La Fiscalía General había planteado al Gobierno la creación de un mecanismo adecuado para la ejecución de las decisiones del Comité en Kazajstán. | UN | وأثار مكتب المدعي العام مع الحكومة مسألة إنشاء آلية مناسبة لتنفيذ قرارات اللجنة في كازاخستان. |
La Fiscalía General había planteado al Gobierno la creación de un mecanismo adecuado para la ejecución de las decisiones del Comité en Kazajstán. | UN | وأثار مكتب المدعي العام مع الحكومة مسألة إنشاء آلية مناسبة لتنفيذ قرارات اللجنة في كازاخستان. |
La Fiscalía General había planteado al Gobierno la creación de un mecanismo adecuado para la ejecución de las decisiones del Comité en Kazajstán. | UN | وأثار مكتب المدعي العام مع الحكومة مسألة إنشاء آلية مناسبة لتنفيذ قرارات اللجنة في كازاخستان. |
La Relatora recordó al Embajador que el Estado parte todavía no había presentado una respuesta satisfactoria a las decisiones del Comité en los casos Nos. 188/2001 y 189/2001. | UN | وذكّر المقرر السفير بأن الدولة الطرف لم تقدم بعد رداً مرضياً على قراري اللجنة في القضيتين رقم 188/2001 ورقم 189/2001. |
La Relatora recordó al Embajador que el Estado parte todavía no había presentado una respuesta satisfactoria a las decisiones del Comité en los casos números. 188/2001 y 189/2001. | UN | وذكّر المقرر السفير بأن الدولة الطرف لم تقدم بعد رداً مرضياً على قراري اللجنة في القضيتين رقم 188/2001 ورقم 189/2001. |
En virtud del párrafo 3 del artículo 92, los miembros del Comité pueden pedir que se adjunte su opinión particular como apéndice a las decisiones del Comité en las que se declare la inadmisibilidad de las comunicaciones. | UN | كما يمكنهم عملا بالفقرة ٣ من المادة ٢٩، أن يذيﱢلوا قرارات اللجنة بشأن عدم قبول البلاغات بآرائهم الفردية. |
En apoyo de esa pretensión, el Estado parte invoca las decisiones del Comité en las comunicaciones Nº 1434/2005, Fillacier c. Francia, Nº 787/1997, Gobin c. Mauricio y Nº 1452/2006, Chytil c. la República Checa. | UN | واستشهدت الدولة الطرف لدعم إدعائها بقرارات اللجنة في البلاغات رقم 1434/2005، فلاسييه ضد فرنسا()، ورقم 787/1997، غوبين ضد موريشيوس()، ورقم 1452/2006، شيتيل ضد الجمهورية التشيكية(). |
Si el período de tiempo máximo permisible se deja abierto, los Estados partes que traten de no exceder el plazo se verán en la tentación de remitirse a las decisiones del Comité en casos anteriores para determinar cuánto tiempo en el pabellón de los condenados a muerte ha sido considerado permisible por el Comité en el pasado. | UN | وإذا تركت الفترة القصوى المسموح بها مفتوحة، فإن الدول التي تسعى إلى تلافي الموعد النهائي ستحاول النظر في القرارات التي اتخذتها اللجنة في حالات سابقة لتحديد ما هي مدة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام التي رأتها اللجنة مسموحا بها في الماضي. |
La creación de un mecanismo adecuado para la ejecución de las decisiones del Comité en Kazajstán estaba siendo examinada por el Gobierno. | UN | ومسألة إنشاء آلية مناسبة من أجل تنفيذ قرارات اللجنة في كازاخستان معروضة على أنظار حكومة كازاخستان ولم تبت فيها بعدُ. |
El Presidente recuerda que los Estados tienen la obligación de aplicar las decisiones del Comité en los casos llevados ante él de conformidad con el Protocolo Facultativo del Pacto. | UN | وذكّر بأن الدول الأطراف ملزَمة بإنفاذ قرارات اللجنة في الحالات التي تُعرض عليها بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
Sostienen, además, que el Estado parte no publica las decisiones del Comité en casos similares y que solo tuvieron conocimiento de la jurisprudencia del Comité a través de la Oficina Checa de Coordinación en el Canadá. | UN | ويحتج صاحبا البلاغ أيضاً بأن الدولة الطرف لا تنشر قرارات اللجنة في القضايا المماثلة وأنهما لم يعلما بالسوابق القضائية للجنة إلا من المكتب التنسيقي التشيكي في كندا. |
El Presidente explicó en detalle los procedimientos previstos con arreglo a los artículos 40 del Pacto y al Protocolo Facultativo, poniendo de relieve, en especial, que no preveían misiones de investigación, y que las decisiones del Comité en dichos casos eran definitivas. | UN | ٤٤٣ - وشرح الرئيس بقدر من التفاصيل الاجراءات بموجب المادة ٤٠ من العهد وبموجب البروتوكول الاختياري، وأحاط علما بصفة خاصة بعدم وجود نص بشأن تقصي الحقائق، وأن قرارات اللجنة في القضيتين المذكورتين أعلاه هي آراء نهائية. |
17. Debe señalarse que, si un Estado parte no da cumplimiento al dictamen del Comité en un caso concreto, el hecho pasa a ser de conocimiento público al publicarse las decisiones del Comité, en particular en sus informes anuales a la Asamblea General. | UN | 17- ومن الجدير بالذكر أن امتناع دولة طرف عن تنفيذ آراء اللجنة في قضية ما يصبح أمراً معروفاً على الملأ عن طريق نشر قرارات اللجنة في منشورات منها تقاريرها السنوية إلى الجمعية العامة. |
17. Debe señalarse que, si un Estado parte no da cumplimiento al dictamen del Comité en un caso concreto, el hecho pasa a ser de conocimiento público al publicarse las decisiones del Comité, en particular en sus informes anuales a la Asamblea General. | UN | 17 - ومن الجدير بالذكر أن امتناع دولة طرف عن تنفيذ آراء اللجنة في قضية ما يصبح أمراً معروفاً على الملأ عن طريق نشر قرارات اللجنة في منشورات منها تقاريرها السنوية إلى الجمعية العامة. |
El Relator recordó al Embajador que el Estado parte todavía no había actuado de manera satisfactoria respecto de las decisiones del Comité en los casos Nos. 188/2001 y 189/2001. | UN | وذكّر المقرر السفير بأن الدولة الطرف لم تقدم بعد رداً مرضياً على قراري اللجنة في القضيتين رقم 188/2001 ورقم 189/2001. |
El Relator recordó al Embajador que el Estado parte todavía no había actuado de manera satisfactoria respecto de las decisiones del Comité en los casos Nos. 188/2001 y 189/2001. | UN | وذكّر المقرر السفير بأن الدولة الطرف لم تقدم بعد رداً مرضياً على قراري اللجنة في القضيتين رقم 188/2001 ورقم 189/2001. |
En virtud del párrafo 3 del artículo 92, los miembros del Comité pueden pedir que se adjunte su opinión particular como apéndice a las decisiones del Comité en las que se declare la inadmisibilidad de las comunicaciones. | UN | كما يمكنهم عملا بالفقرة ٣ من المادة ٢٩، أن يذيﱢلوا قرارات اللجنة بشأن عدم قبول البلاغات بآرائهم الفردية. |
En virtud del párrafo 3 del artículo 92, los miembros del Comité pueden pedir que se adjunte su opinión particular como apéndice a las decisiones del Comité en las que se declare la inadmisibilidad de las comunicaciones. | UN | كما يمكنهم عملا بالفقرة ٣ من المادة ٩٢، أن يذيلوا قرارات اللجنة بشأن عدم قبول الرسائل بآرائهم الفردية. |
El Estado Parte también se remite a las decisiones del Comité en asuntos de extradición o expulsión. | UN | 4-4 كما تشير الدولة الطرف إلى قرارات اللجنة بشأن قضايا تتعلق بتسليم المجرمين أو الطرد. |
En apoyo de esa pretensión, el Estado parte invoca las decisiones del Comité en las comunicaciones Nº 1434/2005, Fillacier c. Francia, Nº 787/1997, Gobin c. Mauricio y Nº 1452/2006, Chytil c. la República Checa. | UN | واستشهدت الدولة الطرف لدعم إدعائها بقرارات اللجنة في البلاغات رقم 1434/2005، فلاسييه ضد فرنسا()، ورقم 787/1997، غوبين ضد موريشيوس()، ورقم 1452/2006، شيتيل ضد الجمهورية التشيكية(). |
Si el período de tiempo máximo permisible se deja abierto, los Estados Partes que traten de no exceder el plazo se verán en la tentación de remitirse a las decisiones del Comité en casos anteriores para determinar qué duración de tiempo en la galería de los condenados a muerte ha sido considerado permisible por el Comité en el pasado. | UN | وإذا تركت الفترة القصوى المسموح بها مفتوحة، فإن الدول التي تسعى إلى تلافي الموعد النهائي ستحاول النظر في القرارات التي اتخذتها اللجنة في حالات سابقة لتحديد ما هي مدة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام التي رأتها اللجنة مسموحا بها في الماضي. |