Los países desarrollados han de tener en consideración también las dificultades técnicas y materiales experimentadas por los países en desarrollo en esa esfera. | UN | ويجب على البلدان المتقدمة النمو أن تأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التقنية والمادية التي تعاني منها البلدان النامية في هذا المجال. |
A pesar de las dificultades técnicas se lograron avances importantes en el establecimiento del nuevo sistema. | UN | ولوحظ إنجاز تقدم ملحوظ في إقامة النظام الجديد، رغم الصعوبات التقنية. |
Somos conscientes de las dificultades técnicas que acarrearía la aplicación de esta iniciativa en las condiciones que prevalecen en el Afganistán. | UN | ونحن ندرك جيدا الصعوبات التقنية المتصلة بتنفيذ هذه المبادرة في الظروف السائدة في أفغانستان. |
Puesto que se espera que la inclusión del referéndum constitucional en la votación complique la celebración de las elecciones, las Naciones Unidas tendrán que prestar apoyo para que se concreten lo antes posible las dificultades técnicas conexas. | UN | وفي حين يتوقع أن يؤدي إدراج الاستفتاء الدستوري ضمن الاقتراع إلى تعقيد إجراء الانتخابات، فإن الأمم المتحدة تحتاج إلى أن تدعم عملية تحديد التحديات التقنية ذات الصلة في أقرب وقت ممكن. |
En la actualidad se está tratando de solucionar las dificultades técnicas. | UN | ويجري حاليا تذليل الصعوبات الفنية. |
No debemos permitir que las dificultades técnicas y de procedimiento demoren indefinidamente las negociaciones. | UN | ويجب ألا نسمح بوجود صعوبات تقنية وإجرائية تؤخر المفاوضات إلى اﻷبد. |
Es necesario seguir elaborando indicadores cuantificables, teniendo en cuenta las limitaciones de recursos y reconociendo las dificultades técnicas que plantea la obtención de algunos de los datos deseables. | UN | وتقوم الحاجة الآن إلى الاستمرار في وضع مؤشرات قابلة للقياس الكمي مع مراعاة شح الموارد و الإقرار بالصعوبات التقنية في جمع بعض البيانات المطلوبة. |
Alrededor de un tercio de los asientos posibles quedaron sin efectuar a causa de las dificultades técnicas mencionadas, lo cual indujo más adelante a modificar el formato de la base de datos. | UN | وقد ظل نحو ثلث القيود المحتملة دون تدوين في قاعدة البيانات بسبب الصعوبات التقنية المشار اليها، وأدى هذا إلى ادخال تغييرات فيما بعد في نسق قاعدة البيانات. |
- ¿Cuál es la mejor manera de aplicar la asistencia y la cooperación para tener en cuenta las dificultades técnicas y financieras? | UN | :: ما هي أفضل طريقة لتنفيذ المساعدة والتعاون بحيث تراعي الصعوبات التقنية والمالية؟ |
Algunos aludieron a las dificultades técnicas para filtrar los sitios y a la relativa exigüidad del ciberespacio en que hay sitios Web problemáticos, como los que incitan al racismo o al odio. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى الصعوبات التقنية لغربلة المواقع والنسبة الضئيلة نسبياً من الفضاء الإلكتروني التي تحتلها المواقع التي تطرح إشكالات، مثل تلك التي تحرض على العنصرية والكراهية. |
Esa situación obedece a las dificultades técnicas a las que ha tenido que hacer frente la estructura nacional encargada de la redacción de los informes nacionales y periódicos. | UN | ويُعزى هذا التأخر إلى الصعوبات التقنية التي يواجهها الهيكل الوطني المكلف بصياغة التقارير الأولية والدورية. |
las dificultades técnicas y financieras a que se enfrentan los relatores especiales al preparar sus informes también son obstáculos para la labor de la Comisión. | UN | كما تعتبر الصعوبات التقنية والمالية التي يواجهها المقررون الخاصون في إعداد تقاريرهم عقبات أيضاً أمام عمل اللجنة. |
Por otra parte, las dificultades técnicas surgidas a raíz del uso de Inspira exacerbaron las demoras en la contratación. | UN | وفضلا عن ذلك، أدت الصعوبات التقنية التي جوبهت في استخدام نظام إنسبيرا إلى مفاقمة التأخير في تعيين الموظفين. |
Algunos de los avances logrados ya se han visto menoscabados por las dificultades técnicas acaecidas en las últimas semanas. | UN | وقد قللت الصعوبات التقنية في الأسابيع الأخيرة بعض المكاسب المسجلة التي تحققت بالفعل. |
De considerarse procedentes, esos contactos entre los Estados exportadores e importadores respecto de las dificultades técnicas planteadas en sus informes tal vez aumenten la eficacia del Registro. | UN | وهذه الاتصالات، إذا اعتبرت ملائمة، بين الدول المصدرة والمستوردة بشأن الصعوبات التقنية التي تظهر في تقاريرها يمكن أن تحسن من فعالية السجل. |
