحتلال المطول. |
En el informe de la secretaría se identificaba correctamente el principal problema que enfrentaba la economía palestina, es decir, las debilidades estructurales derivadas de la prolongada ocupación. | UN | وقد أصاب تقرير الأمانة في تحديد المشكلة الرئيسية التي يواجهها الاقتصاد الفلسطيني، وهي نقاط الضعف الهيكلية الناجمة عن الاحتلال المطول. |
En el informe de la secretaría se identificaba correctamente el principal problema que enfrentaba la economía palestina, es decir, las debilidades estructurales derivadas de la prolongada ocupación. | UN | وقد أصاب تقرير الأمانة في تحديد المشكلة الرئيسية التي يواجهها الاقتصاد الفلسطيني، وهي نقاط الضعف الهيكلية الناجمة عن الاحتلال المطول. |
Se tomó nota de que la exclusión de la lista no había generado un aumento de la inversión extranjera directa, salvo en la industria del turismo, con lo que las debilidades estructurales en su calidad de pequeño Estado insular se mantuvieron sin cambios. | UN | ولوحظ أن شطب بلد من قائمة أقل البلدان نموا لم يؤد إلى زيادة في الاستثمار المباشر الأجنبي ما عدا في قطاع السياحة، مما ترك نقاط الضعف الهيكلية وحدها دون تغيير. |
Pero las debilidades estructurales de las operaciones de paz de las Naciones Unidas sólo pueden ser remediadas por los Estados Miembros. | UN | 224 - بيد أن الدول الأعضاء هي وحدها التي يمكنها إصلاح أوجه الضعف الهيكلي في عمليات السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
Los acuerdos de paz incluían un calendario de cambios jurídicos e institucionales encaminado a superar las debilidades estructurales del sistema, pero no detallaban todo lo que la situación exigiría. | UN | ٢١ - وقد تضمنت اتفاقات السلام خطة لتغييرات قانونية ومؤسسية للتغلب على أوجه الضعف الهيكلي في النظام، إلا أنها لا تحـدد بصورة مفصﱠلة جميــع ما تتطلبـه الحالة. |
Hay pocos indicios de un rápido cambio de rumbo en el Japón, donde cabe prever también que sean las exportaciones las que impriman el impulso, mientras que las opciones de política se ven sumamente restringidas por las debilidades estructurales. | UN | ولا توجد علائم على حصول تحوّل سريع في الاتجاهات السائدة في اليابان، حيث ينتظر أن تكون الصادرات أيضا الحافز لحدوث هذا التحول وحيث الخيارات في مجال السياسة العامة تقيدها أوجه الضعف الهيكلي تقييداً شديداً. |
118. La desaceleración de la coyuntura subraya una vez más las debilidades estructurales del mercado belga del trabajo. | UN | 118- ويؤكد الاتجاه الاقتصادي إلى التباطؤ مجدداً أوجه الضعف الهيكلية لسوق العمالة البلجيكية. |
las debilidades estructurales de las instituciones del Estado, en particular el sistema judicial y las fuerzas de seguridad, junto con las prácticas de corrupción y la presencia de grupos armados, dan lugar a la impunidad y fomentan las violaciones sistemáticas de los derechos humanos. | UN | وتؤدي أوجه الضعف الهيكلية للمؤسسات الحكومية، لا سيما النظام القضائي وقوات الأمن، بالإضافة إلى ممارسة الفساد ووجود الجماعات المسلحة، إلى الإفلات من العقاب وإلى تفاقم الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان. |
Los participantes convinieron en que en los preparativos para la PMA IV era importante reexaminar la eficacia de los actuales mecanismos internacionales de apoyo, destacar las enseñanzas obtenidas y proponer enfoques alternativos que permitieran abordar las debilidades estructurales específicas de los PMA, puesto que no tendría sentido seguir con los planteamientos aplicados hasta ahora. | UN | 3 - واتفق المشاركون على أن من المهم، في التحضير لمؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً، أن يعاد النظر في فعالية آليات الدعم الدولي الحالية، وتحديد الدروس المستفادة، واقتراح نهج بديلة للتصدي لنقاط الضعف الهيكلي الخاصة بتلك البلدان ما دام " العمل كالمعتاد " لا يقوم بذلك. |
La recesión mundial también agravó las debilidades estructurales fundamentales en la esfera económica, como el alto nivel de endeudamiento, que se estima actualmente en el 132% del PIB, y un sistema fiscal ineficiente e inequitativo. | UN | وزاد الكساد العالمي أيضاً من تفاقم مواطن الضعف الهيكلي الأساسية في الاقتصاد حيث أدى مثلاً إلى ارتفاع عبء الدين، الذي يقدر حالياً ب132 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، وإلى عدم فعالية وعدم إنصاف النظام الضريبي. |
Los principales problemas que tratar son la inestabilidad del entorno macroeconómico, las debilidades estructurales del marco institucional y jurídico, el deficiente funcionamiento de los mercados, en particular los mercados de capital, y el elevado costo de las comunicaciones y del transporte. | UN | والمشاكل الأساسية التي يجب معالجتها هي عدم استقرار المناخ الاقتصادي الكلي، والضعف الهيكلي في إطار المؤسسات والإطار القانوني، وسوء سير الأسواق خصوصاً أسواق رأس المال، وارتفاع تكاليف الاتصالات والنقل. |