Se debe señalar que el proyecto de resolución no se aparta de las decisiones tomadas por la OUA. | UN | وينبغي ملاحظــة أن مشــروع القــرار لا يحيد عن القرارات التي اتخذتها منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
las decisiones tomadas por la CAPI se ajustan al principio Flemming y a las prácticas de otros empleadores internacionales de los sectores público y privado. | UN | وتتفق القرارات التي اتخذتها اللجنة مع مبدأ فليمنغ ومع ممارسات أرباب العمل الدوليين اﻵخرين من القطاعين العام والخاص. |
vii) Supervisar el cumplimiento de las decisiones tomadas por la Comisión; | UN | `7` رصد تنفيذ القرارات التي اتخذتها اللجنة؛ |
Se advierten contradicciones en algunas de las decisiones tomadas por la comunidad internacional. | UN | وقال إن هناك تناقضاً في بعض القرارات التي يتخذها المجتمع الدولي. |
las decisiones tomadas por el Grupo Consultivo y de Políticas se han materializado en proyectos concretos de asistencia a países afectados seriamente por el tráfico ilícito de drogas. | UN | وتجسدت القرارات التي اتخذها الفريق الاستشاري المعني بالسياسات في مشاريع ملموسة لتقديم المساعدة إلى البلدان الأشد تأثرا بالاتجار بالمخدرات. |
También se tienen en cuenta, entre otras cosas, las decisiones tomadas por órganos normativos y los gastos imprevistos y extraordinarios. | UN | وأخذ في الاعتبار أيضا، في جملة أمور، المقررات التي اتخذتها هيئات رسم السياسات والنفقات الطارئة. |
El informe también proporciona información sobre las decisiones tomadas por el Secretario General con respecto a los informes de la Junta Mixta de Apelación. | UN | 40 - كما قدم التقرير معلومات عن المقررات التي اتخذها الأمين العام بشأن التقارير المقدمة من مجلس الطعون المشترك. |
En su séptimo período de sesiones la CP tal vez desee examinar la información de antecedentes pertinente y decidir la supresión del texto entre corchetes, con lo que se daría forma definitiva a este artículo sobre la mayoría necesaria para adoptar las decisiones tomadas por la CP. La CP tal vez desee también buscar otras posibles soluciones. GE.05-62333 (S) 190805 190805 | UN | وقد يود مؤتمر الأطراف، في دورته السابعة، أن ينظر في المعلومات الأساسية ذات الصلة، وربما يقرر حذف النص الوارد بين قوسين وبذا توضع هذه المادة المتعلقة بالأغلبية اللازمة لاعتماد المقررات التي يتخذها المؤتمر في شكلها النهائي؛ وقد يود المؤتمر، بدلاً من ذلك، التماس حلول أخرى. |
Todas las decisiones tomadas por la Asamblea General de las Naciones Unidas a lo largo de los últimos seis años se han aplicado o están aplicándose bajo la dirección de la Junta de Consejeros del UNITAR. | UN | جميع القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة على مدى السنوات الست الماضية نُفذت أو يجري تنفيذها بتوجيه من مجلس أمناء اليونيتار. ـ |
32. Se han puesto práctica las decisiones tomadas por su Gobierno relativas al desmantelamiento de asentamientos ilegales. | UN | ٣٢ - وأردف قائلا إنه تم تنفيذ القرارات التي اتخذتها الحكومة فيما يتعلق بإزالة المستوطنات غير الشرعية. |
las decisiones tomadas por el G-8 en Colonia, aunque han significado pasos importantes, no han agotado el abanico de opciones posibles. | UN | وعلى الرغم من أن القرارات التي اتخذتها مجموعة البلدان الصناعية الرئيسية الثمانية في كولونيا تتضمن خطوات هامة إلى الأمام، فإنها لم تستنفد كافة نطاق الخيارات الممكنة في مجال السياسات. |
Dos veces al año el Secretario Ejecutivo enviará a todos los miembros del Tribunal copia de todas las decisiones tomadas por el Tribunal durante el período precedente. | UN | يرسل الأمين التنفيذي إلى جميع أعضاء المحكمة مرتين في السنة نسخا من جميع القرارات التي اتخذتها المحكمة في الفترة السابقة. |
El problema es particularmente grave en la Oficina de la Alta Comisionada para los Derechos Humanos; las acciones llevadas a cabo para remediar esa situación han sido insuficientes, a pesar de las decisiones tomadas por la Asamblea General y el Consejo de Derechos Humanos. | UN | وتتفاقم المشكلة بصفة خاصة في مفوضية حقوق الإنسان. ولم تكن الإجراءات التي اتخذت لمعالجة الوضع كافية على الرغم من القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان. |
Nos parece impropia la declaración de que la reestructuración de la escala de cuotas se debe basar en criterios objetivos, puesto que la misma cuestiona las decisiones tomadas por la Asamblea General sobre la base de las recomendaciones de un ilustre órgano de expertos como lo es la Comisión de Cuotas. | UN | ويبدو لنا أنه من غير اللائق القول بأن إعادة تشكيل جــدول اﻷنصبة المقــررة عمليــة ينبغي أن ترتكز على معايير موضوعيــة، عندما يعنــي ذلــك التشكيك في القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة على أساس توصيات تقدمت بها هيئة خبراء لها مكانتها مثل لجنة الاشتراكات. |
Una mejor relación entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General podría ayudar a los Estados Miembros a identificarse mejor con las decisiones tomadas por el Consejo. | UN | ولعل قيام تفاعل أفضل بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة يمكن الدول اﻷعضاء من أن تحدد بصورة أفضل مواقفها من القرارات التي يتخذها المجلس. |
4. El Gobierno ratifica las decisiones tomadas por su delegación, en particular la aceptación de 113 recomendaciones y el rechazo de otras 8. | UN | 4- وتؤكد الحكومة القرارات التي اتخذها وفدها، وبخاصة قبول 113 توصية ورفض ثمانٍ أخرى. |
El Comité pidió a la Secretaría que distribuyera a los miembros del Comité, antes de su período de sesiones de 1998, una compilación de las decisiones tomadas por el comité durante los últimos seis años acerca de los informes cuadrienales que se presentaban tarde o que no se presentaban nunca. | UN | ٩ - وطلبت اللجنة الى اﻷمانة العامة أن تعمم على أعضاء اللجنة قبل دورة عام ١٩٩٨، مجموعة المقررات التي اتخذتها اللجنة خلال السنوات الست الماضية فيما يتعلق بالتقارير التي تقدم مرة كل أربع سنوات التي قدمت متأخرة أو التي لم تقدم على اﻹطلاق. |
En el período considerado en este informe, se hizo especial hincapié en el cumplimiento de las decisiones tomadas por la Conferencia en su 11º período ordinario de sesiones y en otras actividades relacionadas. | UN | 45 - وكان تنفيذ المقررات التي اتخذها المؤتمر خلال دورته العادية الحادية عشرة والأنشطة الأخرى ذات الصلة محور التركيز خلال الفترة قيد إعداد التقرير. |
6. En su sexto período de sesiones la CP tal vez desee examinar la información de antecedentes pertinente acerca del artículo 47 del reglamento con miras a alcanzar un acuerdo y suprimir el texto entre corchetes, con lo que se daría forma definitiva a este artículo sobre la mayoría necesaria para aprobar las decisiones tomadas por la CP. | UN | 6- قد يرغب مؤتمر الأطراف في دورته السادسة أن ينظر في المعلومات الأساسية ذات الصلة بشأن المادة 47 من النظام الداخلي بغية التوصل إلى اتفاق وحذف النص الوارد بين قوسين، وبذا توضع هذه المادة المتعلقة بالأغلبية اللازمة لاعتماد المقررات التي يتخذها المؤتمر في شكلها النهائي. |
6.2 El Estado Parte señala que los autores afirman que no es posible impugnar las decisiones tomadas por el Fiscal de no detener o enjuiciar a presuntos maltratadores. | UN | 6-2 وأشارت الدولة الطرف إلى أن الجهتين مقدمتي البلاغ تقولان بعدم إمكانية التقدم بشكوى ضد قرارات المدعي العام بعدم احتجاز من يدعى ارتكابهم للجريمة أو بعدم محاكمتهم. |
Esos temas se incluyen en el programa de conformidad con las decisiones tomadas por la Junta en períodos de sesiones anteriores. | UN | وكانت هذه البنود قد أدرجت في جدول اﻷعمال وفقا لقرارات اتخذها المجلس في دورات سابقة. |
Tal pareciera que se trata de desconocer las decisiones tomadas por los Estados Miembros durante el análisis exhaustivo de estos temas, en aras de lograr que se aprueben en un contexto más general. | UN | ونرى أن ذلك قد ينطوي على تجاهل للقرارات التي اتخذتها الدول الأعضاء بعد تحليل شامل لتلك المسائل، بهدف اتخاذ القرارات في سياق أكثر عمومية. |
Sin embargo, es muy probable que las decisiones tomadas por los países más ricos para reducir la deuda creen disparidades entre los países afectados, dependiendo de la categoría a la que pertenezcan. | UN | ومــع ذلك، فإن القرارات التي تتخذها البلدان اﻷكثر ثراء من أجل خفض الديون من المحتمل أن توجد تباينا فيما بين البلدان المعنية، حسب الفئة التي تنتمي إليها. |
Durante el período objeto del examen, la Secretaría del Fondo había adoptado medidas en prosecución de las decisiones tomadas por el Comité Ejecutivo en sus 56ª, 57ª y 58ª Reuniones. | UN | 73- خلال الفترة المشمولة بالتقرير، اضطلعت أمانة الصندوق بأنشطة عملاً بالمقررات التي اتخذتها اللجنة التنفيذية في اجتماعاتها السادس والخمسين والسابع والخمسين والثامن والخمسين. |
En lo que respecta al anexo II, la Junta tal vez desee adoptar medidas sobre las decisiones tomadas por la Comisión Especial en relación con las modificaciones técnicas del certificado de origen, formulario A, del SGP. | UN | وفيما يتعلق بالمرفق الثاني، قد يرغب المجلس في أن يتخذ إجراء بشأن المقررات التي اعتمدتها اللجنة الخاصة فيا يخص التعديلات الفنية على شهادة المنشأ، النموذج " ألف " ، الخاصة بنظام اﻷفضليات المعمم. |
Este enfoque garantiza la no discriminación, la asequibilidad y una orientación favorable a los pobres, así como la implicación en las decisiones tomadas por la comunidad. | UN | ويكفل هذا النهج عدم التمييز، والقدرة على تحمل التكاليف، والتوجه المناصر للفقراء، كما يكفل ملكية اتخاذ القرارات الصادرة من المجتمع. |
1. El Consejo es el órgano ejecutivo del Movimiento encargado de velar escrupulosamente por la aplicación de los principios que figuran en los estatutos y garantizar la puesta en práctica de las decisiones tomadas por la Asamblea General. | UN | 1 - المجلس هو الهيئة التنفيذية للحركة وهو مكلف بالمحافظة بصورة دقيقة على تطبيق المبادئ القانونية وبالحرص على تنفيذ القرارات المنبثقة عن الجمعية العامة. |
A continuación se presentan algunas de las cuestiones abordadas y de las decisiones tomadas por la Junta durante el actual período de que se informa. | UN | وترد فيما يلي بعض المسائل التي تناولها المجلس والقرارات التي توصل إليها خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |