"las denuncias que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الادعاءات التي
        
    • الشكاوى التي
        
    • المزاعم التي
        
    • إزاء التقارير التي
        
    • بالادعاءات التي
        
    • بالشكاوى التي
        
    • اﻻدعاءات الموجهة
        
    • للشكاوى التي
        
    • ما يعلمه به
        
    • شكاواهم التي
        
    • في أي ادعاء من
        
    • عن تلقي الشكاوى من
        
    • الشكاوى المقدمة إليها
        
    • الادعاءات المحالة
        
    • والشكاوى التي
        
    El Relator Especial celebraría que esa esperanza se realizara, dado que las denuncias que ha recibido son motivos de grave preocupación. Perú UN وسيكون من بواعث سرور المقرر الخاص أن يتحقق ذلك اﻷمل إذ أن الادعاءات التي تلقاها تدعو الى قلق جدي.
    Por lo tanto, esta parte de la demanda al Tribunal Europeo parece coincidir con las denuncias que la fuente presentó al Grupo de Trabajo. UN ومن ثم يبدو أن ذلك الجزء من الطلب المقدم إلى المحكمة الأوروبية يطابق الادعاءات التي أوردها المصدر إلى الفريق العامل.
    47. El Relator Especial sigue preocupado por la persistencia de las denuncias que recibe. UN ٧٤- ما زال المقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء استمرار الادعاءات التي تصله.
    Lo lamentable es que el Convenio Nº 169 ha sido ratificado por pocos gobiernos y no se dan a conocer las denuncias que se presentan. UN وقليلة هي لﻷسف الحكومات التي صدﱠقت على الاتفاقية رقم ٩٦١، وليس هناك إعلام عام بشأن الشكاوى التي تقدم.
    72. las denuncias que podrían considerarse infracciones graves a los Convenios de Ginebra son tratadas en el capítulo XII. UN ٢٧- ترد في الفرع ' ثاني عشر ' الشكاوى التي يمكن اعتبارها مخالفات جسيمة لاتفاقيات جنيف.
    Tan sólo una minoría de las denuncias que se comunicaron al Relator Especial cumplían con las normas fundamentales de exactitud y buena fe. UN ولم يكن هناك من بين المزاعم التي نُقلت إلى المقرر الخاص سوى قلة قليلة تلبي المعايير اﻷساسية للدقة وحسن النية.
    A pesar de esas respuestas, cree que la persistencia y la coherencia de las denuncias que recibe justifican su preocupación permanente por la cuestión. UN ورغم هذه الردود فإنه يعتقد أن استمرار الادعاءات التي تلقاها وتماسكها يبرران استمرار اهتمامه بالموضوع.
    A pesar de esas respuestas, cree que la persistencia y la coherencia de las denuncias que recibe justifican su preocupación permanente por la cuestión. UN ورغم هذه الردود فإنه يعتقد أن استمرار الادعاءات التي تلقاها وتماسكها يبرران استمرار اهتمامه بالموضوع.
    A pesar de esas respuestas, cree que la persistencia y la coherencia de las denuncias que recibe justifican su preocupación permanente por la cuestión. UN ورغم هذه الردود فإنه يعتقد أن استمرار الادعاءات التي تلقاها وتماسكها يبرران استمرار اهتمامه بالموضوع.
    Además, ha remitido una comunicación al Gobierno de Guyana en la que expone las denuncias que ha recibido. UN كما أرسل بلاغا إلى الحكومة الغيانية يتضمّن الادعاءات التي تلقاها.
    El Relator Especial insta a los gobiernos a dar respuesta a las denuncias que ha recibido. UN ويحث المقرر الخاص الحكومات على الرد على الادعاءات التي تلقاها؛
    * A seguir respondiendo a su petición de que presenten observaciones acerca de las denuncias que se hayan señalado a su atención; UN أن تستمر في الاستجابة للطلبات التي يقدمها بغرض الحصول على تعليقات بشأن الادعاءات التي يوجَّه نظره إليها؛
    Se desconoce el porcentaje de las denuncias que fueron presentadas por mujeres. UN وليس معروفا عدد الشكاوى التي تقدمت بها نساء من بين هذه الشكاوى.
    Se cree que la finalidad de ello fue ejercer presión sobre las mujeres para que retirasen las denuncias que habían presentado contra los oficiales del ejército por los abusos sexuales. UN ويُعتقد أنهما استُهدفا كوسيلة للضغط على النساء لسحب الشكاوى التي قدمنها ضد ضباط الجيش بسبب الاعتداءات الجنسية.
    i) El contenido de las denuncias que el Comité examinaría; UN ' 1` موضوع الشكاوى التي ستنظر فيها اللجنة؛
    Agrega que las denuncias que fueron desestimadas fueron consideradas en forma minuciosa y razonada, y que el autor no interpuso los recursos procedentes. UN وتضيف أن الشكاوى التي رُفضت كانت موضع فحص دقيق ومنطقي، وأن صاحب البلاغ لم يستعمل سبل الانتصاف الملائمة.
    Al Comité le preocupa el hecho de que en la práctica sean escasas las denuncias que dan lugar a una investigación, al establecimiento de responsabilidades y a la sanción de los agentes responsables. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء العدد القليل من الشكاوى التي تفضي بالفعل إلى تحقيقات لإثبات المسؤوليات ومعاقبة المسؤولين.
