las deficiencias en la educación sexual también contribuyen al embarazo de las adolescentes. | UN | كما أن أوجه القصور في التثقيف الجنسي تساهم في حدوث الحمل في سن المراهقة. |
Se tomó nota de la atención prestada en el informe a las deficiencias en la aplicación. | UN | وأشير إلى المحور الرئيسي للتقرير الذي يبرز أوجه القصور في التنفيذ. |
La CSCE promueve las medidas de alerta temprana, asume un papel activo en la diplomacia preventiva y despliega misiones de larga duración a fin de ayudar a subsanar las deficiencias en la comunicación, atenuar la desconfianza y disminuir las actitudes hostiles. | UN | كما يشجع المؤتمر اﻹنذار المبكر، ويضطلع بدور نشط في مجال الدبلوماسية الوقائية ويقوم بوزع بعثات طويلة اﻷجل بغية المساعدة على سد الثغرات في مجال الاتصال والتخفيف من انعدام الثقة والمواقف العدائية. |
Los servicios reforzados servirán para apoyar los esfuerzos realizados por los Estados para subsanar las deficiencias en la realización de los derechos humanos y proporcionarán al ACNUDH una base para sus actividades de cooperación técnica, promoción, capacitación, formulación de políticas, análisis, protección y asesoramiento a sus asociados a todos los niveles. | UN | وسيُستعان بالخبرات المعززة لدعم الجهود التي تبذلها الدول لسد الثغرات التي تحول دون إعمال حقوق الإنسان وستشكل هذه الخبرات الأساس الذي تستند إليه مفوضية حقوق الإنسان للعمل في مجالات التعاون التقني والدعوة والتدريب ووضع السياسات والتحليل والحماية وإسداء المشورة إلى الشركاء على جميع المستويات. |
Teniendo presente que las deficiencias en la prevención del delito traen consigo dificultades en los mecanismos de control de la delincuencia y teniendo presente también la necesidad urgente de establecer estrategias eficaces de prevención del delito para África, así como la importancia de los organismos encargados de hacer cumplir la ley y del poder judicial en los planos regional y subregional, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن القصور في إجراءات منع الجريمة يفضي إلى صعوبات تواجهها آليات مكافحة الجريمة لاحقا، وإذ تضع في اعتبارها أيضا الحاجة الملحة إلى وضع استراتيجيات فعالة لأفريقيا من أجل منع الجريمة وأهمية أجهزة إنفاذ القوانين والهيئات القضائية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، |
las deficiencias en la gestión de las licencias se deben a lo siguiente: | UN | وتعزى مواطن الضعف في إدارة الإجازات إلى الأسباب التالية: |
las deficiencias en la gestión y el control de las adquisiciones crearon un clima que puede haber favorecido el fraude y otros abusos financieros. | UN | وقد خلقت أوجه الضعف في اﻹدارة ومراقبة عمليات المشتريات مناخا كان من شأنه أن يعزز أعمال الاحتيال واﻹساءة المالية. |
La Comisión Consultiva acoge con beneplácito los logros registrados por los proyectos de efecto rápido en la subsanación de las deficiencias en la recuperación y reconstrucción del país, y en el mejoramiento de la imagen de la MINUSTAH entre las comunidades locales. | UN | ترحب اللجنة الاستشارية بإنجازات برنامج المشاريع السريعة الأثر في سد الثغرات القائمة في مجال إنعاش البلد وإعادة تعميره، وتحسين صورة البعثة لدى المجتمعات المحلية. |
Se tomó nota de la atención prestada en el informe a las deficiencias en la aplicación. | UN | وأشير إلى المحور الرئيسي للتقرير الذي يبرز أوجه القصور في التنفيذ. |
Las evaluaciones sirven para identificar las deficiencias en la actuación profesional y elaborar un programa para rectificarlas. | UN | وتُستخدم هذه التقييمات للتعرف على أوجه القصور في الأداء ووضع برنامج لتصحيحها. |
Otro factor negativo en este terreno son las deficiencias en la forma en que los Estados abordan un problema tan arraigado como la delincuencia común. | UN | ويتمثل العامل السلبي الآخر في هذا المجال في أوجه القصور في الطريقة التي تعالج بها الدول مشكلة الجريمة العادية المنتشرة. |
Su delegación, por tanto, acoge con agrado la labor de la Secretaría para subsanar las deficiencias en la aplicación de la Convención. | UN | وأضافت أن وفدها يرحب لذلك بجهود الأمانة العامة لعلاج أوجه القصور في تطبيق الاتفاقية. |
las deficiencias en la administración del sistema judicial, en particular en lo relativo a las circunstancias y condiciones de detención, siguen constituyendo un grave problema. | UN | وتشكل أوجه القصور في نظام إقامة العدل، خاصة فيما يتعلق بمعالجة ملابسات الاحتجاز وظروفه، تحديا رئيسيا. |
El Comité también recomienda al Estado Parte que ponga fin a las deficiencias en la acción contra la pobreza como asunto prioritario, teniendo presente la naturaleza inmediata de las obligaciones previstas en los artículos 2 y 3 del Pacto. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسعى على سبيل الأولوية إلى القضاء على الثغرات في مجال الفقر، مراعية في ذلك الطابع الفوري للالتزامات الواردة في المادتين 2 و3 من العهد. |
El Comité también recomienda al Estado Parte que ponga fin a las deficiencias en la acción contra la pobreza como asunto prioritario, teniendo presente la naturaleza inmediata de las obligaciones previstas en los artículos 2 y 3 del Pacto. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسعى على سبيل الأولوية إلى القضاء على الثغرات في مجال الفقر، مراعية في ذلك الطابع الفوري للالتزامات الواردة في المادتين 2 و3 من العهد. |
Ese hecho limita la capacidad del sistema de las Naciones Unidas de hacer progresos cuantificables en la eliminación de las deficiencias en la incorporación de la perspectiva de género. | UN | ويشكل هذا قيدا على قدرة منظومة الأمم المتحدة على تحقيق تقدم قابل للقياس في مجال سد الثغرات في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
Los servicios reforzados servirán para apoyar los esfuerzos realizados por los Estados para subsanar las deficiencias en la realización de los derechos humanos y proporcionarán al ACNUDH una base para sus actividades de cooperación técnica, promoción, capacitación, formulación de políticas, análisis, protección y asesoramiento a sus asociados a todos los niveles. | UN | وسيُستعان بالخبرات المعززة لدعم الجهود التي تبذلها الدول لسد الثغرات التي تحول دون إعمال حقوق الإنسان وستشكل هذه الخبرات الأساس الذي تستند إليه مفوضية حقوق الإنسان للعمل في مجالات التعاون التقني والدعوة والتدريب ووضع السياسات والتحليل والحماية وإسداء المشورة إلى الشركاء على جميع المستويات. |
Teniendo presente que las deficiencias en la prevención del delito traen consigo dificultades en los mecanismos de control de la delincuencia y teniendo presente también la necesidad urgente de establecer estrategias eficaces de prevención del delito para África, así como la importancia de los organismos encargados de hacer cumplir la ley y del poder judicial en los planos regional y subregional, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن القصور في إجراءات منع الجريمة يفضي إلى صعوبات تواجهها آليات مكافحة الجريمة لاحقا، وإذ تضع في اعتبارها أيضا الحاجة الملحة إلى وضع استراتيجيات فعالة لأفريقيا من أجل منع الجريمة وأهمية أجهزة إنفاذ القوانين والهيئات القضائية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، |
La Oficina de Auditoría Interna del UNICEF informó de que el personal del Fondo a menudo desconocía los puntos débiles de los sistemas de las entidades homólogas, como las deficiencias en la presentación de informes financieros internos o los escasos conocimientos especializados en materia de gestión financiera. | UN | وأفاد مكتب اليونيسيف للمراجعة الداخلية للحسابات أن موظفي اليونيسيف كثيرا ما كانوا لا يدركون مواطن الضعف في نظم النظراء، من قبيل رداءة الإبلاغ المالي الداخلي أو قلة الخبرة في مجال الإدارة المالية. |
La Junta había hecho varias observaciones sobre las deficiencias en la gestión de cuentas de usuario y los controles de las salas de servidores. | UN | وأبدى المجلس عدة ملاحظات عن أوجه الضعف في إدارة حسابات المستخدمين وفي الضوابط المتعلقة بغرف الخواديم. |
La Comisión Consultiva acoge con beneplácito los logros registrados por los proyectos de efecto rápido en la subsanación de las deficiencias en la recuperación y reconstrucción del país, y en el mejoramiento de la imagen de la MINUSTAH entre las comunidades locales. | UN | ترحب اللجنة الاستشارية بإنجازات برنامج المشاريع السريعة الأثر في سد الثغرات القائمة في مجال إنعاش البلد وإعادة تعميره، وتحسين صورة البعثة لدى المجتمعات المحلية. |
En las negociaciones e iniciativas recientes para subsanar las deficiencias en la capacidad se ha tratado de reducir al mínimo los efectos de las expulsiones. | UN | وقد تم السعي من خلال المفاوضات الأخيرة، والجهود الرامية إلى سد الفجوات في القدرات المتوافرة، إلى التقليل من تأثير عمليات الطرد. |
De todo ello, se destacaron en particular las deficiencias en la reunión de datos, el análisis y la capacidad de investigación. | UN | ومن كل هذه اﻷمور، تم التشديد بصفة خاصة على نقاط الضعف في جمع البيانات وتحليلها وبحثها. |
Estas instituciones son la mejor oportunidad que tiene la comunidad internacional para ayudar a las partes y contribuir a subsanar las deficiencias en la aplicación antes de que hagan peligrar todo el proceso. | UN | وستتيح هاتان المؤسستان للمجتمع الدولي أسنح فرصة لمساعدة الطرفين ودعم الجهود الرامية إلى علاج مواطن القصور في التنفيذ قبل أن تهدد العملية برمتها. |
La iniciativa privada y la productividad acusan las consecuencias de las deficiencias en la gestión de los asuntos públicos y de los recursos del Estado. | UN | وتتأثر المبادرة الخاصة واﻹنتاجية تأثرا سلبيا بأوجه القصور في تسيير الشؤون العامة وفي إدارة الموارد العامة. |
La insuficiencia de recursos ha exacerbado las deficiencias en la ejecución. | UN | وقد أدى ازدياد هذه الفجوة إلى اتساع الفجوة في مجال التطبيق. |
Consideraba que era necesario adoptar medidas de planificación y presupuestación en vista de las deficiencias en la asignación y la distribución de fondos públicos. | UN | ورأت أن من الضروري اتخاذ تدابير للتخطيط والميزنة بالنظر إلى أوجه القصور التي تشوب تخصيص الأموال العامة وتوزيعها. |
Como se señala anteriormente, la Ombudsman coincide plenamente con las observaciones del Relator Especial sobre las deficiencias en la transparencia del proceso. | UN | وعلى النحو المبين أعلاه، تؤيد أمينة المظالم تماما تعليقات المقرر الخاص على أوجه القصور التي تعتري شفافية العملية. |
Si bien la Junta reconoce los progresos realizados por la Administración para subsanar las deficiencias en la gestión del activo señaladas anteriormente, siguió observando deficiencias en este ámbito, incluidas las que se indican a continuación: | UN | وبينما يقر المجلس بالتقدم الذي أحرزته الإدارة تجاه معالجة أوجه القصور التي أبلغ عنها من قبل في مجال إدارة الأصول، فإنه لم يزل يلاحظ وجود أوجه قصور في ذلك المجال، بما في ذلك: |