Nuestro objetivo es infundir confianza en lo relativo a las cuestiones vinculadas al desarme nuclear, como las dificultades técnicas de la verificación. | UN | وهدفنا هو بناء الثقة المتبادلة بشأن القضايا المرتبطة بنزع السلاح النووي، بما في ذلك التحديات التقنية للتحقق. |
Convendría también que el Yemen aclarara si había determinado los medios necesarios para superar las dificultades técnicas que habían obstaculizado la aplicación hasta la fecha. | UN | وقد يرغب اليمن أيضاً في توضيح ما إذا كان قد حدد وسائل التغلب على التحديات التقنية التي عرقلت التنفيذ إلى حد الآن. |
Tomando nota de las dificultades técnicas y financieras de los Estados árabes menos adelantados en sus esfuerzos para completar sus redes nacionales de energía eléctrica y determinar sus necesidades para la interconexión con los demás Estados árabes, | UN | وإذ يلاحظ الصعوبات الفنية والتمويلية لدى الدول العربية الأقل نمواً لاستكمال المنظومة الكهربائية الداخلية، وتحديد احتياجاتها للربط مع الدول العربية الأخرى، |
Los servicios prestados de esta manera pueden tener una mayor sinergia, y su efecto demostrativo puede ser más visible, cuando los problemas comunes y las dificultades técnicas similares de un conjunto de beneficiarios se abordan de manera colectiva. | UN | وهكذا يمكن للخدمات المقدمة أن تكون أكثر تآزراً ويكون تأثيرها أوضح رؤية عندما يُعنى بطائفة المنتفعين من هذه الخدمات ممّن يعانون من مشاكل مشتركة ويواجهون صعوبات تقنية مماثلة بطريقة جماعية. |
A este respecto, la Conferencia también es consciente de las dificultades técnicas que experimentan algunos Estados Partes para presentar sus declaraciones de manera puntual y completa. | UN | وفي هذا الصدد، يعترف المؤتمر أيضاً بالصعوبات التقنية التي واجهها عدد من الدول الأطراف لدى تقديم إعلاناتها بشكل كامل وفي الوقت المناسب. |
En la forma en que se presentaron, los documentos no explicaban claramente las dificultades técnicas del proyecto, que se desarrolló fundamentalmente dentro de la Organización, con escaso asesoramiento técnico externo, más que nada por conducto de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT). | UN | وأن الطريقة التي تقدم بها الوثائق، توفر تفسيرا واضحا للصعوبات التقنية للمشروع، الذي وضع أساسا على صعيد داخلي وبمشاورات تقنية خارجية محدودة، تمت أساسا مع الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية. |
* Identificar las dificultades técnicas con que hayan tropezado los PMA | UN | :: تحديد ما تصادفه أقل البلدان نمواً من قيود فنية |
Teniendo los medios y la oportunidad, la MINURSO puede abordar las dificultades técnicas a medida que aparecen. | UN | وباستطاعة البعثة إذا نالت الوسائل والفرص المطلوبة أن تتصدى للصعوبات الفنية عند ظهورها. |
En cuanto a los efectos en la integridad estructural y el funcionamiento de las armas de fuego, los Estados citan también los daños estéticos a las armas de fuego y las dificultades técnicas al marcar determinados materiales con fines de importación. | UN | وفيما يتعلق بالأثر الواقع على السلامة الهيكلية للأسلحة النارية وأدائها، وبيَّنت الدول أيضا أنَّ الضرر اللاحق بالهيئة الجمالية للأسلحة النارية والصعوبات التقنية في وسم بعض المواد من المشاكل التي تواجهها في وسم الأسلحة وقت استيرادها. |
las dificultades técnicas que se han planteado están en proceso de resolución. | UN | وتصادف حاليا صعوبات فنية ولكن يجري إيجاد حل لها. |
A este respecto, la Conferencia reconocía las dificultades técnicas con que tropezaban algunos de los Estados Partes para la preparación de las respuestas. | UN | وفي هذا الصدد اعترفت الدول الأطراف بالمصاعب التقنية التي عانتها بعض الدول الأطراف فيما يتعلق بإعداد استجاباتها لتدابير الثقة. |
114. También se planteó una cuestión con respecto a los problemas del acceso a la base de datos electrónicos de la Treaty Series de las Naciones Unidas y se indicó también que era necesario subsanar las dificultades técnicas con que se tropezaba en el sistema. | UN | ١١٤ - وأثيرت أيضا نقطة بشأن مشاكل الوصول إلى قاعدة بيانات مجموعة معاهدات اﻷمم المتحدة، ورئي أيضا أن هناك ضرورة لمعالجة المصاعب التقنية للنظام. |