las dificultades en esta esfera se derivaban de los diferentes grados de " federalización " de los Estados. | UN | وقال إن الصعوبات في هذا المجال تنشأ من اختلاف درجات " التنظيم الاتحادي " للدول. |
las dificultades en la rotación de tropas han seguido sistemáticamente ocasionando demoras al personal de la UNAMIR a su entrada en el aeropuerto de Kigali o denegándosele ésta. | UN | واستمرت الصعوبات في تناوب القوات، بسبب تأخير أفراد البعثة في مطار كيغالي أو منعهم من دخوله. |
las dificultades en Darfur son enormes, pero las Naciones Unidas no pueden fracasar en esa región. | UN | وأردف قائلا إن التحديات في دارفور هائلة ولكن لا يسع الأمم المتحدة أن تفشل هناك. |
Sin embargo, aún no se ha logrado finalizar el sistema de gestión de la inscripción debido al alto número de estaciones y compañías de servicio y a las dificultades en su manejo. | UN | لكن نظام إدارة التسجيل لا يزال قيد التكوين نظراً لضخامة أعداد محطات الصيانة وشركاتها وصعوبة إداراتها. |
ix) las dificultades en el intercambio de muestras y materiales de diagnóstico debido a la normativa en materia de salubridad, seguridad y transporte; | UN | الصعوبات القائمة في تقاسم عينات ومواد التشخيص بسبب اللوائح التنظيمية المتعلقة بالسلامة والأمن والنقل؛ |
las dificultades en lograr un acuerdo se han originado, precisamente, en el hecho de que algunas propuestas de reformas para asegurar la mayor representatividad frustran el logro de los otros dos propósitos. | UN | والصعوبات في التوصل إلى الاتفاق ترجع تحديدا إلى أن بعض مقترحات الإصلاح لكفالة تمثيل أكبر تخلق بالفعل عوائق أمام تحقيق الهدفين الآخرين. |
Entre los demás factores hay que incluir los desastres naturales en serie y la persistencia de las dificultades en el servicio de la deuda. | UN | وتشمل العوامل اﻷخرى تكرار الكوارث الطبيعية واستمرار الصعوبات في خدمة الديون. |
Entre ellos se cuentan las dificultades en hacer participar a las empresas pequeñas y medianas y las políticas que promueven prácticas insostenibles. | UN | وتشمل هذه العقبات: الصعوبات في إشراك المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، وفي السياسات التي تروج للممارسات غير المستدامة. |
Sin embargo, las reclasificaciones de puestos a una categoría superior están sujetas a las limitaciones que impone la política presupuestaria general, y es probable que persistan las dificultades en las dependencias más pequeñas. | UN | بيد أن رفع مستوى الوظائف مرهون بقيود السياسة العامة للميزانية، ويحتمل أن تستمر الصعوبات في الوحدات التنظيمية الصغرى. |
las dificultades en lo que respecta a la alfabetización y la aritmética siguen siendo un considerable problema en el mundo. | UN | ولا تزال الصعوبات في معرفة القراءة والكتابة وتعليم الحساب مشكلة هامة في جميع أنحاء العالم. |
Una de las dificultades en la etapa actual era que no quedaba en claro qué problema se estaba abordando. | UN | ١٧٠ - ومن الصعوبات في هذه المرحلة أنه ليس من الواضح ما هي المشكلة التي يراد مواجهتها. |
Se señaló que una de las principales causas de las dificultades en la implementación de esas iniciativas era la falta de recursos. | UN | كما جرى تسليط الضوء على القيود المتعلقة بالموارد بوصفها السبب الكامن وراء التحديات في مجال التنفيذ. |
Turquía tomó nota de las dificultades en el ámbito de la educación y formuló una recomendación. | UN | ولاحظت تركيا التحديات في ميدان التعليم، وقدمت توصية. |
Hablando en nombre de los Países Menos Adelantados (PMA), dijo que los PMA instaban a sus asociados bilaterales y multilaterales a que prestaran asistencia para hacer frente a las dificultades en esta esfera. | UN | وتحدث نيابة عن أقل البلدان نمواً، فقال إن هذه البلدان تحض شركاءها الثنائيين ومتعددي الأطراف على تزويدها بالمساعدة التي تمكّنها من مواجهة التحديات في هذا المجال. |
Desafortunadamente, dada la cobertura deficiente de los servicios de salud y las dificultades en materia de comunicación, las dependencias, nacionales de vigilancia epidemiológica de los países en desarrollo se enfrentan a graves retos para facilitar a los entes decisorios datos fiables y oportunos. | UN | ولكن من المؤسف أن ضيق نطاق شمول الخدمات الصحية وصعوبة الاتصال جعلا الوحدات الوطنية لمراقبة الأوبئة في البلدان الضعيفة النمو تواجه مشاكل عسيرة في تزويد متخذي القرارات ببيانات موثوقة وموقوتة. |
i) las dificultades en el intercambio de muestras y materiales de diagnóstico debido a la normativa en materia de salubridad, seguridad y transporte; | UN | (ط) الصعوبات القائمة في تقاسم عينات ومواد التشخيص بسبب اللوائح التنظيمية المتعلقة بالسلامة والأمن والنقل؛ |
Deben crearse fondos de emergencia regionales e internacionales dentro de las Naciones Unidas a fin de eliminar los obstáculos y las dificultades en la facilitación del acceso al agua potable y el saneamiento. | UN | ويجب أن تنشأ صناديق الطوارئ الإقليمية والدولية داخل الأمم المتحدة، من أجل إزالة العقبات والصعوبات في توفير فرص الحصول على المياه النظيفة والصرف الصحي. |
Consideramos especialmente importante recalcar el desarrollo de las capacidades locales para abordar las dificultades en un entorno local. | UN | ونشعر أن من المهم بصفة خاصة التأكيد على تطوير الطاقات المحلية للتصدي للصعوبات في إطار محلي. |
5.56 En enero de 1948, el Consejo de Seguridad aprobó la resolución 39 (1948) y creó la Comisión de las Naciones Unidas para la India y el Pakistán, encargada de investigar los hechos conforme al Artículo 34 de la Carta de las Naciones Unidas y ejercer cualquier influencia mediadora susceptible de allanar las dificultades en la controversia relativa al estatuto de Cachemira. | UN | 5-56 اتخذ مجلس الأمن في كانون الثاني/يناير 1948 القرار 39 (1948) وأنشأ لجنة الأمم المتحدة للهند وباكستان للتحقيق في الوقائع عملاً بالمادة 34 من الميثاق ولممارسة أي وساطة مؤثرة من شأنها أن تذلل العقبات في الصراع المتعلق بوضع كشمير. |
Deberán asimismo, contener información suficiente sobre las dificultades en su aplicación. | UN | ويجب أن تتضمن كذلك معلومات كافية عن الصعوبات المواجهة في تنفيذها. |
Nuestras deliberaciones se centraron en las dificultades en materia de coherencia a nivel de gobiernos y en el plano internacional. | UN | وركزت المناقشة التي أجريناها على الصعوبات التي تعترض سبيل تحقيق التساوق سواء داخل حكومات البلدان أو على الصعيد الدولي. |
Y, sobre todo, había que sopesar cuidadosamente si era útil redactar normas o si convendría dedicarse a analizar las dificultades en la aplicación de las normas existentes para poder sugerir posibles remedios. | UN | وبوجه خاص، ينبغي النظر بدقة في ما إن كانت صياغة قواعد أمراً مفيداً أو ما إن كان ينبغي تكريس الانتباه لتحليل الصعوبات التي تواجه عند تنفيذ القانون القائم بغية اقتراح أساليب علاجية مفيدة. |
Así, dadas las dificultades en su relación con su padre, | Open Subtitles | اذاًً , بالنظر إلى المصاعب في علاقتكَ مَع أبّيكَ |
Al mismo tiempo, con un espíritu de autocrítica, los representantes habían descrito las dificultades en la aplicación de políticas y programas acordes con la Convención. | UN | وفي الوقت نفسه، قام الممثلون بأسلوب النقد الذاتي بوصف الصعوبات التي تمت مواجهتها أثناء تنفيذ سياسات وبرامج متسقة مع الاتفاقية. |
A pesar de las dificultades en este sentido se pudo celebrar el seminario sobre minorías nacionales, si bien no fue posible respetar la fecha original. | UN | ومع ذلك، فعلى الرغم من الصعوبات التي صودفت في هذا الصدد، فقد أمكن عقد حلقة دراسية عن اﻷقليات الوطنية، إن كان ذلك قد تم في تاريخ لاحق على التاريخ الذي كان محدداً أساسا. |
También decidió examinar la posibilidad de que el Presidente del Comité iniciara una misión de determinación de los hechos a países vecinos, en especial Etiopía y Kenya, a fin de evaluar las dificultades en la aplicación del embargo de armas y alentar a los Estados Miembros de la región y a las organizaciones regionales a que cooperaran activamente con el Comité en el desempeño de su mandato. | UN | وقررت اللجنة أيضا أن تنظر في إمكانية اضطلاع رئيس اللجنة بمهمة تقصي الحقائق يذهب فيها إلى البلدان المجاورة، لا سيما إثيوبيا وكينيا، لتقييم الصعوبات المصادفة في تنفيذ حظر توريد الأسلحة ولتشجيع الدول الأعضاء في المنطقة والمنظمات الإقليمية على التعاون الفعلي مع اللجنة في تنفيذ ولايتها. |