Esto fortalecería el diálogo entre las diferentes culturas del mundo entero. | UN | وهذا من شأنه أن يعزز الحوار بين مختلف الثقافات في أنحاء العالم. |
Ha desempeñado un papel vital en el fomento de la comprensión mutua entre los países, así como en el fortalecimiento de la comunicación entre las diferentes culturas y civilizaciones. | UN | وقد قام بدور حيوي في تعزيز التفاهم المتبادل بين البلدان، وكذلك في تعزيز الاتصال فيما بين مختلف الثقافات والحضارات. |
El proceso de desarrollo requiere también más cooperación internacional, que a su vez requiere más armonía entre las diferentes culturas. | UN | كما يتطلب السعي وراء التنمية تعاونا دوليا محسناً، وهو ما يتطلب بدوره تناغماً أكبر بين الثقافات المختلفة. |
La promoción del diálogo en cuestiones de fe, cultura o civilización es un instrumento indispensable para tender puentes entre las diferentes culturas. | UN | إن تشجيع الحوار بين مسائل العقيدة أو الثقافة أو الحضارة أداة لا غنى عنها لبناء الجسور بين الثقافات المختلفة. |
Además, el mar ha sido una puerta para las diferentes culturas y ha permitido la interacción y la comunicación entre los países. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما فتئت البحار تشكل الباب المؤدي إلى التفاعل والتواصل بين مختلف الثقافات فيما بين شتى بلدان العالم. |
Reconociendo la necesidad de promover la tolerancia y la comprensión entre las diferentes culturas, y el mutuo reconocimiento de los valores culturales y religiosos, | UN | وإذ تسلّم بالحاجة إلى تعزيز التسامح والتفاهم فيما بين مختلف الثقافات والتقدير المتبادل للقيم الثقافية والدينية، |
Reconociendo la necesidad de promover la tolerancia y la comprensión entre las diferentes culturas, y el mutuo reconocimiento de los valores culturales y religiosos, | UN | وإذ تسلّم بالحاجة إلى تعزيز التسامح والتفاهم فيما بين مختلف الثقافات والتقدير المتبادل للقيم الثقافية والدينية، |
El objetivo es resaltar la aportación de las diferentes culturas y civilizaciones que también deben considerarse en la elaboración y ejecución de los programas escolares. | UN | والهدف هو إبراز دور مختلف الثقافات والحضارات التي يجب مراعاتها في إعداد المناهج التعليمية وتطبيقها. |
Es preciso reconocer las especificidades y fomentar la interacción de las diferentes culturas. | UN | ولا بد من الاعتراف بالخصوصيات وتعزيز التفاعل بين مختلف الثقافات. |
2.4 La necesidad de un verdadero diálogo entre las diferentes culturas parece seguir teniendo prioridad en los programas de la comunidad internacional. | UN | 2-4 ما زالت الحاجة إلى إجراء حوار حقيقي بين مختلف الثقافات تحتل مركز الصدارة على جدول أعمال المجتمع الدولي. |
Pese a las diferentes culturas existentes en Ghana, siempre hay unidad en la diversidad en todo lo que nuestro pueblo hace. | UN | وبالرغم من الثقافات المختلفة الموجودة في غانا، هناك دائما وحدة في التنوع في كل عمل يقوم به شعبنا. |
El Estado reconoce y respeta las diferentes culturas que conforman la sociedad y trata continuamente de promover el respeto nacional de esas culturas a todos los niveles. | UN | وتحترم الدولة الثقافات المختلفة وتسعى باستمرار الى تعزيز التقدير الوطني لهذه الثقافات على جميع المستويات. |
En ese contexto, tendrán un importante papel que desempeñar las diferentes culturas que constituyen patrimonio común de toda la humanidad. | UN | وفي هذا السياق، هناك أيضاً دور مهم يجب أن تؤديه الثقافات المختلفة التي تشكل التراث المشترك بين الجميع. |
Todos los Estados, particularmente los que tienen una población multirracial o multiétnica, deberían apoyar la labor del Comité en la promoción del respeto a las diferentes culturas. | UN | وينبغي لجميع الدول وخاصة تلك التي تضم سكانا متعددي اﻷعراق واﻷجناس أن تدعم عمل اللجنة في تعزيز احترام الثقافات المختلفة. |
De esta manera, abrimos las mentes de nuestros estudiantes, desarrollamos un cambio positivo en la actitud hacia las diferentes culturas. | TED | بهذه الطريقة، نفتح أذهان طلابنا و ننمي سلوكاً إيجابياً نحو الثقافات المختلفة. |
El Gobierno tiene una función esencial que desempeñar de informar al público en general acerca de las diferentes culturas que existen en el país, su igual valor y su importancia como elementos que contribuyen a la diversidad nacional. | UN | وعلى الحكومة أن تقوم بدور هام في إعلام الجمهور العام بالثقافات المختلفة الموجودة في البلاد، وبتساويها من حيث القيمة وأهميتها في إثراء التنوع الوطني. |
La Conferencia puso de manifiesto la necesidad de valorar la importancia de la coexistencia cultural en los trabajos de las Naciones Unidas y la necesidad de compatibilizar valores e identificar principios básicos aplicables a las diferentes culturas. | UN | وشــدد المؤتمــر علــى الحاجــة الى تعزيز أهمية التعايش الثقافي في عمــل اﻷمــم المتحــدة وتحقيق التناغم بين مختلف القيم والمبادئ اﻷساسية لمختلف الثقافات. |
En ese contexto, no debería olvidarse el valor de las diferentes culturas del mundo y el hecho de que cada una de ellas es una parte importante del patrimonio de la humanidad. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي عدم الاستخفاف بقيمة مختلف ثقافات العالم التي يشكل كل منها جزءا هاما من التراث المشترك بين الجميع. |
d) A pesar de las rigideces propias de las organizaciones, la colaboración conjunta de los países puede romper las barreras que suponen las diferentes culturas orgánicas y falta de comprensión, ofreciendo posibilidades de aportar a los países un apoyo más eficaz por parte de dos organizaciones. | UN | (د) على الرغم من حالات التصلّب لدى المنظمات، فإن العمل معا على الصعيد القطري يمكن أن يزيل حواجز اختلاف الثقافات الخاصة بالمنظمات المختلفة وكذلك انعدام التفاهم بينها، كما إنه ينطوي على إمكانات لاستجلاب مزيد من الدعم الفعّال على الصعيد القطري من جانب منظمتين معا. |
las diferentes culturas de los pequeños Estados insulares en desarrollo también brindan la oportunidad de desarrollar el turismo cultural. | UN | كذلك تتيح الثقافات المتنوعة للدول الجزرية الصغيرة النامية فرصا لتنمية السياحة الثقافية. |
Es decir, hacer que en las escuelas se reconozcan y respeten las diferentes culturas, para de esta manera reconocer la diversidad de nuestra nación. | UN | وبعبارة أخرى، فإن ذلك يعنى العمل من أجل أن تعترف المدارس بمختلف الثقافات وتحترمها ليتسنى بذلك الاعتراف بتعددية الأمة الكولومبية. |
Considerando que la ignorancia de la diversidad cultural y la intolerancia hacia las diferentes culturas obstaculizan la amistad entre las naciones, la cooperación pacífica y el progreso de la humanidad, | UN | " وإذ تعتبر أن الجهل بالتنوع الثقافي والتعصب تجاه شتى الثقافات يعوقان الصداقة فيما بين الدول، والتعاون السلمي، وتقدم البشرية، |
No obstante, en mi opinión, uno de sus más importantes resultados será la comprensión de nuestra diversidad y la percepción de que las diferentes culturas, religiones y creencias están llamadas a enriquecer nuestras vidas y a reflejar los mismos valores universales. | UN | ولكني أرى أن من أهم النتائج التي ستتمخض عنها السنة الأوروبية هي إدراك الوحدة الكامنة في تنوعنا، والوعي بأن في اختلاف الثقافات والأديان والعقائد إثراء لحياتنا وانعكاسا لنفس القيم العالمية. |
- un conocimiento de la evolución de las ideas y acontecimientos a través de la historia, en las diferentes culturas en el mundo de hoy y en una perspectiva internacional; | UN | - تفهم لتدفق اﻷفكار واﻷحداث في التاريخ، والثقافات المختلفة في عالم اليوم، ومنظور دولي؛ |
37. Hacen hincapié en el papel que desempeñan las instituciones académicas en la toma de conciencia del valor positivo de las diferentes culturas y el respeto de la diversidad cultural; | UN | 37 - شددوا على دور المؤسسات الأكاديمية في إرهاف الوعي بالقيم الإيجابية للثقافات المختلفة واحترام التنوع الثقافي؛ |