Es extremadamente descorazonadora la agravación de las disparidades económicas entre los países del Norte y del Sur. | UN | وأن تفاقم أوجه التفاوت الاقتصادي بين بلدان الشمال والجنوب مثبطة للهمم للغاية. |
El Gobierno de Tailandia reconoce de sobra que algunas reivindicaciones políticas dimanan principalmente de las disparidades económicas en nuestra sociedad. | UN | وتدرك الحكومة التايلندية إدراكا قويا أن بعض المظالم السياسية تنشأ على نحو رئيسي عن أوجه التفاوت الاقتصادي في مجتمعنا. |
En cuanto al sector jurídico, se establecerán los tribunales de familia y se adoptarán disposiciones para reducir las disparidades económicas entre el nombre y la mujer. | UN | وفي القطاع القانوني، ستنشأ محاكم للأسرة، وستوضع شروط قانونية لخفض الفوارق الاقتصادية بين الرجل والمرأة. |
Deben mitigarse las disparidades económicas y los atrasos sociales en nuestras sociedades. | UN | ويجــب التخفيــف مــن حدة التفاوتات الاقتصادية ومن اﻷعمال الاجتماعية التي تنتظر اﻹنجاز في مجتمعاتنا. |
El Proceso de Bali reconoce que la pobreza, las disparidades económicas y los conflictos, así como las oportunidades laborales, son las principales causas que contribuyen a la intensificación del contrabando y la trata de personas en todo el mundo. | UN | وعملية بالي تقر بأن الفقر والفوارق الاقتصادية والفرص المتاحة في سوق العمل والصراعات هي أهم الأسباب المساهمة في تنامي أنشطة تهريب البشر والاتجار بالأشخاص على الصعيد العالمي. |
Es innegable que la mayoría de las corrientes migratorias internacionales tiene su origen en las disparidades económicas entre los países. | UN | ومما لا شك فيه أن الفروق الاقتصادية بين البلدان تعد سببا أساسيا لمعظم حركات الهجرة الدولية. |
Los representantes de la sociedad civil también expresaron su preocupación por la persistencia de las disparidades económicas y la corrupción. | UN | وأعرب ممثلو المجتمع المدني أيضا عن القلق إزاء استمرار أوجه التفاوت الاقتصادي والفساد. |
En materia de cooperación, en el proyecto se reitera el sentimiento de que la eliminación de las disparidades económicas y sociales vinculadas a la desigualdad del desarrollo contribuirá al fortalecimiento de la paz, la seguridad y la cooperación entre los países de la región. | UN | وتعترف الجمعية أيضا بأن إزالة أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي في مستويات التنمية ستساهم في تعزيز السلم واﻷمن والتعاون بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط. |
las disparidades económicas entre los países no han disminuido, por lo que varios países en desarrollo, en particular los PMA, corren el riesgo de quedar todavía más marginados. | UN | ولم تتضاءل أوجه التفاوت الاقتصادي القائمة بين البلدان، مما أسفر عن تعرض عدد من البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً، لخطر زيادة التهميش. |
las disparidades económicas entre los países no han disminuido, por lo que varios países en desarrollo, en particular los PMA, corren el riesgo de quedar todavía más marginados. | UN | ولم تتضاءل أوجه التفاوت الاقتصادي القائمة بين البلدان، مما أسفر عن تعرض عدد من البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً، لخطر زيادة التهميش. |
Persisten las disparidades económicas en la región, empeoradas por el desastre natural causado por el huracán Mitch, que ha puesto en peligro los frágiles ecosistemas y ha provocado un grave retraso en el programa de desarrollo. | UN | 56 - وما زالت أوجه التفاوت الاقتصادي قائمة في المنطقة، وزادت من حدتها الكارثة الطبيعية التي جلبها إعصار ميتش الذي كشف النقاب عن هشاشة النظم الإيكولوجية وعرقل بشدة جدول أعمال التنمية. |
las disparidades económicas entre los países no han disminuido, por lo que varios países en desarrollo, en particular los PMA, corren el riesgo de quedar todavía más marginados. | UN | ولم تتضاءل أوجه التفاوت الاقتصادي القائمة بين البلدان، مما أسفر عن تعرض عدد من البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً، لخطر زيادة التهميش. |
las disparidades económicas entre países desarrollados y en desarrollo, lejos de disminuir, han aumentado. | UN | وازدادت الفوارق الاقتصادية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو بدلا من أن تتناقص. |
La religión es usada para separar a las personas, al igual que las disparidades económicas, el idioma y la ideología. | UN | إن الدين يُستخدم لتمزيق أوصال الشعب، مثلما تستخدم الفوارق الاقتصادية واللغة والعقيدة. |
las disparidades económicas, tanto entre los países como en su seno, están en aumento. | UN | كما أن الفوارق الاقتصادية ضمن البلدان ذاتها وفيما بينها ما برحت في ازدياد. |
las disparidades económicas y de oportunidades, los conflictos armados y los factores conexos continuarán impulsando la movilidad de la mano de obra. | UN | وسوف يظل تنقل العمالة يجد حافزا في التفاوتات الاقتصادية وتفاوتات الفرص، والصراعات المسلحة والعوامل المرتبطة بها. |
También se han puesto en efecto varias iniciativas para atender a las disparidades económicas de la región, que se han reconocido como una de las causas fundamentales de la trata. | UN | وهناك أيضا عدد من المبادرات لمعالجة التفاوتات الاقتصادية في المنطقة، المعترف بها كواحدة من الأسباب الجوهرية للاتجار. |
En muchos casos, el descontento socioeconómico resultante del desempleo de los jóvenes, la desigualdad de género, la pobreza extrema y las disparidades económicas puede desembocar en violencia y conflicto. | UN | وفي كثير من الحالات يمكن أن يؤدي الاستياء من الحالة الاجتماعية الاقتصادية الناجمة عن بطالة الشباب، وعدم المساواة بين الجنسين، والفقر المدقع، والفوارق الاقتصادية إلى اندلاع العنف والنزاع. |
No obstante, también está presente el fenómeno de la ampliación de las disparidades económicas, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | ولكن هناك أيضا ظاهرة الفروق الاقتصادية المتسعة داخل البلدان وفيما بينها على حد سواء. |
las disparidades económicas son el motivo de las disparidades existentes en las contribuciones a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | والتفاوتات الاقتصادية هي وراء التباين في تسديد الاشتراكات في تمويل عمليات حفظ السلام. |
Expresó su preocupación por los derechos de los pueblos indígenas y reconoció los problemas generados por el aumento de la pobreza y las disparidades económicas. | UN | وأعربت عن القلق إزاء حقوق الشعوب الأصلية واعترفت بالتحديات المترتبة على زيادة الفقر والتفاوت الاقتصادي. |
Durante el período de la guerra fría, la inseguridad fue un factor prevaleciente, y las disparidades económicas internacionales, en lugar de estrecharse, aumentaron. | UN | خلال الحرب الباردة، كان انعدام اﻷمن العنصر السائد وكانت التباينات الاقتصادية الدولية تتسع في واقع اﻷمر بدلا من أن تضيق. |
Debe haber un verdadero reconocimiento de las disparidades económicas y las condiciones de desigualdad que ridiculizan la idea misma del libre comercio. | UN | ولا بد من الإقرار بالتفاوتات الاقتصادية وظروف عدم التكافؤ القائمة والتي تنطوي على الاستهزاء بفكرة التجارة الحرة في صميمها. |
Las políticas fiscales pueden reducir las disparidades económicas y sociales mediante una tributación progresiva y transferencias sociales redistributivas, en particular si los gobiernos velan por que las personas que viven en la pobreza y los grupos desfavorecidos se beneficien al máximo del gasto público. | UN | وتستطيع السياسات المالية تقليص الفجوات الاقتصادية والاجتماعية من خلال فرض ضرائب تصاعدية وتعزيز التحويلات الاجتماعية لإعادة التوزيع، لا سيما إذا ضمنت الحكومات أن يستفيد الناس الذين يعيشون في فقر والفئات المحرومة من الإنفاق العام أكثر من غيرهم. |
Reconociendo que la pobreza, el subdesarrollo, la marginación, la exclusión social y las disparidades económicas son manifestaciones de racismo, discriminación racial, xenofobia y otras formas de intolerancia conexas, | UN | وإذ يُسلم بأن الفقر، والتأخر، والتهميش، والاستبعاد الاجتماعي وأوجه التفاوت الاقتصادي مظاهر للتمييز العنصري، وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، |
las disparidades económicas que existen entre los países ricos del Norte y los países en desarrollo del Sur no son fruto de una decisión de estos últimos. | UN | إن جوانب التباين الاقتصادي القائمة بين بلدان الشمال الغنية وبلدان الجنوب النامية ليست نتيجة لاختيار الأخيرة. |
Preocupa al Comité que la actual legislación del Estado parte sobre distribución de bienes en caso de divorcio tal vez no tenga adecuadamente en cuenta las disparidades económicas de los cónyuges debidas a la segregación de los sexos en el mercado de trabajo actual y al mayor volumen de trabajo sin paga que realizan las mujeres. | UN | 386 - ويساور اللجنة القلق لأن التشريع المعمول به حاليا لدى الدولة الطرف بشأن توزيع الملكية بعد الطلاق لا يعالج بشكل كاف أوجه عدم التكافؤ الاقتصادي القائمة على نوع الجنس بين الزوج والزوجة، الأمر الذي يعود إلى ما يوجد من تمييز مهني في سوق العمل قائم على نوع الجنس، وحصة المرأة الأكبر من الأعمال غير مدفوعة الأجر. |
Dijo que apreciaba el elemento de flexibilidad introducido en la decisión, ya que permitiría al FNUAP gozar de la flexibilidad necesaria para tener en cuenta las circunstancias concretas de los países, incluido el hecho de que los promedios anuales no reflejaban necesariamente las disparidades económicas y sociales y otros problemas de los países. | UN | وأعرب عن تقديره لعنصر المرونة الذي أدرج في المقرر، لأنه سيوفر لصندوق الأمم المتحدة للسكان المرونة اللازمة لوضع الظروف الخاصة بالبلدان في الاعتبار، بما في ذلك حقيقة أن المتوسطات الوطنية لا تعكس بالضرورة التباينات الاجتماعية والثقافية والمشاكل الأخرى داخل البلدان. |