Los testigos también expresaron quejas acerca de las dificultades a las que se enfrentaban los habitantes del Golán ocupado para obtener atención médica adecuada. | UN | وشكا الشهود أيضا من الصعوبات التي يواجهها سكان الجولان المحتل في الحصول على الرعاية الطبية المناسبة. |
No menospreciamos las dificultades a las que aún debemos hacer frente. | UN | إننا لا نقلل من شأن الصعوبات التي تنتظرنا. |
Pese a las dificultades a las que hace frente, Belarús tiene el propósito de cumplir sus obligaciones financieras con las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك، تعتزم بيلاروس، رغم الصعوبات التي تمر بها، الوفاء بالتزاماتها المالية لﻷمم المتحدة. |
Espero que nuestras decisiones y recomendaciones estén a la altura de las dificultades a las que nos enfrentamos. | UN | وآمل بأن تكون قراراتنا وتوصياتنا على قدر نطاق وضخامة التحديات التي نواجهها. |
Los casos de legislación contradictoria respecto a las personas con discapacidades constituyen una de las dificultades a las que se enfrenta la aplicación de la ley. | UN | وأحد التحديات التي تواجه في إعمال وتنفيذ القانون يتمثل في كمية التشريعات المتضاربة فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقات. |
Todas las políticas deben tener en cuenta las cuestiones de género a fin de adaptarse a las dificultades a las que se enfrentan mujeres y niñas. | UN | وينبغي أن تراعي جميع السياسات المنظور الجنساني من أجل التصدي للتحديات التي تواجهها النساء والفتيات. |
Soy consciente de las dificultades a las que... cada uno de ustedes se enfrenta a diario. | Open Subtitles | انا مدركة للصعوبات التي يواجهها كل فرد منكم |
En Europa, una visita reciente al Cáucaso septentrional por Angelina Jolie, nuestra embajadora de buena voluntad, contribuyó a una concienciación sobre las dificultades a las que hacía frente la población chechena desplazada. | UN | وفي أوروبا، ساعدت الزيارة التي قامت بها مؤخراً إلى شمال القوقاز سفيرة النوايا الحسنة لدى المفوضية، أنجلينا جولي، على إذكاء الوعي بالصعوبات التي يواجهها سكان الشيشان المشردون. |
Sin embargo, las dificultades a las que nos enfrentamos no son iguales para cada uno de los Estados Miembros. | UN | بيد أن المصاعب التي نواجهها ليست هي نفسها بالنسبة لكل واحدة من الدول الأعضاء. |
las dificultades a las que se enfrenta UNAMID se deben tener presentes al considerar nuevas operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ويجب الأخذ في الاعتبار بالتحديات التي تواجهها هذه العملية عند النظر في عمليات جديدة لحفظ السلام. |
La nueva situación exige nuevas soluciones en las que se tengan en cuenta las dificultades a las que se enfrentan algunos Estados Miembros. | UN | وتتطلب الحالة الجديدة حلولا جديدة مع أخذ الصعوبات التي تواجهها بعض الدول اﻷعضاء في الاعتبار. |
Por ello creo que puedo entender mejor que la mayoría las dificultades a las que hacen frente muchas naciones. | UN | ولذلك، أعتقد أنني في وضع أقدر من كثيرين على فهم الصعوبات التي تواجهها دول كثيرة. |
No obstante las dificultades a las que ha hecho frente nuestro personal, debido a los problemas de seguridad, ha trabajado arduamente para que se mantenga el ritmo de las repatriaciones. | UN | ورغم الصعوبات التي واجهها موظفونا بسبب المشاكل الأمنية، فقد عملوا جاهدين للإبقاء على زخم عمليات العودة. |
No obstante las dificultades a las que ha hecho frente nuestro personal, debido a los problemas de seguridad, ha trabajado arduamente para que se mantenga el ritmo de las repatriaciones. | UN | ورغم الصعوبات التي واجهها موظفونا بسبب المشاكل الأمنية، فقد عملوا جاهدين للإبقاء على زخم عمليات العودة. |
También escucha lo que tienen que decir acerca de sus experiencias, para comprender las dificultades a las que se enfrentan y las consiguientes repercusiones políticas. | UN | وقالت إن المكتب أيضاً يستمع إلى خبرتهن ليتسنى له فهم الصعوبات التي تواجههن والآثار المترتبة على السياسات. |
Ese seminario permitió examinar las dificultades a las que se enfrentan las personas desplazadas en África occidental, con miras a encontrar soluciones adecuadas. | UN | أتاحت هذه الندوة فرصة تدارس الصعوبات التي يواجهها المشردون في غرب أفريقيا من أجل التوصل إلى حلول ملائمة لها. |
En el documento se destacan algunas de las dificultades a las que se enfrentan los países en desarrollo al acometer la reforma de sus mercados energéticos. | UN | وتلقي هذه الورقة الضوء على بعض التحديات التي تواجهها البلدان النامية في إصلاح أسواق الطاقة فيها. |
No obstante, el delegado señaló que Filipinas era plenamente consciente de las dificultades a las que se enfrentaba por ser un país en desarrollo y por sus circunstancias particulares. | UN | غير أن الوفد أشار إلى أن الفلبين تعي تماماً التحديات التي تواجهها كبلد نام له ظروفه الخاصة. |
No obstante, el delegado señaló que Filipinas era plenamente consciente de las dificultades a las que se enfrentaba por ser un país en desarrollo y por sus circunstancias particulares. | UN | غير أن الوفد أشار إلى أن الفلبين تعي تماماً التحديات التي تواجهها كبلد نام له ظروفه الخاصة. |
Los Jefes de Gobierno de la CARICOM han dispuesto recientemente que se establezca una Comisión de desarrollo de la juventud para que se ocupe de las dificultades a las que se enfrentan los jóvenes del Caribe y contribuya a determinar las prácticas más idóneas. | UN | وقد قرر رؤساء الحكومات في الجماعة الكاريبية مؤخرا إنشاء لجنة لتطوير الشباب من أجل التصدي للتحديات التي تواجه الشباب في منطقة البحر الكاريبي والمساعدة على تحديد أفضل الممارسات. |
El hecho de tratar únicamente la situación de los niños palestinos, haciendo caso omiso de las dificultades a las que hacen frente los niños israelíes daría a entender que sólo una de las partes en el conflicto posee el monopolio de la situación de víctima. | UN | وقال إن تناول حالة الأطفال الفلسطينيين فقط يمثل تجاهلاً للصعوبات التي تواجه الأطفال الإسرائيليين ويعطي انطباعاً بأن مركز الضحية حكر لطرف واحد في النزاع احتكار مركز الضحية. |
En Europa, una visita reciente al Cáucaso septentrional por Angelina Jolie, nuestra embajadora de buena voluntad, contribuyó a una concienciación sobre las dificultades a las que hacía frente la población chechena desplazada. | UN | وفي أوروبا، ساعدت الزيارة التي قامت بها مؤخراً إلى شمال القوقاز سفيرة النوايا الحسنة لدى المفوضية، أنجلينا جولي، على إذكاء الوعي بالصعوبات التي يواجهها سكان الشيشان المشردون. |
China exhortó a la comunidad internacional a que permaneciera atenta ante las dificultades a las que el Yemen se enfrentaba, y prestara la asistencia necesaria. | UN | ودعت الصين المجتمع الدولي للالتفات إلى المصاعب التي يواجهها اليمن وتزويده بالمساعدة اللازمة. |
También reconoció las dificultades a las que todavía se enfrentaba Zambia. | UN | وسلمت المكسيك أيضاً بالتحديات التي لا تزال زامبيا تواجهها. |
las dificultades a las que deben hacer frente las mujeres para reducir esa brecha siguen siendo numerosas y son de varios órdenes: | UN | والصعوبات التي ينبغي للمرأة مواجهتها من أجل تخفيض هذا الفارق مازالت عديدة وتكشف عن عدة أمور: |
26. El Comité recomienda que el Estado Parte procure solucionar independientemente y mediante la cooperación internacional los problemas que le plantean la mejora de la calidad de los programas de estudios de las escuelas y la resolución de las dificultades a las que se enfrenta Mongolia, como por ejemplo su elevada tasa de abandono escolar. | UN | 26- وتوصي اللجنة بأن تسعى الدولة الطرف إلى القيام، على نحو مستقل ومن خلال التعاون الدولي، بمعالجة المشكلة التي تواجهها في تحسين نوعية المناهج الدراسية، ومعالجة الصعوبات التعليمية التي تواجه منغوليا، مثل ارتفاع معدلات التسرب. |