"las dificultades con que tropieza" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الصعوبات التي تواجهها
        
    • بالصعوبات التي تواجهها
        
    • الصعوبات التي واجهتها
        
    • الصعوبات التي يواجهها
        
    • المصاعب التي تواجهها
        
    • الصعوبات التي تواجه
        
    • التحديات التي تعترض
        
    • الصعوبات التي تعيق
        
    • الصعوبات التي تقف حائﻻ دون ضمان
        
    • الصعوبة التي تواجهها
        
    • للمصاعب التي يواجهها
        
    • بالمصاعب التي واجهتها
        
    • في المصاعب التي يواجهها
        
    Sin embargo, lamenta que el informe no contenga información estadística apropiada y no trate adecuadamente las dificultades con que tropieza el Estado Parte con respecto a la aplicación real del Pacto. UN غير أنها تأسف لأن التقرير لا يتضمن بيانات إحصائية ذات صلة ولأنه لا يتناول على نحو وافٍ الصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    No obstante, también es necesario hacer frente a las dificultades con que tropieza la Organización para contratar y retener a funcionarios para operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. UN لكن من الضروري أيضا معالجة الصعوبات التي تواجهها المنظمة في تعيين موظفي عمليات الأمم المتحدة للسلام واستبقائهم.
    106. Nuevamente se han señalado a la atención del Relator Especial los últimos acontecimientos relativos a las dificultades con que tropieza la población serbia en la República para inscribir su comunidad religiosa. UN ٦٠١ - واسترعت آخر التطورات المتعلقة بالصعوبات التي تواجهها الجالية الصربية في الجمهورية في تسجيل طائفتها الدينية، انتباه المقرر الخاص من جديد.
    El Comité expresa su reconocimiento por el hecho de que el informe se haya elaborado siguiendo las directrices del Comité y de que contuviera información detallada sobre el marco jurídico en que se aplica la Convención así como una mención de las dificultades con que tropieza el Estado. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها ﻷن التقرير قد اتبع المبادئ التوجيهية للجنة واحتوى على معلومات تفصيلية عن الاطار القانوني الذي تطبق فيه الاتفاقية فضلا عن إشارته إلى الصعوبات التي واجهتها الدولة.
    Esto pone de relieve de una manera muy propia las dificultades con que tropieza la evaluación de los recursos forestales hasta para proporcionar información básica sin lagunas. UN وهذا ما يسلط الضوء بطريقة خاصة على الصعوبات التي يواجهها تقييم موارد الغابات، حتى في تقديم معلومات أساسية التي لا تشوبها الثغرات.
    La República Árabe Siria habría deseado que la resolución indicara explícitamente que Israel es responsable de las dificultades con que tropieza el proceso de paz. UN وكانت الجمهورية العربية السورية تود أن يشير القرار صراحة إلى أن إسرائيل مسؤولة عن المصاعب التي تواجهها عملية السلام.
    Además de esta realidad mundial, las dificultades con que tropieza el África subsahariana hacen que esta región constituya un caso aparte. UN وعلاوة على هذا الواقع العالمي، فإن الصعوبات التي تواجه أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى فريدة في نوعها.
    16. Reconoce que el analfabetismo, la pobreza y el VIH/SIDA, el paludismo y otras enfermedades transmisibles agravan las dificultades con que tropieza el desarrollo de África, e insta a la comunidad internacional a que continúe aumentando la ayuda que presta a los países de África en sus esfuerzos por superar esas dificultades; UN 16 - تدرك أن الأمية والفقر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا وغيرها من الأمراض المعدية الخطيرة تزيد من التحديات التي تعترض التنمية في أفريقيا، وتحث المجتمع الدولي على الاستمرار في زيادة المساعدة التي يقدمها إلى البلدان الأفريقية في جهودها الرامية إلى التصدي لهذه التحديات؛
    Creo que todos somos conscientes de las dificultades con que tropieza actualmente el Comité ad hoc sobre garantías negativas de seguridad, y huelga que subraye la importancia para todos nosotros de tener presentes las consecuencias que puede tener el desacuerdo en dicho Comité respecto de un informe sustantivo. UN وأعتقد أننا كلنا ندرك الصعوبات التي تواجهها في الوقت الحاضر اللجنة المخصصة لضمانات اﻷمن السلبية وأنا لا أرى داعيا لتأكيد ما سيكون لعدم الاتفاق على تقرير موضوعي في تلك اللجنة من آثار مهمة.
    Una de las dificultades con que tropieza la Organización tiene que ver con la significativa reducción de la ayuda que prestan los Estados Miembros en materia de contingentes, material bélico y recursos financieros. UN ٢٨ - ومضى يقول إن إحدى الصعوبات التي تواجهها المنظمة قد نشأت نتيجة للتخفيض الكبير في المساعدة التي تقدمها الدول اﻷعضاء في توفير الوحدات العسكرية والمعدات والموارد المالية.
    24. las dificultades con que tropieza la industria para conseguir capital no se deben a unos mecanismos deficientes del mercado de capitales. UN ٤٢- إن الصعوبات التي تواجهها صناعة النقل البحري لاجتذاب رأس المال لا تعود إلى اﻵليات المعيبة لﻷسواق المالية.
    La actitud positiva de Suiza hacia la Conferencia de Desarme, a la que mi país está orgulloso de acoger, no puede hacer olvidar las dificultades con que tropieza esta institución desde el final de 1996. UN ولا ينبغي أن يؤدي موقف سويسرا الايجابي تجاه مؤتمر نزع السلاح، الذي يتشرف بلدي باستضافته، إلى التغاضي عن الصعوبات التي تواجهها هذه المؤسسة منذ نهاية عام ٦٩٩١.
    Malasia acoge con satisfacción el amplio programa que realiza el Organismo de prestación de asistencia de emergencia y reconoce las dificultades con que tropieza en la tarea de garantizar una vivienda a los refugiados palestinos. UN وترحب ماليزيا بالتنفيذ النشط لبرنامج الوكالة للمساعدة الطارئة المكثفة، وتقدر الصعوبات التي تواجهها الوكالة في مجال توفير المأوى للاجئين الفلسطينيين.
    106. Nuevamente se han señalado a la atención del Relator Especial los últimos acontecimientos relativos a las dificultades con que tropieza la población serbia en la República para inscribir su comunidad religiosa. UN ٦٠١- واسترعت آخر التطورات المتعلقة بالصعوبات التي تواجهها الجالية الصربية في الجمهورية في تسجيل طائفتها الدينية، انتباه المقرر الخاص من جديد.
    38. El Comité toma nota de las dificultades con que tropieza el Estado Parte para aplicar la Convención como resultado de la disolución de sus lazos económicos tradicionales y la intensificación del embargo comercial. UN ٨٣- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذ الاتفاقية نتيجة لانحلال روابطها الاقتصادية التقليدية وتشديد الحظر التجاري المفروض عليها.
    El Comité expresa su reconocimiento por el hecho de que el informe se haya elaborado siguiendo las directrices del Comité y de que contuviera información detallada sobre el marco jurídico en que se aplica la Convención así como una mención de las dificultades con que tropieza el Estado. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها ﻷن التقرير قد اتبع المبادئ التوجيهية للجنة واحتوى على معلومات تفصيلية عن الاطار القانوني الذي تطبق فيه الاتفاقية فضلا عن إشارته إلى الصعوبات التي واجهتها الدولة.
    2. El Relator Especial no puede dejar de señalar las dificultades con que tropieza con el Centro de Derechos Humanos, en particular con el Servicio de procedimientos especiales, en el cumplimiento de su mandato. UN ٢- ولا يسعى المقرر الخاص في هذه المرحلة إلى استرعاء الانتباه إلى الصعوبات التي يواجهها مع مركز حقوق اﻹنسان، وبصفة خاصة، مع إدارة اﻹجراءات الخاصة، فيما يتعلق بتنفيذ مهمته.
    249. El Comité acoge con satisfacción los esfuerzos que se han realizado y entiende las dificultades con que tropieza el Estado Parte para proteger a las niñas de su jurisdicción de las mutilaciones genitales femeninas practicadas fuera de su territorio. UN 249- ترحب اللجنة بالجهود المبذولة وتفهم المصاعب التي تواجهها الدولة الطرف في حماية الفتيات التابعات لولايتها من عمليات ختان البنات التي تمارس خارج اقليمها.
    A pesar de las dificultades con que tropieza para consolidar sus estructuras económicas y (Sra. Al-Hamami, Yemen) sociales, el Yemen ha logrado sentar las bases de la democracia y crear una vida política basada en el principio de alternancia pacífica en el ejercicio del poder. UN وعلى الرغم من الصعوبات التي تواجه اليمن في مجال اصلاح هياكلها الاقتصادية والاجتماعية فإنها قد توصلت الى ترسيخ قواعد الديمقراطية وإيجاد حياة سياسية على أساس مبدأ التداول السلمي للسلطة.
    15. Reconoce que el analfabetismo, la pobreza, y el VIH/SIDA, el flagelo del paludismo y otras importantes enfermedades transmisibles, agravan las dificultades con que tropieza el desarrollo de África e insta a la comunidad internacional a que continúe aumentando la ayuda que presta a los países de África en sus esfuerzos por superar esas dificultades; UN 15 - يدرك أن الأمية والفقر وفيروس تقص المناعة البشرية/الإيدز وآفة الملاريا وغيرها من الأمراض المعدية الخطيرة تزيد من التحديات التي تعترض التنمية في أفريقيا ويحث المجتمع الدولي على الاستمرار في زيادة المساعدة التي يقدمها إلى البلدان الأفريقية في جهودها الرامية إلى التصدي لهذه التحديات؛
    12. El Comité toma nota con preocupación de las dificultades con que tropieza la Comisión Nacional de Derechos Humanos para funcionar efectivamente, que obedecen a su frágil independencia y su falta de recursos. UN 12- وتلاحظ اللجنة بانشغال الصعوبات التي تعيق قدرة اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان على العمل الفعال، وهي صعوبات مرتبطة في المقام الأول بهشاشة استقلاليتها ونقص مواردها.
    Además, la tensión se agrava debido a las dificultades con que tropieza el Gobierno del país para suministrar servicios básicos y por el ritmo relativamente lento de la reconstrucción y el desarrollo nacional. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن الصعوبة التي تواجهها حكومة رواندا في توفير الخدمات العامة اﻷساسية ومعدل السرعة البطيء نسبيا في التعمير الوطني والتنمية يبرزان هذه التوترات.
    Representa una evaluación de las dificultades con que tropieza el Centro, en particular para dar una respuesta eficaz y oportuna a los casos graves de violaciones de los derechos humanos y prestar un apoyo importante al desarrollo de un marco institucional para la promoción y protección de los derechos humanos. UN وهو يمثل تقييما للمصاعب التي يواجهها المركز، ولا سيما في توفير رد فعال في الوقت المناسب لحوادث الانتهاك الخطيرة لحقوق اﻹنسان، وتقديم الدعم الملموس إلى تطوير إطار مؤسسي لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان.
    En particular, éste celebra los esfuerzos hechos por el Estado Parte, tanto en su informe periódico como durante el diálogo mantenido con el Comité, por reconocer las dificultades con que tropieza para aplicar el Pacto. UN وترحب اللجنة، على وجه الخصوص، بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف، في تقريرها الدوري وفي أثناء الحوار مع اللجنة، مع التسليم بالمصاعب التي واجهتها في تنفيذ العهد.
    Los estrangulamientos estructurales de la economía, como por ejemplo la falta de inversiones, la baja productividad, la tecnología desfasada, una infraestructura física vieja y la continuación del embargo de los Estados Unidos, con períodos de relajación y de intensificación, contribuyen a agravar las dificultades con que tropieza el país por mejorar sus resultados económicos. UN كما أن الاختناقات الهيكلية التي عاناها الاقتصاد، ومنها في جملة أمور، الافتقار إلى الاستثمارات وانخفاض الإنتاجية، والتكنولوجيا التي تجاوزها الزمن، والهياكل الأساسية المادية المتقادمة العمر واستمرار حصار الولايات المتحدة، الذي اتصف تارة بالتراخي وتارة بالتشديد، كل ذلك أسهم في المصاعب التي يواجهها البلد من أجل تحسين أدائه الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus