La fuente precisa que las denuncias presentadas contra Hosni eran de carácter civil y no justificaban una prisión preventiva. | UN | ويفيد المصدر بأن الشكاوى المقدمة ضد حسني مدنية الطابع ولا تبرر احتجازه. |
También quisiera saber si las denuncias presentadas contra los presuntos autores de esos atropellos han sido examinadas por una instancia independiente, y qué sanciones disciplinarias o penales se ha impuesto a las personas reconocidas eventualmente culpables. | UN | وقال إنه يود أيضا معرفة ما إذا كانت أي جهة مستقلة قد نظرت في الشكاوى المقدمة ضد المشتبه في ارتكابهم لهذه المخالفات، وما هي العقوبات التأديبية التي وُقﱢعت على من أُدينوا. |
No obstante, la Comisión Europea ha declarado inadmisibles la gran mayoría de las denuncias presentadas contra Suecia por considerarlas manifiestamente mal fundadas. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة اﻷوروبية أعلنت عدم مقبولية معظم الشكاوى المقدمة ضد السويد بوصفها ظاهرة الافتقار إلى اﻷسانيد. |
Sigue preocupado por la falta, en la mayoría de los cantones, de mecanismos independientes para investigar las denuncias presentadas contra la policía. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق بشأن انعدام آليات مستقلة في معظم الكانتونات للتحقيق في الشكاوى المرفوعة ضد رجال الشرطة. |
Se mantuvieron archivos, pero no se creó la base de datos sobre las denuncias presentadas contra el DIS | UN | وفي حين جرى حفظ الملفات، لم يتم استحداث قاعدة البيانات المتعلقة بالشكاوى المقدمة ضد المفرزة. |
Se tiene la intención de que la organización sea un sistema autorregulador para la prensa y sirva para proteger la libertad de prensa, examinar las denuncias presentadas contra las casas editoras y las empresas de radiodifusión y teledifusión desde el punto de vista ético y respaldar la formación profesional de los periodistas (incluido el aspecto ético) y la adhesión a la excelente tradición del periodismo. | UN | وأُريدَ للمؤسسة أن تكون نظام صحافة ذاتي التنظيم يهدف إلى حماية حرية الصحافة والنظر، من الناحية الأخلاقية، في الشكاوى ضد وسائط الإعلام المكتوبة ووسائط البث الإذاعي والتلفزي ودعم تنمية مهارات الصحافيين المهنية (بما في ذلك الجانب الأخلاقي) والالتزام بالتقاليد الصحافية الحسنة. |
2. Asegurarse de que las denuncias de discriminación racial presentadas por individuos se investiguen exhaustivamente y que las denuncias presentadas contra funcionarios, especialmente las relativas a comportamientos discriminatorios o racistas, sean sometidas a una investigación independiente y eficaz; | UN | 2- ضمان أن تكون دعاوى التمييز العنصري المرفوعة من الأفراد موضع تحقيق مستفيض، وأن تكون الدعاوى المرفوعة ضد موظفين، وخاصة أولئك المعنيين بالسلوك التمييزي أو العنصري، موضع تدقيق مستقل وفعّال؛ |
Se estableció contacto con antiguos y actuales funcionarios superiores en la UNAMID y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz a fin de recabar sus opiniones sobre las denuncias presentadas contra la Misión y proporcionar un contexto para casos en los que los expedientes electrónicos y en papel no eran claros. | UN | وأجريت اتصالات مع كبار الموظفين السابقين والحاليين في العملية المختلطة وإدارة عمليات حفظ السلام من أجل استقاء آرائهم بشأن الادعاءات الموجهة ضد البعثة، وإتاحة سياق للأحداث متى كانت السجلات الورقية والإلكترونية مفتقرة للوضوح. |
El Estado Parte debería considerar con determinación la idea de crear un órgano civil independiente encargado de investigar las denuncias presentadas contra los agentes del orden. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تسعى بنشاط إلى تنفيذ فكرة تأسيس هيئة مدنية مستقلة للتحقيق في الشكاوى المقدمة ضد الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
Representan menos del 2% del total de las denuncias presentadas contra agentes de la fuerza pública. | UN | وتمثل هذه الحالات أقل من 2 في المائة من الشكاوى المقدمة ضد موظفي إنفاذ القانون. |
Se recordó la creación del Servicio de Denuncias contra la Policía y sus reuniones periódicas para examinar las denuncias presentadas contra la policía. | UN | وذُكِّر بإنشاء الهيئة المعنية بالشكاوى ضد الشرطة وبالتئامها على نحو منتظم للنظر في الشكاوى المقدمة ضد أفراد الشرطة. |
En cuanto al número de casos en que la autoridad encargada de examinar las denuncias presentadas contra la policía ha ordenado directamente una investigación, se proporcionará una respuesta más tarde por escrito. | UN | أما فيما يتعلق بعدد الحالات التي أمرت فيها مباشرة السلطة المكلفة بالنظر في الشكاوى المقدمة ضد الشرطة بإجراء تحقيق، فقال إن الرد على ذلك سيقدم كتابة في وقت لاحق. |
El proyecto de ley prevé el establecimiento de un órgano independiente que se ocupará de las denuncias presentadas contra policías por su actuación en el desempeño de sus funciones. | UN | وسينص مشروع القانون على إنشاء هيئة مستقلة للنظر في الشكاوى المقدمة ضد أفراد الشرطة فيما يتعلق بأفعالهم أثناء أداء وظائفهم. |
33. El Tribunal Europeo de Derechos Humanos tenía jurisdicción para conocer de las denuncias presentadas contra cualquiera de los 47 Estados miembros del Consejo de Europa. | UN | 33- للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الاختصاص للنظر في الشكاوى المقدمة ضد 47 من الدول الأعضاء في مجلس أوروبا. |
El Estado parte debería proseguir sus esfuerzos con miras a garantizar una independencia total de los miembros del Servicio de Investigaciones del Comité P y velar por un tratamiento transparente de las denuncias presentadas contra funcionarios policiales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتابع جهودها لضمان الاستقلال الكامل لأعضاء جهاز التحقيقات التابع للجنة ب وكفالة معاملة الشكاوى المقدمة ضد أفراد الشرطة بكل شفافية. |
Sigue preocupado por la falta, en la mayoría de los cantones, de mecanismos independientes para investigar las denuncias presentadas contra la policía. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق بشأن انعدام آليات مستقلة في معظم الكانتونات للتحقيق في الشكاوى المرفوعة ضد رجال الشرطة. |
Los aspectos más destacados de la Ley de policía que establece las debidas garantías para que todas las denuncias presentadas contra la policía, sean suficientemente investigadas, son las siguientes: | UN | ونورد فيما يلي عدداً من النقاط البارزة من قانون الشرطة التي تحدد ضمانات ملائمة تكفل التحقيق بصورة كافية في جميع الشكاوى المرفوعة ضد الشرطة: |
Se destacó el caso del Comité encargado de las organizaciones no gubernamentales, perteneciente al Consejo Económico y Social, que estudia las denuncias presentadas contra las organizaciones acreditadas y decide si su acreditación debe retirarse o suspenderse. | UN | وجرى التنويه بلجنة المجلس الاقتصادي والاجتماعي المعنية بالمنظمات غير الحكومية، التي تنظر في الشكاوى المرفوعة ضد المنظمات المعتمدة وتبت في سحب الاعتراف أو تعليقه. |
El Estado parte adjunta información sobre las denuncias presentadas contra el autor a lo largo de toda su carrera. | UN | وتحيل الدولة الطرف طيه معلومات متعلقة بالشكاوى المقدمة ضد صاحب البلاغ طوال مساره المهني. |
b) Establezca mecanismos adaptados a los los niños para recibir las denuncias presentadas contra agentes del orden público por malos tratos infligidos durante la detención, los interrogatorios y la custodia en locales de la policía o en centros de detención, así como para investigar esas denuncias e iniciar procesamientos al respecto; | UN | (ب) أن تنشئ آليات تراعي الأطفال لتلقي الشكاوى ضد المسؤولين المكلفين بإنفاذ القانون والتحقيق فيها والمقاضاة بشأنها فيما يتعلق بإساءة المعاملة أثناء الاعتقال والاستجواب والاحتجاز لدى الشرطة وفي مراكز الاعتقال؛ |
2. Asegurarse de que las denuncias de discriminación racial presentadas por individuos se investiguen exhaustivamente y que las denuncias presentadas contra funcionarios, especialmente las relativas a comportamientos discriminatorios o racistas, sean sometidas a una investigación independiente y eficaz; | UN | 2- ضمان أن تكون دعاوى التمييز العنصري المرفوعة من الأفراد موضع تحقيق مستفيض، وأن تكون الدعاوى المرفوعة ضد المسؤولين، وخاصة الدعاوى بشأن السلوك التمييزي أو العنصري، موضع تدقيق مستقل وفعّال؛ |
Con respecto a la recomendación de establecer un mecanismo interno a objeto de que la Oficina de Ética y/o el servicio de supervisión interna puedan investigar o examinar las denuncias presentadas contra el jefe ejecutivo de la organización, el PNUD señala que en ST/SGB/2007/11 (Aplicación de normas éticas en todo el sistema de las Naciones Unidas: órganos y programas administrados por separado) ya se establecen disposiciones a este efecto. | UN | وبشأن التوصية المتعلقة بإنشاء آلية داخلية لكي يتمكن مكتب الأخلاقيات و/أو خدمات الرقابة الداخلية من التحقيق و/أو استعراض الادعاءات الموجهة ضد المدير التنفيذي للمؤسسة، ويذكر البرنامج الإنمائي ST/SGB/2007/11 (إعمال الأخلاقيات على نطاق منظومة الأمم المتحدة: الأجهزة والبرامج ذات الإدارة المستقلة) قد رصد اعتمادا بهذا الصدد. |
Como las cuestiones relacionadas con la investigación por parte de la policía de las denuncias presentadas contra las personas se dejan completamente a discreción de la policía, no hay posibilidad de llevar el caso ante un tribunal. | UN | ونظرا إلى أن المسائل المتعلقة بتوجيه الشرطة لتهم إلى أفراد تُترك بالكامل إلى تقدير الشرطة، لا توجد إمكانية لرفع القضية أمام محكمة. |
También le recomendó que creara órganos independientes para investigar las quejas de malos tratos formuladas contra la policía y que tomara medidas para que las denuncias presentadas contra las fuerzas del orden fueran atendidas con la atención y la diligencia debidas. | UN | كما أوصت بأن تنشئ ألمانيا هيئات مستقلة مسؤولة عن التحقيق في شكاوى سوء المعاملة على أيدي أفراد الشرطة وأن تتخذ جميع التدابير لضمان الاهتمام والعناية الواجبة بالشكاوى الجنائية المقدمة ضد السلطات المسؤولة عن إنفاذ القانون. |
El Estado parte debería crear una base de datos estadísticos nacional sobre las denuncias presentadas contra la policía y debería también redoblar sus esfuerzos para garantizar que las minorías estén suficientemente representadas en las fuerzas policiales. | UN | وينبغي للدولة الطرف استحداث قاعدة بيانات إحصائية وطنية تتعلق بالشكاوى المرفوعة ضد رجال الشرطة. وينبغي للدولة الطرف أيضاً زيادة جهودها المبذولة لضمان تمثيل الأقليات بصورة كافية في قوات الشرطة. |
El Estado parte debería adoptar medidas concretas para que las denuncias presentadas contra la policía sean tramitadas rápida, exhaustiva e imparcialmente por mecanismos independientes de denuncia y que se pueda procesar, condenar y sancionar a los culpables. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير ملموسة كي يُعهد إلى آليات مستقلة لتلقي الشكاوى بمهمة النظر بصورة فورية وشاملة ونزيهة في الشكاوى التي تقدَّم ضد الشرطة، ولملاحَقة المذنِبين وإدانتهم ومعاقبتهم. |
158. El artículo 9 dispone que los propios miembros del Ministerio Fiscal investigarán las denuncias presentadas contra agentes de investigación. Dicha labor no podrá ser encomendada a un tercero. | UN | 158- وتنص المادة 9 على أنه: " على أعضاء النيابة أن يحققوا بأنفسهم الشكاوى التي تقدم ضد مأموري الضبط القضائي ولا يجوز لهم الندب في تحقيقها " . |
El anexo II detalla la naturaleza de las denuncias presentadas contra funcionarios y personal conexo de las Naciones Unidas no desplegados en misiones de mantenimiento de la paz y misiones políticas especiales respaldadas por el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno. | UN | 6 - يفصّل المرفق الثاني طبيعة الادعاءات المبلغ عنها ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد ذوي الصلة باستثناء الأفراد الذين جرى نشرهم في إطار بعثات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة التي تدعمها إدارة الدعم الميداني. |