Las normas y expectativas culturales determinan las decisiones sobre la salud reproductiva. | UN | والمعايير والتوقعات الثقافية هي التي تحدِّد القرارات المتعلقة بالصحة الإنجابية. |
las decisiones sobre la prórroga del Tratado reafirman la necesidad del pleno acatamiento de todas sus disposiciones. | UN | وتؤكد القرارات المتعلقة بتمديد المعاهدة على ضرورة التقيد التام بكل أحكامها. |
las decisiones sobre la congelación de puestos fueron adoptadas por los jefes de departamento sobre la base de los programas. | UN | وقال إن القرارات المتعلقة بتجميد الوظائف اتخذها رؤساء اﻹدارات على أساس البرامج. |
Espera que las decisiones sobre la materia tendrán en cuenta esas preocupaciones, y las propuestas hechas por varias delegaciones. | UN | وأعربت عن أملها في أن توضع في الاعتبار عند اتخاذ القرارات بشأن المسألة تلك الشواغل والمقترحات التي قدمها مختلف الوفود. |
Un orador aclaró que las decisiones sobre la inclusión de nombres en las listas de los comités de sanciones se adoptaban por consenso. | UN | وأوضح أحد المتكلمين أن المقررات المتعلقة بإدراج أسماء في قوائم لجان الجزاءات تتخذ بتوافق الآراء. |
El tema de la reforma del Consejo de Seguridad es un asunto no menos importante que las decisiones sobre la fundación de la Organización adoptadas en 1945. | UN | ومسألة إصلاح مجلس اﻷمن لا تقل أهمية عن القرارات المتعلقة بتأسيس هذه المنظمة التي اتخذت عام ١٩٤٥. |
A menudo, las decisiones sobre la admisibilidad de las denuncias serán de naturaleza técnica y el comité estará menos preparado para adoptarlas que para examinar el fondo de las denuncias. | UN | وغالبا ما ستكون القرارات المتعلقة بالمقبولية تقنية في طابعها وأقل جدارة بقرار اللجنة من مسألة وجاهة موضوع شكوى. |
En las decisiones sobre la custodia, la consideración principal es el bienestar del niño. | UN | تعتبر مصلحة الطفل الهدف الأسمى في القرارات المتعلقة بحضانة الطفل. |
En la mayoría de los casos, las decisiones sobre la producción y la comercialización de los productos las toma el hombre. | UN | وفي أغلبية الحالات يتخذ الرجل القرارات المتعلقة بإنتاج وتسويق المنتجات. |
las decisiones sobre la exportación se adoptan con carácter interinstitucional. | UN | وتتخذ القرارات المتعلقة بالصادرات بصورة مشتركة بين الهيئات. |
La Tesorería del ACNUR toma las decisiones sobre la gestión de las inversiones y el efectivo. | UN | وتتخذ خزانة المفوضية القرارات المتعلقة بالاستثمار إدارة النقدية. |
La Tesorería del ACNUR toma las decisiones sobre la gestión de las inversiones y el efectivo. | UN | وتتخذ خزانة المفوضية القرارات المتعلقة بالاستثمار إدارة النقدية. |
No se han realizado estudios sobre las diferencias de género acerca de los conocimientos y actitudes ante las decisiones sobre la fecundidad. | UN | وليست هناك دراسات تبين التفاوت بين الجنسين فيما يتعلق بالمعرفة والمواقف من القرارات المتعلقة بالخصوبة. |
Ultimar y notificar las decisiones sobre la estructura de coordinación de la ayuda y organizar reuniones periódicas con todos los asociados internacionales | UN | الانتهاء من صياغة القرارات المتعلقة بهيكل تنسيق المعونة والإعلام عنها، وعقد اجتماعات منتظمة مع جميع الشركاء الدوليين |
las decisiones sobre la capacidad y la competencia y la necesidad de obtener el consentimiento informado deben adoptarse según las circunstancias de cada caso. | UN | ويجب أن تتخذ القرارات بشأن الأهلية والكفاءة، والحاجة للحصول على الموافقة المستنيرة، حسب مقتضيات كل حالة. |
:: Impliquen a las mujeres en las decisiones sobre la continuación o la entrada en un conflicto armado. | UN | :: إشراك المرأة في القرارات بشأن النزاعات المسلحة المستمرة أو الدخول فيها؛ |
Además, debe velar por que las decisiones sobre la inscripción de las organizaciones no gubernamentales, entre ellas Lambda, se tomen sin demoras indebidas. | UN | وينبغي لها أن تضمن اتخاذ القرارات بشأن تسجيل المنظمات غير الحكومية، بما فيها لامبدا، دون تأخير لا موجب له. |
las decisiones sobre la mejor preparación de las reuniones sustantivas, la mejor presentación de informes, la delimitación de los temas del programa y el aumento del nivel de actividad de la mesa deben aplicarse sin demora. | UN | وينبغي أن تنفذ دون إبطاء المقررات المتعلقة بتحسين اﻹعداد للاجتماعات الموضوعية، وتحسين عملية اﻹبلاغ، وزيادة تركيز جداول اﻷعمال، وزيادة فعالية المكتب. |
La sección de la instancia de apelación dará inmediatamente a conocer las decisiones sobre la admisibilidad en presencia de los respectivos observadores de las partes y de la OUA. | UN | ٢٢ - ويعلن قسم هيئة الطعون عن القرارات المتخذة بشأن المقبولية فورا وعلى رؤوس اﻷشهاد بحضور المراقب عن الطرفين والمراقب عن منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
No se aplica a las decisiones sobre la designación de puestos vacantes el requisito normal de que las autoridades administrativas fundamenten sus decisiones. | UN | وتستثنى القرارات المتصلة بشغل الوظائف الشاغرة من الشرط العادي الذي يلزم السلطات الإدارية بتحديد أسباب قراراته. |
De conformidad con las decisiones sobre la racionalización de los trabajos de la Primera Comisión, en esta etapa de los trabajos de la Comisión se compaginará el debate de temas específicos con la presentación y el examen de todos los proyectos de resolución y decisión. | UN | ووفقا للمقررات المتعلقة بترشيد أعمال اللجنة الأولى، ستضم هذه المرحلة من أعمال اللجنة مناقشة مواضيع محددة وعرض جميع مشاريع القرارات والمقررات والنظر فيها. |
La preparación de presupuestos se subordinaba a la planificación, lo que ocasionaba lagunas en la planificación de la política de desarrollo y en las decisiones sobre la asignación de recursos. | UN | وكانت الميزنة تخضع للتخطيط مما أدى الى فجوات في تخطيط السياسة اﻹنمائية والقرارات المتعلقة بتوزيع الموارد. |
13. " Según la filosofía subyacente en las normas internacionales de contabilidad, tales normas constituyen una serie de principios para juzgar las decisiones sobre la contabilización de determinadas transacciones. | UN | 13- " فالفلسفة التي تقوم على أساسها المعايير المحاسبية الدولية هي أن هذه المعايير تُحدّد سلسلة من المبادئ التي ينبغي الاستناد إليها في القرارات التي تُتخذ بشأن تسجيل معاملات بعينها. |
En todas las sociedades hay numerosos incentivos e impedimentos sociales y económicos que influyen en las decisiones sobre la procreación y el número de hijos. | UN | وتوجد في كل مجتمع عوامل كثيرة اجتماعية واقتصادية حافزة وأخرى مثبطة، تؤثر في القرارات الفردية بشأن الحمل وحجم اﻷسرة. |
El Fondo de Solidaridad sólo concede préstamos a miembros, si bien previa celebración de una subasta, con lo que entran a jugar consideraciones " de mercado " en las decisiones sobre la concesión de préstamos. | UN | وصندوق التضامن لا يقرض سوى اﻷعضاء، على أن يتم ذلك على أساس مزاد، مدخلا بذلك اعتبارات السوق في قرارات منح القروض. |
Al igual que con las decisiones sobre la educación, los hogares de agricultores se enfrentan a una serie de alternativas para hacer frente a la pérdida del trabajo realizado por uno o más miembros productivos de la familia. | UN | وبالنسبة للقرارات المتعلقة بالتعليم والزراعة، تواجه الأسر المعيشية مجموعة من الخيارات في ما يتصل بكيفية التصدي لفقدان ما كان يمكن أن يقوم به فرد أو أكثر من أفراد الأسرة المنتجين من عمل. |
Además, toda denegación de este tipo de solicitud podría y debería haber sido apelada mediante un examen judicial en el Tribunal Superior, órgano que tenía y sigue teniendo la facultad de supervisar el ejercicio de las funciones reglamentarias o de las facultades discrecionales de las autoridades públicas, incluido el Ministerio del Interior, en relación, entre otras cosas, con las decisiones sobre la adquisición de nacionalidad. | UN | وعلاوة على هذا، فإنه كان من الممكن بل كان ينبغي الطعن في أي رفض للطلب عن طريق المراجعة القضائية في المحكمة العليا، التي كان جهازها يمارس آنذاك، ولا يزال، الإشراف القضائي على ممارسة السلطات الحكومية، بما فيها وزارة الداخلية، سواء بحكم القانون أو بتقديرها هي، لاختصاصاتها المتعلقة بقرارات مسائل الحصول على الجنسية، ضمن جملة أمور. |
Y ello sin perjuicio de las decisiones sobre la inclusión de las actividades de uso de la tierra, cambio de uso de la tierra y silvicultura en los mecanismos del Protocolo de Kyoto, | UN | وهذا دون مساس بالمقررات المتعلقة بإدراج أنشطة استخدام الأرض وتغيير استخدام الأرض والحراجة في آليات بروتوكول كيوتو؛ |
También señalaron que eran las Partes, y no el Comité, quienes adoptaban las decisiones sobre la utilización de las existencias de metilbromuro, y que no correspondía al Comité persuadir a las Partes de que utilizaran alternativas al metilbromuro en las aplicaciones de cuarentena y previas al envío. | UN | وأشاروا كذلك إلى أن المقررات بشأن استعمال مخزونات بروميد الميثيل قد اتُخذت من جانب الأطراف وليس من جانب اللجنة، ولذلك فإنه ليس من دور اللجنة أن تقنع الأطراف باستعمال بدائل بروميد الميثيل في أغراض الحجر ومعالجات ما قبل الشحن. |