Por ejemplo, al presentar las ventajas de la reestructuración no se dan ejemplos sustantivos ni cualitativos detallados de las deficiencias de la estructura actual. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الذرائع المؤيدة لإعادة الهيكلة لا تشمل أمثلة فنية ونوعية مفصلة تبين أوجه القصور في الهيكل الحالي. |
Las situaciones en Bosnia y Rwanda han mostrado las deficiencias de la respuesta de la comunidad internacional y de las estructuras establecidas para hacer frente a esas situaciones. | UN | وأبرزت حاليا البوسنة ورواندا أوجه القصور في استجابة المجتمع الدولي واﻷطر المنشأة لمعالجة هذه المسائل. |
iii) Determinación de las deficiencias de la capacidad y medidas para resolverlas a fin de mejorar la prestación de apoyo en materia de estado de derecho a los Estados Miembros | UN | ' 3` تحديد على الثغرات في القدرات والتدابير اللازمة لرتقها بغية تعزيز تقديم الخدمات للدول الأعضاء في مجال سيادة القانون |
A fin de que los centros resulten más atractivos para los organizadores de conferencias, habrá que encontrar la manera de mitigar la repercusión que las deficiencias de la infraestructura regional tienen en ellos. | UN | وجعل كل مركز أكثر جاذبية بالنسبة إلى عقد المؤتمرات سينطوي أيضا على إيجاد سبل للتخفيف من أثر نقاط الضعف في البنية اﻷساسية اﻹقليمية في كلا المكانين. |
las deficiencias de la supervisión complican los problemas de la rendición de cuentas. | UN | وتزيد أوجه الضعف في عملية الرصد حجم المشاكل المتعلقة بالمساءلة. |
Una de las deficiencias de la versión actual del proyecto de ley es la falta de disposiciones sobre presupuesto independiente de la Oficina del Asesor. | UN | ومن أوجه النقص في الصيغة الحالية لمشروع القانون عدم وجود بند يدعو إلى وضع ميزانية مستقلة لوظيفة المستشار. |
El Sr. Joinet sugirió que se preparase un inventario de las deficiencias de la Convención por lo que respecta a la prevención de los genocidios. | UN | واقترح السيد جوانيه تقييم أوجه القصور في الاتفاقية فيما يتعلق بمنع اﻹبادة الجماعية. |
Hay que considerar tres opciones para la formulación de una regla que recoja las circunstancias en que no es necesario agotar los recursos internos a causa de las deficiencias de la administración de justicia: | UN | وهناك ثلاثة خيارات تستوجب النظر فيها لصياغة قاعدة تصف الظروف التي لا يحتاج فيها الأمر إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية بسبب أوجه القصور في إقامة العدل، وهذه الخيارات هي: |
Eso demuestra la fe depositada en las Naciones Unidas, pero también demuestra que las deficiencias de la gestión de la Organización son una cuestión más acuciante. | UN | ويشهد هذا بالثقة المولاة للأمم المتحدة، ولكنه أيضا يجعل أوجه القصور في إدارة المنظمة مسألة أكثر إلحاحا. |
Se eliminarán las deficiencias de la legislación en materia de acoso sexual en el lugar de trabajo para reforzar la protección contra el acoso. | UN | وسوف يتم التخلص من أوجه القصور في التشريعات المتعلقة بالتحرش الجنسي في أماكن العمل من أجل تعزيز حماية المرأة من التحرش. |
No obstante nuestra decepción por las deficiencias de la Declaración, hemos obtenido algunos logros. | UN | وبصرف النظر عن خيبة أملنا بشأن أوجه القصور في الإعلان، فقد حققنا بعض المكاسب. |
:: las deficiencias de la capacidad en el contexto de mandatos claros y viables. | UN | :: الثغرات في القدرات في سياق الولايات الواضحة والقابلة للإنجاز |
:: Hace falta resolver varios problemas para conseguir los datos faltantes y suplir las deficiencias de la información disponible sobre el país. | UN | :: يتعين التصدي للعديد من التحديات من أجل سد الثغرات في البيانات ومعالجة وأوجه القصور في المعلومات الوطنية. |
La Comisión Consultiva está en lo cierto al cuestionar la utilidad de exámenes de gestión que no presenten conclusiones y al señalar las deficiencias de la cultura de gestión del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | 35 - واختتم كلمته قائلا إن اللجنة الاستشارية محقة في أن تشك في قيمة الاستعراضات الإدارية التي لا تتوافر نتائج بشأنها وأن تشير إلى نقاط الضعف في الثقافة الإدارية لإدارة عمليات حفظ السلام. |
Entre ellas están las deficiencias de la capacidad institucional, las limitaciones presupuestarias y la existencia de conflictos e inestabilidad. | UN | ومن هذه التحديات أوجه الضعف في القدرة المؤسسية وقيود الميزانية ووجود الصراع وعدم الاستقرار. |
En lugar de solventar las deficiencias de la estructura y los trabajos del Consejo, las exacerbaría. | UN | وبدلا من تصحيح الوضع، فإنها ستزيد من حدة أوجه النقص في هيكل مجلس الأمن وعمله. |
Una de las deficiencias de la antigua cultura es, precisamente, la creencia de que un informe o una votación constituyen, en sí mismos, un cambio. | UN | فمن مواطن الضعف في الثقافة القديمة هو بالضبط القول بأن إعداد تقرير أو إجراء تصويت يمثل بحد ذاته تغييرا. |
El Coordinador Especial apoya los esfuerzos encaminados a obtener los recursos necesarios para reconstruir el campamento y asegurar que se subsanen las deficiencias de la financiación del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente. | UN | ويدعم المنسق الخاص الجهود المبذولة لجمع الموارد اللازمة لإعادة بناء المخيم ولكفالة سد الفجوات في تمويل الأونروا. |
Sin embargo, la situación sigue siendo grave en muchos lugares y exige una reevaluación de las deficiencias de la información sobre el problema, la teoría y las soluciones aplicadas. | UN | غير أن الوضع مازال خطيرا في كثير من اﻷماكن. ويتطلب الوضع إعادة بحث نواحي القصور في التوعية والنظرية والحلول. |
La unificación puso de manifiesto la magnitud de las deficiencias de la economía de Alemania Oriental. | UN | كشف التوحيد النقاب عن كامل نطاق جوانب القصور في الاقتصاد الألماني الشرقي. |
Con ese fin, y basándose en análisis de las deficiencias de la infraestructura y los servicios de metrología, ensayo, certificación e inspección, es preciso desarrollar la capacidad de los órganos y organizaciones nacionales de normalización de modo que puedan realizar operaciones de ensayo y calibración de productos internacionalmente aceptadas. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، من الضروري أن تطوّر في الهيئات والمنظمات الوطنية للمعايير قدرات على أداء خدمات معترف بها دوليا في مجال اختبار المنتجات ومعايرتها، وذلك استنادا إلى تحليل الثغرات الموجودة في البنية التحتية وفي الخدمات في مجالات القياس والاختبار والاعتماد والتفتيش. |
las deficiencias de la contratación y el plan de sucesión del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz han hecho que permanezcan vacantes varios puestos cruciales, lo cual menoscaba la capacidad del Departamento de responder a nuevos problemas. | UN | وإن أوجه القصور في التعيين والتخطيط للخلافة في إدارة عمليات حفظ السلام قد أدت إلى عدة ثغرات في مناصب حيوية وتقوض قدرة الإدارة على الاستجابة للتحديات الجديدة. |
En la actualidad, esa financiación muchas veces no está disponible o es incierta debido a las deficiencias de la legislación aplicable. | UN | فحاليا يكون التمويل في كثير من الأحيان غير متوافر أو غير مؤكد، بسبب أوجه قصور في القانون المنطبق. |
El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para responder a las deficiencias de la administración de justicia, en especial mediante la asignación de los recursos adecuados y la continuación de sus esfuerzos de lucha contra la corrupción. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ التدابير اللازمة لإصلاح الخلل في نظام إقامة العدل، ولا سيما برصدها الموارد الكافية وبمواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة الفساد. |
Los representantes de la sociedad civil observaron que las deficiencias de la aplicación se podían atribuir a la falta de obligatoriedad del Plan de Acción Internacional de Madrid. | UN | وأشار ممثلو المجتمع المدني إلى أن الثغرات القائمة في التنفيذ تُعزى إلى أن خطة عمل مدريد الدولية غير ملزمة. |
El apoyo cada vez mayor al comercio justo, el ecoturismo, el microcrédito, el reciclaje y la banca ética era una respuesta a las deficiencias de la economía tradicional. | UN | وأضاف أن تزايد دعم التجارة الحرة، والسياحة الإيكولوجية، والقروض البالغة الصغر، وإعادة التدوير، والعمليات المصرفية الأخلاقية، إنما هي استجابة لأوجه القصور في الاقتصاد التقليدي. |