"las dificultades con que tropezaban" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الصعوبات التي تواجهها
        
    • الصعوبات التي يواجهها
        
    • المصاعب التي تواجهها
        
    • للصعوبات التي تواجهها
        
    • إلى الصعوبات التي تواجه
        
    • الصعوبات التي يعانيها
        
    • بالصعوبات التي يﻻقيها
        
    En su opinión, era difícil abordar en un marco rígido todas las dificultades con que tropezaban los terceros Estados a consecuencia de la imposición de sanciones. UN وكان من رأيهم انه من الصعب التصدي، داخل إطار واحد جامد، لجميع الصعوبات التي تواجهها الدول الثالثة نتيجة لفرض جزاءات.
    Al mismo tiempo los participantes reconocieron las dificultades con que tropezaban el Gobierno y las fuerzas armadas responsables de la seguridad de los ciudadanos colombianos en una situación en materia de seguridad en constante evolución. UN وأدرك المشاركون في الوقت نفسه الصعوبات التي تواجهها الحكومة والقوات المسلحة المسؤولة عن أمان المواطنين الكولومبيين في وضع أمني متغيِّر باستمرار.
    Otro testigo del Golán confirmó las dificultades con que tropezaban las personas con diplomas sirios a su regreso al Golán: UN ١٥٥ - وأكد شاهد آخر من الجولان الصعوبات التي يواجهها حاملو الشهادات السورية عند عودتهم الى الجولان:
    Asimismo, le preocupaban las dificultades con que tropezaban los niños que vivían en zonas rurales y remotas y los niños discapacitados para acceder a los servicios básicos, como la atención de la salud, los servicios sociales y la educación. UN كما تثير قلقها الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية، واﻷطفال المعوقون فيما يتعلق بحصولهم على الخدمات اﻷساسية، مثل الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية والتعليم.
    Algunas de las dificultades con que tropezaban los órganos de tratados se debían, pues, al éxito del sistema de presentación de informes. UN ومن ثم، فإن بعض المصاعب التي تواجهها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان هي نتيجة لنجاح نظام تقديم التقارير.
    Algunas Partes subrayaron la necesidad de realizar un nuevo análisis global de las dificultades con que tropezaban los países Partes en relación con el establecimiento de un marco de inversión integrado, a fin de ofrecer una orientación útil para el logro de las metas conexas. UN وشددت بعض الأطراف على ضرورة مواصلة التحليل الشامل للصعوبات التي تواجهها البلدان الأطراف فيما يتعلق بإنشاء أطر الاستثمار المتكاملة، بغية تقديم توجيه سليم لتحقيق الأهداف ذات الصلة.
    Se entregó al Relator Especial información importante y se explicó detalladamente el problema de las fosas comunes, haciéndose especial hincapié en las dificultades con que tropezaban las investigaciones. UN وتلقى المقرر الخاص وثائق هامة واستمع إلى شرح مفصل لمسألة المقابر الجماعية وخاصة بالإشارة إلى الصعوبات التي تواجه التحقيقات.
    Se expresó preocupación por las dificultades con que tropezaban los pueblos indígenas para que se les hiciera justicia ante los tribunales y para participar plenamente en la vida pública del país. UN وأعرب عن مشاعر القلق بشأن الصعوبات التي يعانيها السكان اﻷصليون في مجال الانتصاف أمام المحاكم، ومشاركتهم مشاركة كاملة في الحياة العامة بالبلد.
    Un delegado preguntó si existían mecanismos adecuados para llevar a la práctica las ideas relacionadas con la asociación mundial para el desarrollo, y puso de relieve las dificultades con que tropezaban los países menos adelantados para realizar reformas laborales, que cobraban importancia en el proceso de liberalizar el comercio y lograr un crecimiento con abundante empleo. UN وتساءل مندوب إن كانت هناك آليات مناسبة في هذا الصدد لترجمة الأفكار المتعلقة بالشراكة العالمية من أجل التنمية إلى واقع ملموس، وسلط الضوء على الصعوبات التي تواجهها أقل البلدان نمواً في إجراء إصلاحات في مجال العمل أضحت هامة في عملية تحرير التجارة وجعل النمو مقترناً بوفرة العمالة.
    Varios de los centros comunitarios de rehabilitación estaban fortaleciendo sus programas, no obstante las dificultades con que tropezaban para recaudar fondos de la comunidad para cubrir los costos ordinarios, en vista de la situación socioeconómica en general. UN ٧٠٢- وقد قامت عدة مراكز للتأهيل الاجتماعي، بتعزيز برامجها على الرغم من الصعوبات التي تواجهها في الحصول على التمويل من المجتمع المحلي لتغطية التكاليف الجارية، بسبب الوضع الاجتماعي والاقتصادي العام.
    28. El informe de la Reunión de Expertos demostraba las dificultades con que tropezaban las PYMES para obtener financiación y avales de los créditos. UN 28- وأشار إلى أن تقرير اجتماع الخبراء يوضح الصعوبات التي تواجهها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في الحصول على التمويل وضمانات الائتمان.
    Se volvió a aludir a las vulnerabilidades de muchos pequeños Estados, causada por factores como la globalización y la delincuencia transnacional, así como a las dificultades con que tropezaban por sus limitaciones en materia de capacidad y de recursos humanos y la imposibilidad de que participaran plenamente en los regímenes mundiales y aplicaran las políticas y tratados internacionales. UN وأشار كذلك إلى مواطن ضعف العديد من الدول الصغيرة بسبب عوامل كالعولمة والجريمة عبر الوطنية، وكذلك إلى الصعوبات التي تواجهها تلك الدول بسبب محدودية القدرات والموارد البشرية وعدم القدرة على المشاركة الكاملة في النظم العالمية والسياسات والمعاهدات الدولية.
    En ese contexto, era lamentable constatar las dificultades con que tropezaban la mayoría de los países desarrollados para alcanzar el objetivo reafirmado en el Consenso de Monterrey de destinar el 0,7% de su PIB a la asistencia oficial para el desarrollo. UN ومن المؤسف، في هذا الصدد، ملاحظة الصعوبات التي تواجهها أغلبية البلدان المتقدمة في بلوغ المستوى المستهدف الذي أُعيد التأكيد عليه في توافق آراء مونتيري والمتمثل في تخصيص 0.7 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Por último, la Presidenta del Comité señaló que este estaba considerando una posible medida complementaria, incluida la preparación de una nota de orientación, en relación con el informe del Grupo de Expertos sobre las dificultades con que tropezaban algunas misiones diplomáticas en la República Popular Democrática de Corea. UN وختاما، ذكرت أن اللجنة تنظر في إمكانية اتخاذ إجراءات للمتابعة تشمل إعداد مذكرة مساعِدة للتنفيذ، وذلك فيما يتعلق بتقرير فريق الخبراء المعد عن الصعوبات التي تواجهها بعض البعثات الدبلوماسية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Asimismo, le preocupaban las dificultades con que tropezaban los niños que vivían en zonas rurales y remotas y los niños discapacitados para acceder a los servicios básicos, como la atención de la salud, los servicios sociales y la educación. UN كما تثير قلقها الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية، واﻷطفال المعوقون فيما يتعلق بحصولهم على الخدمات اﻷساسية من مثل الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية والتعليم.
    70. El Comité se mostró preocupado por las dificultades con que tropezaban algunas personas con discapacidad para obtener un seguro médico. UN 70- وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء الصعوبات التي يواجهها بعض الأشخاص ذوي الإعاقة في الحصول على تغطية التأمين الصحي.
    Se estimó que, pese a la inestabilidad a corto plazo de las últimas corrientes de capital privado, éstas podrían ser más sostenibles que los créditos bancarios concedidos en el decenio de 1970, y que las dificultades con que tropezaban algunos países de América Latina eran transitorias. UN وجرى اﻹعراب عن رأي مفاده أنه بالرغم من قصر مدة تقلب التدفقات اﻷخيرة في رؤوس اﻷموال الخاصة، فإن هذه التدفقات قد تكون أكثر استدامة من القروض المصرفية التي قدمت في السبعينات والى أن الصعوبات التي يواجهها بعض بلدان أمريكا اللاتينية هي صعوبات مؤقتة.
    También se informó al Comité de los esfuerzos para hacer frente al problema de la explotación sexual de los niños refugiados, en especial las dificultades con que tropezaban las mujeres y niñas refugiadas, que podrían correr un gran riesgo de ser violadas. UN وأُبلغت اللجنة أيضاً بالجهود المبذولة للتصدي لمشكلة الاستغلال الجنسي لﻷطفال اللاجئين، وبخاصة المصاعب التي تواجهها النساء والبنات اللاجئات اللائي يمكن أن يتعرضن، إلى حد بعيد، لخطر الاغتصاب.
    130. Varias delegaciones opinaron que en el proyecto de revisiones se daba demasiada importancia a los aspectos ambientales de los asuntos relativos a la energía y no se tenían suficientemente en cuenta las dificultades con que tropezaban los países en desarrollo para explotar sus recursos energéticos. UN ١٣٠ - رأى عدد من الوفود أن التنقيحات المقترحة تشدد بصورة مفرطة على الجوانب البيئية لمسائل الطاقة، ولا تأخذ في الاعتبار بدرجة كافية المصاعب التي تواجهها البلدان النامية في تنمية مواردها من الطاقة.
    El 7 de junio, los presidentes celebraron una reunión oficiosa con representantes de los Estados Partes en la que pudieron exponer las dificultades con que tropezaban individual y colectivamente los órganos creados en virtud de tratados, y escuchar las opiniones de los Estados Partes sobre temas relacionados con su interacción con esos órganos. UN 35 - في 7 حزيران/يونيه، عقد رؤساء الهيئات اجتماعا غير رسمي مع ممثلي الدول الأطراف استطاعوا فيه أن يعرضوا للصعوبات التي تواجهها الهيئات المنشأة بمعاهدات، فرادى وجماعات، والاستماع إلى آراء الدول الأطراف حول الموضوعات المتصلة بتفاعلها مع هيئاتهم.
    Se señalaron a la atención las dificultades con que tropezaban los países en desarrollo en aspectos tales como sus esfuerzos para reducir el consumo de carbón. UN 73 - واسترعى الاهتمام إلى الصعوبات التي تواجه البلدان النامية في بعض المجالات مثل جهودها للحد من استهلاك الفحم.
    Se expresó preocupación por las dificultades con que tropezaban los pueblos indígenas para que se les hiciera justicia ante los tribunales y para participar plenamente en la vida pública del país. UN وأعرب عن مشاعر القلق بشأن الصعوبات التي يعانيها السكان اﻷصليون في مجال الانتصاف أمام المحاكم، ومشاركتهم مشاركة كاملة في الحياة العامة بالبلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus