"las dinámicas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الديناميات
        
    • ديناميات
        
    • للديناميات
        
    • ديناميكيات
        
    • الديناميكيات
        
    • التنمية القائمة
        
    • القوى المحركة
        
    • والديناميات
        
    • وديناميات
        
    • الدينميات
        
    • الديناميكية
        
    Los parlamentos tienden a reflejar a la sociedad, y deben así reflejar las dinámicas cambiantes de su electorado. UN فهي تسعى إلى أن تعكس صورة المجتمع، ومن ثم عليها أن تعكس الديناميات المتغيرة لناخبيها.
    las dinámicas morales de la búsqueda universal de la libertad han aparecido claramente en Europa central y oriental con las revoluciones no violentas de 1989. UN وقد تجلت الديناميات اﻷخلاقية لهذا المسعى الشامل إلى الحرية، في أوروبا الوسطى والشرقية في عام ١٩٨٩ إبان الثورات الخالية من العنف.
    Las presiones externas que afectan a la persona y que ignoren las dinámicas internas y locales serán insostenibles. UN فالضغوط الخارجية التي تتناول اﻹنسان، والتي تتجاهل الديناميات الداخلية والمحلية لن تكتب لها الاستدامة.
    Toda demora en este proceso ha de impedir que las Naciones Unidas se adapten de manera eficiente a las dinámicas del próximo milenio. UN وأي تأخير في هذه العملية سيمنع اﻷمم المتحدة من التكيف بفعالية مع ديناميات اﻷلفية المقبلة.
    Los debates enfatizaron la importancia de un entendimiento común de las dinámicas económicas, sociales y políticas. UN وشددت المناقشة على أهمية التوصل إلى فهم مشترك للديناميات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Ahora bien, hay que tener en cuenta asimismo las dinámicas sociales. UN غير أنه يجب أيضا مراعاة الديناميات الاجتماعية.
    Ahora bien, hay que tener en cuenta asimismo las dinámicas sociales. UN غير أنه يجب أيضا مراعاة الديناميات الاجتماعية.
    Las experiencias de las empresas de países en desarrollo podrían revelar algunas de las dinámicas que hacen funcionar las asociaciones de empresas. UN إن خبرات شركات البلدان النامية يمكنها أن تكشف عن بعض الديناميات التي تساعد الشراكات على العمل.
    Un equilibrio entre las dinámicas de población y el desarrollo social y económico. UN قيام توازن بين الديناميات السكانية والتنمية الاجتماعية والاقتصادية
    las dinámicas de género a menudo impiden que las mujeres acuerden el uso de preservativos con su pareja y transmiten mensajes contra el uso de los preservativos entre los hombres. UN وغالبا من تثبط الديناميات الجنسانية تفاوض المرأة بشأن استعمال الرفالات وتبعث برسائل للرجال تناهض استعمال الرفالات.
    La naturaleza de la información que se proporciona no siempre permite evaluar las dinámicas adoptadas y los factores que éstas implican. UN ولا تسمح طبيعة المعلومات المقدمة دائماً بإدراك الديناميات الجارية والعوامل المرتبطة بها.
    Estas son las dinámicas que la Asamblea debe mantener. UN وتلك واحدة من الديناميات التي يجب على الجمعية أن تصونها.
    Para resolver el conflicto también habrá que tener en cuenta las dinámicas regionales que influyen en la crisis de Darfur. UN 50 - وينبغي أن تُراعى أيضا، في إطار تسوية النزاع، الديناميات الإقليمية التي تؤثر في أزمة دارفور.
    ∙ La coordinación de las dinámicas del cambio en el régimen de pensiones mediante la adopción de medidas que contribuyan a la promoción de la igualdad entre el hombre y la mujer; UN ● تنسيق ديناميات التغيير في نظام المعاشات عن طريق تنفيذ تدابير تسهم في تعزيز المساواة بين المرأة والرجل؛
    Es un espejo que, desgraciadamente, no refleja más que un bloqueo, cuando debería reflejar las dinámicas del mundo, que son, estas, numerosas. UN إنها مرآة لا تعكس للأسف سوى المأزق، في حين ينبغي أن تعكس ديناميات العالم، وهي عديدة.
    Lo que nos preocupa es que las dinámicas del siglo XXI encierren la posibilidad de que muchos queden excluidos de ese terreno común. UN وما يشغلنا هو أن ديناميات القرن الحادي والعشرين يُحتمل أن تستبعد الكثيرين من هذه الأرضية المشتركة.
    También se necesitan para que proporcionen un análisis político de las dinámicas locales, indispensable para respaldar la labor de los oficiales de asuntos políticos. UN ويطلب منهما أيضا تقديم التحليل السياسي للديناميات المحلية وهو أمر ضروري لدعم عمل موظفي الشؤون السياسية.
    Estimamos que es una medida positiva para adelantar el proceso de la Conferencia de Desarme reconociendo al mismo tiempo la prerrogativa de la Presidencia de la Conferencia de Desarme de reaccionar y responder a las dinámicas actuales que seguirán afectando nuestra labor. UN ونعتبر ذلك خطوة إيجابية في طريق التقدم بعملية مؤتمر نزع السلاح في الوقت الذي نعترف باختصاص رئاسة المؤتمر في التفاعل والاستجابة للديناميات الجارية التي ستستمر في التأثير في عملنا.
    Equilibrio de las dinámicas de población y el desarrollo económico y social UN :: إيجاد التوازن بين ديناميكيات السكان والتنمية الاجتماعية والاقتصادية
    Por último, a nivel internacional es menester que se comprendan mejor las dinámicas en juego para poder preparar otras estrategias de intervención. UN وعادت إلى المستوى الدولي فقالت إنه يجب فهم الديناميكيات التي تتفاعلفي المجتمعات من أجل وضع استراتيجيات أخرى للتدخل.
    incluido el apoyo a las dinámicas participativas UN ذلك دعم التنمية القائمة على المشاركة
    El Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA) está investigando los vínculos entre las dinámicas de población, la creación de empleo, la seguridad alimentaria y la pobreza. UN ويقوم صندوق الأمم المتحدة للسكان بالبحث في الروابط بين القوى المحركة السكانية وإيجاد فرص العمل والأمن الغذائي والفقر.
    En ese sentido, los vínculos entre el cambio climático, las dinámicas de población y la salud mundial se han vuelto cada vez más importantes. UN وفي هذا السياق، فإن الصلات بين تغير المناخ والديناميات السكانية والصحة العالمية أصبحت مهمة على نحو متزايد.
    Priorizar a las entidades por encima de las relaciones compromete la comprensión de las culturas y las dinámicas del conflicto que las acompañan. UN إن منح الأولوية للكيانات على حساب العلاقات يضر بفهم الثقافات وديناميات النـزاع المصاحبة.
    Se produjo, entonces, una generalización del discurso sobre los derechos de las mujeres y un énfasis en la construcción de la ciudadanía, que comenzó a transgredir los límites de los modelos de las democracias formales, al exigir cambios en las dinámicas institucionales para colocar en las " Agendas de gobierno " las propuestas y demandas de los diferentes sectores sociales de mujeres. UN ولذلك كانت النتيجة انتشار الحديث عن حقوق المرأة، والتركيز على بناء المواطَنة، فبدأ بذلك تجاوز حدود نماذج الديمقراطيات الرسمية مع المطالبة بإدخال تغييرات على الدينميات المؤسسية، من أجل أن تتضمن " جداول الأعمال الحكومية " الاقتراحات والمطالب التي تتقدم بها شتى القطاعات النسائية في المجتمع.
    En Asia, por ejemplo, los inversionistas extranjeros procuraron participar en las dinámicas exportaciones de productos manufacturados en vista del éxito de las políticas públicas orientadas al desarrollo de ciertos sectores, como el de la electrónica. UN فعلى سبيل المثال، في آسيا، سعى المستثمرون الأجانب إلى المشاركة في صادرات الصناعة التحويلية الديناميكية على إثر السياسات الحكومية الناجحة لتنمية قطاعات من قبيل الإلكترونيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus