Sin embargo, hay un precio que pagar, el de las difíciles decisiones, desde el punto de vista político y social, que hay que adoptar para tener una transición satisfactoria. | UN | ولكن لهذا ثمنه ألا وهو القرارات الصعبة سياسيا واجتماعيا المتعلقة بالانتقال الناجح. |
Necesito confiar en que tomarás las difíciles decisiones cuando el momento llegue. | Open Subtitles | أريد أن أثق بأنك جاهز لإتخاذ القرارات الصعبة |
Celebramos los progresos realizados hasta la fecha, la visión de los responsables de la adopción de las difíciles decisiones y los esfuerzos incansables de quienes han desempeñado papeles fundamentales para superar las divergencias en las negociaciones. | UN | ونحن نحيي التقدم الذي أحرز حتى اﻵن وكذلك بعد النظر الذي تحلى به أولئك المسؤولون عن اتخاذ القرارات الصعبة فضلا عن الجهود الدؤوبة التي بذلها الذين قاموا بأدوار حاسمة لتجاوز الاختلافات في عملية التفاوض. |
Australia no vacilará ante las difíciles decisiones que deberán tomarse, y tomarse rápidamente, para lograr la reforma. | UN | ولن تتراجع استراليا عن الخيارات الصعبة التي يتعين علينا القيام بها، وبسرعة، ﻹنجاز اﻹصلاح. |
A menudo las propias partes son conscientes de este riesgo, por lo que, en ocasiones, toman las difíciles decisiones indispensables para forjar la avenencia política necesaria, establecer las limitaciones institucionales necesarias y hacer los sacrificios necesarios para restablecer la fe de la población en las perspectivas de recuperación y lograr que ésta desista de la guerra. | UN | 76 - وكثيرا ما تكون الأطراف ذاتها على وعي بهذا الخطر، ومن ثم تتخذ في بعض الأحيان ما يلزم من قرارات صعبة لصوغ الحلول السياسية التوفيقية الضرورية، وبناء الضوابط المؤسسية اللازمة، وبذل التضحيات اللازمة لاستعادة ثقة السكان في احتمالات الانتعاش، وقيادة الجمهور بعيدا عن وهدة الحرب. |
En segundo lugar, el paso de la escuela primaria a la secundaria es reducido, puesto que muchos niños abandonan la escuela para trabajar y contribuir así a la economía familiar, lo que pone de manifiesto las difíciles decisiones que las familias pobres de las zonas urbanas se ven obligadas a tomar. | UN | ثانياً، نسبة الانتقال من الابتدائي إلى الثانوي ضعيفة للغاية، لأن العديد من الأطفال يغادرون المدرسة لإيجاد عمل لزيادة دخل الأسرة، الأمر الذي يبين صعوبة القرارات الاقتصادية التي يتعين على الأسر الفقيرة في المدن اتخاذها(). |
Para concluir, abrigamos la esperanza de que este período extraordinario de sesiones imprima el impulso político necesario para la adopción de las difíciles decisiones que se requieren para hacer avanzar el proceso de Río. | UN | وفــي الختــام، نأمــل بــأن توفــر هــذه الــدورة الاستثنائيــة الدفـــع السياســي اللازم لاتخاذ القرارات الصعبة المطلوبة للمضي قدما بعملية ريو. |
A principios de este mes, nuestro Ministro de Relaciones Exteriores, Sr. Joe Borg, habló de las difíciles decisiones a las que hace frente Malta diariamente en su lucha por el desarrollo sostenible medioambiental y por mejores niveles de vida en una isla que tiene una de las densidades demográficas más altas del mundo pero carece de recursos naturales. | UN | لقد تكلم وزير الشؤون الخارجية في بلادي السيد جو بورغ في أوائل الشهر الحالي عن القرارات الصعبة التي تواجهها مالطة يوميا في سعيها الحثيث إلى تحقيق تنمية مستدامة بيئيا وتحسين مستويات المعيشة في هذه الجزيرة التي لديها أعلى كثافة سكانية في العالم، ولكنها تعاني من ندرة في الموارد الطبيعية. |
La conclusión del proyecto de gestión del orden público representaría un cambio profundo hacia la paz y la estabilidad política, e insto al Sinn Fein, en particular, a tomar las difíciles decisiones que se necesitan. | UN | ومن شأن استكمال مشروع أعمال الشرطة أن يمثِّل خطوة هامة نحو إحلال السلام والاستقرار، وأناشد شين فين، على نحو خاص، أن تتخذ القرارات الصعبة الضرورية. |
En definitiva, serán los dirigentes de Côte d ' Ivoire los que tendrán la plena responsabilidad de encontrar una salida de la crisis y de tomar las difíciles decisiones y hacer las concesiones -- la vista puesta en el futuro -- que se necesitan con tanta urgencia. | UN | وفي النهاية، فإن القادة الإيفواريين يتحملون المسؤولية الكاملة عن إيجاد مخرج من هذه الأزمة وعن اتخاذ القرارات الصعبة والحلول التوفيقية الرؤيوية المطلوبة بصفة عاجلة. |
44. Los gobiernos son las entidades más adecuadas para tomar las difíciles decisiones que se requieren para armonizar las diferentes necesidades de la sociedad. | UN | 44- إن الحكومات هي أنسب الكيانات لاتخاذ القرارات الصعبة اللازمة للتوفيق بين مختلف احتياجات المجتمع. |
Destacó algunas de las difíciles decisiones adoptadas por la Junta Ejecutiva y se refirió a la crisis económica mundial y sus posibles efectos sobre el crecimiento económico en el contexto de un sistema financiero cada vez más globalizado e interconectado. | UN | وسلط الضوء على بعض القرارات الصعبة التي اتخذها المجلس التنفيذي، ومنها القرارات المتعلقة بالخطة الاستراتيجية ونظام المساءلة. |
Debemos estar preparados para adoptar las difíciles decisiones que a menudo resultan necesarias para garantizar el avance de nuestra población y no debemos permitir jamás que los sacrificios que les pedimos sean en vano. | UN | ويجب علينا أن نكون على استعداد لاتخاذ القرارات الصعبة التي غالبا ما تكون ضرورية لتأمين ولكفالة تقدم شعوبنا، ويجب ألا نبدد أبدا التضحيات التي نطالبها بتقديمها. |
Vamos a adoptar las difíciles decisiones necesarias para hacer frente al déficit sin precedentes del Reino Unido y estamos decididos a hacerlo de una manera justa, sin dejar de proteger a los más vulnerables. | UN | وفي الوقت الذي نتخذ فيه القرارات الصعبة اللازمة لمعالجة العجز القياسي في المملكة المتحدة، نعقد العزم على القيام بذلك بشكل عادل مع توفير الحماية لأشد الفئات ضعفا. |
El deseo manifiesto de los Estados Miembros por trabajar mancomunadamente en este aspecto ha sido notable y vigoroso, pero es necesario tener presente que de poco serviría si no existe la voluntad política de adoptar las difíciles decisiones que exigen situaciones como la presente. | UN | إن التصميم الجلي للدول اﻷعضاء في هذه المنظمة على العمل معا من أجل تحقيق هذا الهدف كان رائعا وقويا، غير أنه ينبغي ألا يغيب عن البال أن النوايا الحسنة ذات نفع قليل ما لم تواكبها اﻹرادة السياسية لاتخاذ القرارات الصعبة التي تتطلبها مثل هذه اﻷحوال. |
Exhortamos a todos los miembros de la comunidad internacional a dar crédito a aquellos dirigentes que toman las difíciles decisiones en favor de la paz, a menudo frente a una abrumadora oposición interna, y que, como lo hemos visto dos veces ya en la historia reciente, han pagado por esto con la vida. | UN | ونحث جميع أعضاء المجتمع الدولي على أن يوفوا القادة الذين يتخذون القرارات الصعبة من أجل السلم حقهــم. إنهــم يفعلون ذلك عادة فــي مواجهــة معارضــة داخلية عارمة ولقــد شهدنــا مرتين في التاريخ القريــب كيف دفع البعض حياته ثمنا لذلك. |
Tras la reunión celebrada por el Cuarteto hoy en Moscú, éste desea destacar que nos encontramos en un momento esperanzador y halagüeño tanto para los palestinos como para los israelíes, que merecen el apoyo de la comunidad internacional en la ardua labor y las difíciles decisiones necesarias para aprovechar esta oportunidad. | UN | اجتمعت اللجنة الرباعية في موسكو اليوم. وتشدد اللجنة الرباعية على أن أمام الفلسطينيين والإسرائيليين فرصة مفعمة بالأمل ومبشرة بالخير وعلى أنهما يستحقان كامل الدعم من المجتمع الدولي لمساعدتهما في القيام بهذا العمل الشاق واتخاذ القرارات الصعبة المطلوبة منهما بغية الاستفادة من هذه الفرصة بشكل إيجابي. |
Seguiremos apoyando las reformas encaminadas a que el Consejo de Seguridad sea más representativo de las realidades mundiales de hoy y no sea menos eficaz ni menos capaz de adoptar las difíciles decisiones necesarias para hacer frente a las numerosas amenazas a la paz y la seguridad internacionales de que se ocupa el Consejo. | UN | سنواصل دعم الإصلاحات التي تجعل من مجلس الأمن جهازا أحسن تمثيلا لحقائق الواقع العالمي اليوم، جهازا لا يقل فعالية أو قدرة على اتخاذ القرارات الصعبة المطلوبة للتصدي للتهديدات الكثيرة للسلم والأمن الدوليين التي يتعامل معها المجلس. |
Sin embargo, la Asamblea todavía debe demostrar la capacidad de reconciliar los intereses de sus Estados Miembros y de dar aplicación a las difíciles decisiones que entraña la revitalización de este importante foro universal. | UN | بيد أن الجمعية لا يزال عليها أن تثبت قدراتها على التوفيق بين مصالح الدول الأعضاء فيها، وأن تتخذ التدابير لتنفيذ الخيارات الصعبة التي يقتضيها إنعاش هذا المحفل العالمي الهام. |
No obstante, primero deben adoptarse a nivel nacional las medidas encaminadas a impedir la pesca excesiva, sobre todo las difíciles decisiones que harán realidad esos compromisos. | UN | ولكن الإجراءات اللازمة لمنع الصيد المفرط، بما في ذلك الخيارات الصعبة التي ستجعل تلك الالتزامات حقيقة، تبدأ في الوطن. |
En segundo lugar, el paso de la escuela primaria a la secundaria es reducido, puesto que muchos niños abandonan la escuela para trabajar y contribuir así a la economía familiar, lo que pone de manifiesto las difíciles decisiones económicas que las familias pobres de las zonas urbanas se ven obligadas a tomar. | UN | ثانياً، نسبة الانتقال من الابتدائي إلى الثانوي ضعيفة للغاية لأن الكثير من الأطفال يغادرون المدرسة لإيجاد عمل لجلب بعض المال تكملةً لدخل الأسرة، الأمر الذي يُبيّن صعوبة القرارات الاقتصادية التي يتعين على الأسر الفقيرة في المناطق الحضرية اتخاذها(). |