    Las cifras proporcionadas incluyen todas las denuncias que mencionan motivos de género, independientemente del sexo de la persona que presenta la denuncia, o de la existencia de otras razones. UN وتشمل الأرقام المقدمة جميع الشكاوى التي تُدرج سبب الجنس، بصرف النظر عن جنس أو نوع جنس مقدم الشكوى، أو وجود أسباب أخرى.
    Cuando no proceda hacerlo a causa de la complejidad del asunto o por otras razones, los informes sobre las denuncias que puedan exigir una investigación se envían directamente al Inspector General o se transmiten a él. UN وحيث لا يعتبر ذلك مناسباً، بسبب ما يكتنف القضية من تعقيد أو لأسباب أخرى، تقدم التقارير عن المزاعم التي قد تبرر إجراء التحقيقات إلى المفتش العام، أو تتم إحالتها إليه، مباشرة.
    También preocupan al Comité las denuncias que dan cuenta de actitudes negativas por parte de la policía hacia las mujeres víctimas de la violencia doméstica. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تتحدث عن المواقف السلبية من جانب الشرطة تجاه النساء ضحايا العنف العائلي.
    La Relatora Especial mantendrá contactos con los gobiernos o con cualesquiera otros agentes pertinentes, como entidades privadas, que puedan ser importantes respecto de las denuncias que reciba. UN وستقيم المقررة الخاصة اتصالات مع الحكومات أو أي جهات فاعلة أخرى مثل الكيانات الخاصة التي يمكن أن تهتم بالادعاءات التي ستُبلغ بها المقررة الخاصة.
    China tiene previsto agilizar la tramitación de las denuncias que presenten las mujeres y México tiene en proyecto mejorar el procedimiento de enjuiciamiento de mujeres, y particularmente de mujeres indígenas. UN وتخطط الصين ﻹدخال تحسينات في الاجراءات عندما يتعلق اﻷمر بالشكاوى التي تقدمها النساء. في حين تخطط المكسيك ﻹدخال تحسينات في الاجراءات بصدد الملاحقة القضائية للنساء وخاصة، النساء من السكان اﻷصليين.
    De inmediato estarán abriéndose carpetas para cada juez del país con el propósito de llevar un registro de las denuncias que se reciban. UN وسيتم على الفور فتح ملف لكل قاض في البلد بغية الاحتفاظ بسجل للشكاوى التي تتلقى.
    También vulnera los artículos 25 y 26 del Código de Procedimiento Penal del Estado parte, en los que se establece que el fiscal representa al Estado ante el tribunal de primera instancia y se encarga de " verificar todas las infracciones y recibir las denuncias que le presenten los funcionarios públicos o los particulares, así como las quejas de las partes agraviadas " (art. 26). UN كما أنها منافية للفصلين 25 و26 من مجلة الإجراءات الجزائية للدولة الطرف اللذين ينصان على أن وكيل الجمهورية يمثل النيابة العمومية لدى المحكمة الابتدائية وهو مكلف " بمعاينة سائر الجرائم وتلقي ما يعلمه به الموظفون العموميون أو أفراد الناس من الجرائم وقبول شكايات المعتدى عليهم " (الفصل 26).
    El fondo de las denuncias que se sometían posteriormente ante el Comité debería presentarse en primer lugar ante un órgano nacional adecuado. UN فمضمون شكاواهم التي رفعت لاحقا أمام اللجنة ينبغي أن يقدم بداية إلى هيئة محلية ملائمة.
    88. Los tribunales examinan las denuncias que presentan los ciudadanos que han sufrido torturas físicas o mentales o un tratamiento degradante, determinan la indemnización adecuada que ha de pagarse e imponen la pena correspondiente. UN 88- وينظر القضاء في أي ادعاء من مواطن بتعرضه للتعذيب سواء كان جسدي أو معنوي أو معاملة مهينة ويقضي بالتعويض الملائم فضلاً عن العقوبة المقررة.
    34. Esta Comisión recibe e investiga las denuncias que presenta el público. UN ٤٣- هذه اللجنة مسؤولة عن تلقي الشكاوى من الجمهور والتحقيق فيها.
    También promueve activamente la igualdad por medio de distintas iniciativas, investigando las denuncias que formula el público en general y difundiendo información relacionada con los distintos proyectos que lleva a cabo o por conducto de alguno de sus asociados pertinentes. UN كما يناط باللجنة العمل بنشاط على تعزيز المساواة من خلال مبادرات متنوعة، وبالتحقيق في الشكاوى المقدمة إليها من عامة الجمهور، وكذلك من خلال نشر المعلومات في ضوء مختلف المشاريع التي تقودها اللجنة أو تشارك فيها.
    * Que sigan respondiendo a su petición de observaciones acerca de las denuncias que se señalen a su atención; UN يشجع المقرر الخاص الحكومات على أن تستمر في الاستجابة للطلبات التي يقدمها لموافاته بالتعليقات عن الادعاءات المحالة إليه؛
    La delegación se compromete a examinar este informe en detalle con el fin de establecer la fiabilidad de las fuentes y tener en cuenta las denuncias que se refieren a actos de tortura y las que aluden a un uso más o menos excesivo de la fuerza en el marco de la represión de la delincuencia. UN ويتعهد الوفد بأن يفحص هذا التقرير بالتفصيل للتأكد من صحة المصادر، والأخذ بعين الاعتبار الشكاوى المتعلقة بأعمال التعذيب والشكاوى التي تتعلق باستخدام القوة بصورة مفرطة إلى حد ما في إطار مكافحة الجريمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus