"las difíciles cuestiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المسائل الصعبة
        
    • القضايا الصعبة
        
    • أسئلة صعبة
        
    • للقضايا الصعبة
        
    • بالقضايا الشائكة
        
    • المسائل العسيرة
        
    También han participado en varias iniciativas para tratar las difíciles cuestiones conexas relacionadas con el cambio del clima. UN وتشارك النقابات أيضا في المبادرات التي تتخذ لمعالجة المسائل الصعبة ذات الصلة بتغير المناخ.
    El Equipo de Vigilancia considera que el Consejo de Seguridad debería examinar las difíciles cuestiones derivadas de la distribución de material extremista que incita a la violencia. UN ويعتقد فريق الرصد أن على مجلس الأمن أن يبدأ النظر في المسائل الصعبة المتصلة بوقف نشر المواد المتطرفة الحاضة على العنف.
    Estamos seguros de que su amplia experiencia y sus habilidades diplomáticas garantizarán el éxito en las difíciles cuestiones que enfrenta el actual período de sesiones. UN ونحن على ثقة بأن خبرته الواسعة ومهاراته الدبلوماسية ستكفل النجاح في المسائل الصعبة التي تواجه هذه الدورة.
    En segundo lugar, debemos seguir trabajando con determinación con respecto a las difíciles cuestiones en las que es urgente avanzar pero ese avance todavía no se ha logrado. UN ثانيا، يجب علينا أن نواصل العمل بعزم بشأن القضايا الصعبة التي يعد التقدم فيها ملحا ولكنه لم يتحقق بعد.
    La Conferencia de Desarme no puede ser el lugar para resolver las difíciles cuestiones que no son o no pueden ser parte de su ámbito de responsabilidad. UN فمؤتمر نزع السلاح لا يمكن أن يكون مكانا لحل القضايا الصعبة التي لا تندرج في مجال اختصاصه ولا يمكن أن تكون كذلك.
    El comentario relativo al artículo 6 señala que ese supuesto " plantea las difíciles cuestiones de las relaciones entre los Estados y las organizaciones internacionales " . UN ويُلاحظ في التعليق على المادة 6 أن هذا الاحتمال يثير " أسئلة صعبة بشأن العلاقات بين الدول والمنظمات الدولية " ().
    Sin embargo, hay fundamentos para impugnar ese orden de prioridades, y parece probable que surjan divergencias fundamentales cuando se analicen las difíciles cuestiones que plantea la responsabilidad y la indemnización. UN على أن هناك أسبابا للتشكيك في ذلك الترتيب لﻷولويات، ويبدو أن من المحتمل أن تبرز خلافات أساسية في وجهات النظر أثناء أي مناقشة للقضايا الصعبة التي تثيرها التبعة والتعويض.
    También está vinculada directamente con las difíciles cuestiones del reforzamiento del régimen establecido por el TNP que se debaten actualmente y también con algunos temas de la agenda. UN وهي متصلة بشكل مباشر أيضاً بالقضايا الشائكة المرتبطة بتعزيز النظام الذي أنشأته معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، والتي تجري المناقشات بشأنها حالياً، كما تتعلق ببعض النقاط في جدول الأعمال أيضاً.
    Creemos que la forma más eficaz de revitalizar el Consejo Económico y Social es que éste haga frente a las difíciles cuestiones relativas a varios sectores de gran importancia y pertinencia como ésta de la que estamos tratando. UN ونعتقد أن أفضل طريقة فعالة ﻹعادة تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي هو أن يتناول المجلس المسائل الصعبة عبر القطاعات التي تتصل بواقعنا المعاش كالتي نتصدى لها اﻵن.
    El hecho de hablar con sinceridad, y espero que con sensatez, ha permitido distinguir la forma de la esencia y acotar las difíciles cuestiones que se deben tratar a medida que las funciones de los gobiernos, las organizaciones internacionales y los actores no estatales van adquiriendo una nueva definición. UN لقد ساعد التكلﱡم بصراحة، وآمل بحكمة، على تمييز الشكل عن المضمون، ووضع اﻹطار لشكل المسائل الصعبة القادمــة لـدى إعــادة تحديد دور الحكومات والمنظمات الحكومية واﻷطــراف اﻷخرى غير الرسمية.
    Al mismo tiempo, quiero dar las gracias a su predecesor, el Sr. Hennadiy Udovenko, por su excelente tarea al ocuparse de las difíciles cuestiones que surgieron el año pasado. UN وفي نفس الوقت أود أن أشكر سلفكم، السيد هينادي أودوفينكو، على أسلوبه الرائع في تناول المسائل الصعبة التي برزت في العام الماضي.
    En su opinión, esas negociaciones muestran el deseo sincero que existe entre las delegaciones de mantener un diálogo abierto y constructivo sobre las difíciles cuestiones que demoran la finalización del proyecto de convenio. UN وفي تقديره أن هذه المناقشات كشفت عن رغبة حقيقية سادت بين الوفود بأن تظل منخرطة في حوار مفتوح وبنّاء بشأن المسائل الصعبة التي تؤخر وضع مشروع الاتفاقية في صيغته النهائية.
    La reforma del Consejo de Seguridad, que resulta fundamental para el futuro de la Organización, ha sido una de las difíciles cuestiones en las que ha logrado avances significativos. UN وقد كان إصلاح مجلس الأمن، الذي يكتسي أهمية حاسمة لمستقبل المنظمة، واحدة من أكثر المسائل الصعبة التي تمكنتم من إحراز تقدم كبير بشأنها.
    Consideramos que nuestro objetivo común debería ser movilizar todo el engranaje institucional de las Naciones Unidas a fin de fomentar un planteamiento generalizado que examine las difíciles cuestiones inherentes a las situaciones después de un conflicto. UN ونرى أنه ينبغي أن يكون هدفنا المشترك هو تعبئة كل الأجهزة المؤسسية للأمم المتحدة من أجل تعزيز اعتماد نهج شامل، يعالج المسائل الصعبة الكامنة في حالات ما بعد الصراع.
    La calidad del diálogo sobre las difíciles cuestiones planteadas por la Oficina como parte de su presentación de informes confidenciales al Gobierno ha sido constante. UN كما توطدت نوعية الحوار بشأن القضايا الصعبة التي أثارتها المفوضية كجزء مما ورد في تقاريرها السرية إلى الحكومة.
    mundial. Los Ministros de Relaciones Exteriores observaron que el Grupo de los Siete en su reciente reunión de Tokio habían renovado la decisión y empeño de resolver las difíciles cuestiones pendientes y de concluir la Ronda Uruguay. UN ولاحظ وزراء الخارجية ما أبدته مجموعة البلدان السبعة، في اجتماعها مؤخرا في طوكيو، من تصميم والتزام متجددين على حل القضايا الصعبة الباقية وعلى اختتام جولة أوروغواي.
    Su bien conocida capacidad diplomática, su anterior participación en este foro, y también sus cualidades personales contribuyen a asegurarnos que estamos en buenas manos para hacer frente a las difíciles cuestiones que tenemos planteadas. UN وقدراتكم الدبلوماسية المعروفة حق المعرفة، ومشاركتكم السابقة في هذا المحفل، وكذلك خصالكم الشخصية كلها تكفل وجودنا في أيد بارعة تعالج القضايا الصعبة التي تنتظرنا.
    Debemos aprovechar esta oportunidad para abordar las difíciles cuestiones del desarme y la no proliferación, sobre las cuales no se pudo llegar a un acuerdo en los períodos de sesiones anteriores. UN ويجب أن نغتنم هذه الفرصة لمعالجة القضايا الصعبة الخاصة بنـزع السلاح وعدم الانتشار التي تعذر الاتفاق عليها في الدورات السابقة.
    En la práctica, ello significa que ya no podemos abordar las difíciles cuestiones de política con que se enfrentan los países en desarrollo recomendando un borrador común, en el que un solo modelo de liberalización rápida del comercio, las finanzas y la inversión se aplique a todos los países y en todas las ocasiones. UN وهذا يعني في الواقع العملي أنه لم يعد بإمكاننا أن نتعامل مع القضايا الصعبة التي تواجه البلدان النامية على صعيد السياسة العامة من خلال التوصية بتبني خطة عمل مشتركة يُطبّق بموجبها على جميع البلدان وفي كل الحالات نموذج واحد يقوم على التحرير السريع للتجارة والتمويل والاستثمار.
    El comentario relativo al artículo 6 señala que ese supuesto " plantea las difíciles cuestiones de las relaciones entre los Estados y las organizaciones internacionales " . UN ويُلاحظ في التعليق على المادة 6 أن هذا الاحتمال يثير " أسئلة صعبة بشأن العلاقات بين الدول والمنظمات الدولية " ().
    El comentario relativo al artículo 6 señala que ese supuesto " plantea las difíciles cuestiones de las relaciones entre los Estados y las organizaciones internacionales, cuestiones que quedan fuera del ámbito de aplicación de estos artículos [sobre la responsabilidad del Estado] " . UN ويلاحظ التعليق على المادة 6 أن هذا الاحتمال يثير " أسئلة صعبة بشأن العلاقات بين الدول والمنظمات الدولية، وهي أسئلة تقع خارج نطاق مسؤولية الدول " ().
    Es importante que la Comisión proceda de manera cautelosa al encarar las difíciles cuestiones que inevitablemente deberá afrontar en lo que concierne al derecho, a la ciencia y a la relación entre la plataforma continental y el suelo oceánico profundo. UN ومن المهم أن تمضي اللجنة في عملها بأسلوب تحوطي في تصديها للقضايا الصعبة التي ستواجهها حتما فيما يتعلق بالقانون والعلم، وعلاقة الجرف القاري وقاع المحيطات في البحار العميقة.
    a) Actividades orientadas a promover la difusión de información relativa a las difíciles cuestiones del retorno y la restitución de los bienes culturales; UN (أ) تشجيع نشر المعلومات المتعلقة بالقضايا الشائكة لإعادة الممتلكات الثقافية واستردادها؛
    Deseo aprovechar también esta oportunidad para dar las gracias a sus predecesores, Embajadores Sr. Jaap Ramaker de los Países Bajos y Sr. U Aye de Myanmar, por los incansables esfuerzos que realizaron para tratar las difíciles cuestiones que tiene ante sí la Conferencia. UN كما أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشكر سلفيكم، السيد ياآب راماكر، سفير هولندا، والسيد يو آيه، سفير ميانمار، على جهودهما الحثيثة في معالجة المسائل العسيرة التي أمام المؤتمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus