Análogamente, el Banco Mundial también puede desempeñar una función significativa para aliviar las dificultades con que se enfrentan los países. | UN | وبالمثل، يمكن للبنك الدولي أيضا أن يضطلع بدور كبير في التخفيف من الصعوبات التي تواجهها البلدان. |
En él se examinan las dificultades con que se enfrentan las empresas para identificar posibles asociaciones de colaboración, así como la naturaleza de la colaboración de los organismos, fondos y programas. | UN | وسيُعالج الصعوبات التي تواجهها الشركات في تحديد الشراكات المحتملة، وكذلك طبيعة التعاون مع الوكالات والصناديق والبرامج. |
Análogamente, el Banco Mundial también puede desempeñar una función significativa para aliviar las dificultades con que se enfrentan los países. | UN | وبالمثل، يمكن للبنك الدولي أيضا أن يضطلع بدور كبير في التخفيف من الصعوبات التي تواجهها البلدان. |
No obstante, al Comité le preocupa que la ausencia de casos registrados refleje las dificultades con que se enfrentan los trabajadores migrantes y sus familiares, sobre todo los que se encuentran en situación irregular, para obtener reparación por la violación de sus derechos humanos. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن عدم وجود حالات مسجَّلة هو أمر يعكس الصعوبات التي يواجهها العمال المهاجرون وأفراد أسرهم وبخاصة أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، في التماس الإنصاف مما يتعرضون له من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
De hecho, el actual debate sobre la reforma del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) es un ejemplo de las dificultades con que se enfrentan los representantes que no dominan el idioma inglés. | UN | والواقع أن المناقشة الحالية المتعلقة بإصلاح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تُعد مثالا على الصعوبات التي تواجه الممثلين غير المتضلعين بالانكليزية. |
21. El Comité toma nota con preocupación de los informes referentes a las dificultades con que se enfrentan las organizaciones no gubernamentales en lo que respecta a su constitución y funcionamiento. | UN | ١٢- وتلاحظ اللجنة مع القلق التقارير المتعلقة بالصعوبات التي تواجهها المنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بإنشائها وعملها. |
Tomó nota de que existía preocupación en cuanto a la práctica generalizada de aplicar castigos corporales en las instituciones de cuidado alternativo y en el empleo, y en cuanto a las dificultades con que se enfrentan las mujeres para acceder a la justicia. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء انتشار ممارسة العقوبة البدنية في أوساط الرعاية البديلة وفي العمل، وإزاء الصعوبات التي تعترض النساء في اللجوء إلى العدالة. |
Análogamente, el Banco Mundial también puede desempeñar una función significativa para aliviar las dificultades con que se enfrentan los países. | UN | وبالمثل، يمكن للبنك الدولي أيضا أن يضطلع بدور كبير في التخفيف من الصعوبات التي تواجهها البلدان. |
Aunque ello sea tal vez una situación única en una misión grande y compleja, es un ejemplo de las dificultades con que se enfrentan casi todas las misiones. | UN | ومع أن ذلك ربما يشكل حالة فريدة بالنسبة لبــعثة كبــيرة ومركﱠبــة، فإن هــذه الحالـة هي تعبير عن الصعوبات التي تواجهها جميع البعثات تقريبا. |
Reconociendo las dificultades con que se enfrentan las naciones miembros para evaluar y desarrollar su capacidad de creación y mantenimiento de infraestructuras de datos espaciales, | UN | وإذ يدرك الصعوبات التي تواجهها الدول الأعضاء بصدد تقييم وتطوير قدراتها على إنشاء الهياكل الأساسية للبيانات المكانية والمحافظة عليها، |
Insta a la comunidad internacional a que aumente en gran medida esa asistencia y a que, en las conversaciones sobre facilitación del comercio que celebre la Organización Mundial de Comercio (OMC), tenga en cuenta las dificultades con que se enfrentan los países en desarrollo sin litoral. | UN | وقال إنه يطلب إلى المجتمع الدولي أن يزيد هذه المساعدة زيادة هامة، وأن يأخذ الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية في الاعتبار في محادثات تسهيل التجارة في منظمة التجارة العالمية. |
Cabe reconocer que hay discriminación contra la mujer por otras mujeres, además de discriminación contra la mujer por hombres; las dificultades con que se enfrentan las mujeres en Bolivia no se deben únicamente a la cultura del machismo. | UN | وأضافت أنه يجب الاعتراف بوجود تمييز ضد المرأة من جانب نساء أخريات، فضلا عن وجود تمييز ضد المرأة من جانب الرجال؛ وأن الصعوبات التي تواجهها المرأة في بوليفيا لا تُعزى فقط إلى ثقافة السيطرة الذكورية. |
Mañana - Examen oficioso de las dificultades con que se enfrentan los países en desarrollo y que impiden su participación en el comercio mundial de servicios. | UN | الثلاثاء، ٦٢ أيلول/سبتمبر صباحا مناقشات غير رسمية حول الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية فتمنعها من اشتراكها في التجارة العالمية في الخدمات |
69. El Relator Especial condena los actos terroristas y comprende las dificultades con que se enfrentan los gobiernos afectados para controlar la violencia de los grupos terroristas. | UN | ٩٦ - ويعبّر المقرر الخاص عن اشمئزازه من أعمال الارهاب ويتفهم الصعوبات التي تواجهها الحكومات المعنية في مكافحة العنف الذي تقوم به الجماعات الارهابية. |
60. Dentro del conjunto de comunicaciones, las medidas comunicadas y los datos de vigilancia suministrados ilustran las dificultades con que se enfrentan las Partes para hacer frente a las emisiones del transporte. | UN | ٠٦- وتوضح كل من التدابير المبلﱠغ عنها والبيانات المتعلقة بالرصد في كافة البلاغات الصعوبات التي تواجهها الدول اﻷطراف في معالجة مشكلة انبعاثات النقل. |
43. El Comité entiende las dificultades con que se enfrentan los países pequeños para cumplir sus obligaciones en materia de presentación de informes. Sin embargo, desea recalcar que es necesario proporcionar por escrito una información completa para facilitar al Comité la evaluación de la aplicación de la Convención. | UN | 43- وتدرك اللجنة الصعوبات التي تواجهها البلدان الصغيرة الحجم في التقيد بالتزاماتها بالتبليغ ومع ذلك ترغب في أن تشدد على أن المعلومات المكتوبة الكاملة ضرورية لتسهيل تقييمها تنفيذ الاتفاقية. |
No obstante, al Comité le preocupa que la ausencia de casos registrados refleje las dificultades con que se enfrentan los trabajadores migrantes y sus familiares, sobre todo los que se encuentran en situación irregular, para obtener reparación por la violación de sus derechos humanos. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن عدم وجود حالات مسجَّلة هو أمر يعكس الصعوبات التي يواجهها العمال المهاجرون وأفراد أسرهم وبخاصة أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، في التماس الإنصاف مما يتعرضون له من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
No obstante, al Comité le preocupa el escaso número de casos registrados, que refleja las dificultades con que se enfrentan los trabajadores migrantes y sus familiares, sobre todo los que se encuentran en situación irregular, para obtener reparación por la violación de sus derechos humanos. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن عدم وجود حالات مسجَّلة هو أمر يعكس الصعوبات التي يواجهها العمال المهاجرون وأفراد أسرهم وبخاصة أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، في التماس الإنصاف مما يتعرضون له من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Al Comité le preocupan profundamente las dificultades con que se enfrentan los niños que viven en la pobreza, en especial los huérfanos, los niños de la calle, los niños con discapacidades y los niños que pertenecen a comunidades indígenas y de minorías, en lo que respecta al pleno disfrute de sus derechos humanos, incluido el acceso a los servicios sociales y de salud y a la educación. | UN | ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء الصعوبات التي يواجهها الأطفال الفقراء، وبخاصة الأيتام، وأطفال الشوارع والأطفال المعوقون والأطفال المنتمون إلى جماعات السكان الأصليين والأقليات، في التمتع الكامل بما لهم من حقوق الإنسان، بما في ذلك الحصول على الخدمات الاجتماعية والصحية والتعليم. |
Reconociendo también las dificultades con que se enfrentan los países con economías en transición para hacer frente a sus necesidades de seguridad alimentaria en el proceso de aplicación de reformas orientadas al mercado; | UN | وإذ نعي أيضا الصعوبات التي تواجه البلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة تحول في تلبية احتياجات أمنها الغذائي أثناء عملية الإصلاحات المتجهة نحو السوق، |
Reconociendo también las dificultades con que se enfrentan los países con economías en transición para hacer frente a sus necesidades de seguridad alimentaria en el proceso de aplicación de reformas orientadas al mercado; | UN | وإذ نعي أيضا الصعوبات التي تواجه البلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة تحول في تلبية احتياجات أمنها الغذائي أثناء عملية الإصلاحات المتجهة نحو السوق؛ |
El Comité toma nota con preocupación de los informes referentes a las dificultades con que se enfrentan las organizaciones no gubernamentales en lo que respecta a su constitución y funcionamiento. | UN | ١١٠ - وتلاحظ اللجنة بقلق التقارير المتعلقة بالصعوبات التي تواجهها المنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بإنشائها وعملها. |
Los criterios de acceso también deben tener en cuenta las dificultades con que se enfrentan las mujeres y los niños para satisfacer los requisitos formales, como presentar documentos oficiales o ser titular de una cuenta bancaria, y a las barreras lingüísticas y de alfabetización. | UN | ويجب أن تراعي معايير الاستفادة من برامج الجبر أيضاً الصعوبات التي تعترض النساء والأطفال في الامتثال للمتطلبات الرسمية، مثل تقديم وثائق رسمية أو حيازة حساب مصرفي، ومشكل الأمية والحواجز اللغوية. |