las disposiciones constitucionales que protegen el derecho de propiedad han resultado ser factores importantes del fomento de las inversiones privadas en muchos países. | UN | وقد وجد أن الأحكام الدستورية التي تحمي حقوق التملك هي عوامل هامة في حفز استثمارات القطاع الخاص في كثير من البلدان. |
Es muy frecuente que las disposiciones constitucionales que regulan la declaración de un estado de excepción sean demasiado amplias y abarquen ámbitos no mencionados en el artículo 4 del Pacto. | UN | ففي كثير من الأحيان تكون الأحكام الدستورية التي تسمح بإعلان حالة الطوارئ واسعة أكثر من اللازم وتغطي حالات غير مذكورة في المادة 4 من العهد. |
Desearía saber cómo se abordan en las actividades de formación y capacitación jurídicas de los jueces las disposiciones constitucionales que permiten a los tribunales la aplicación del derecho internacional. | UN | وتود أن تعرف كيف يعالج التثقيف القانوني وتدريب القضاة الأحكام الدستورية التي تسمح للمحاكم بتطبيق القانون الدولي. |
Por último, la interpretación amplia de las disposiciones constitucionales que rigen el estado de excepción puede comprometer seriamente los derechos fundamentales y debe ser reconsiderada. | UN | وأخيرا، يمكن للتوسع في تفسير أحكام الدستور التي تنظم حالات الطوارئ في الدولة أن يعرض للخطر الشديد الحقوق اﻷساسية وينبغي إعادة النظر في هذا الشأن. |
28. Suecia acogió con beneplácito las disposiciones constitucionales que garantizan la libertad de expresión y permiten a quienes son privados de ese derecho recurrir a los tribunales. | UN | 28- ورحبت السويد بالأحكام الدستورية التي تضمن حرية التعبير وتسمح للأشخاص المحرومين من حريتهم بالمثول أمام المحاكم. |
Una condición sine qua non en este contexto la constituye un rápido entendimiento entre los dirigentes de ambas entidades para la aplicación total de las disposiciones constitucionales que ambos respaldaron. | UN | والشرط الذي لا غنى عنه في هذا السياق يتمثل في التفاهم المبكر بين قادة الكيانين على التنفيذ الكامل لﻷحكام الدستورية التي أقروها. |
las disposiciones constitucionales que reconocen la diversidad y la igualdad de todos los ciudadanos son un buen fundamento. | UN | وتمثل الأحكام الدستورية التي تعترف بالتنوع والمساواة لجميع المواطنين قاعدة سليمة. |
Por lo tanto, el Gobierno de Botswana nombró una comisión encargada de examinar las disposiciones constitucionales que se calificaban de discriminatorias. | UN | ولهذا عينت حكومة بوتسوانا لجنة لدراسة الأحكام الدستورية التي يزعم أنها تتسم بالتمييز. |
A este respecto, Armenia remitía a las disposiciones constitucionales que prohibían la discriminación basada en el sexo, así como a los textos legales, incluido el Código Penal. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت أرمينيا إلى الأحكام الدستورية التي تحظر التمييز على أساس الجنس، فضلا عن النصوص القانونية، بما في ذلك قانون العقوبات. |
Así ocurre a pesar de las disposiciones constitucionales que garantizan la facultad de adquirir y conservar derechos de propiedad sobre bienes, incluidos los recibidos por herencia. | UN | ويحدث هذا بالرغم من الأحكام الدستورية التي تضمن الحق في اكتساب حقوق الملكية والاحتفاظ بها، بما في ذلك الملكية عن طريق الوراثة. |
las disposiciones constitucionales que garantizan la igualdad de hombres y mujeres y la no discriminación contra la mujer en Kuwait ya fueron mencionadas en la respuesta relacionada con el artículo 1. | UN | وقد سبقت الإشارة، عند الرد على المادة الأولى، إلى الأحكام الدستورية التي تكفل المساواة وعدم التمييز بين المرأة والرجل في دولة الكويت. |
Las Naciones Unidas deberían estudiar esa tendencia que se practica en total contravención de las disposiciones constitucionales que prohíben explícitamente que los gobiernos locales promulguen leyes relativas a la inmigración, ya que es prerrogativa exclusiva de los gobiernos nacionales. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تتصدى لهذا الاتجاه الذي يتجاهل تماما الأحكام الدستورية التي تحظر صراحة اعتماد الحكومات المحلية قوانين تتعلق بالهجرة، وهو صلاحية تقتصر على الحكومات الوطنية وحدها. |
Pese a las disposiciones constitucionales que garantizan la igualdad ante la ley, la mujer continúa teniendo la categoría de ciudadana de segunda clase. | UN | فبالرغم من الأحكام الدستورية التي تكفل الحماية المتساوية بموجب القانون والمساواة أمام القانون، لا يزال يُنظر إلى المرأة على أنها مواطنة من الدرجة الثانية. |
Recomienda que se revisen las disposiciones constitucionales que limitan determinados derechos humanos a los nacionales de los Emiratos Árabes, a fin de ampliar la protección de los derechos humanos a todos los individuos que residan en el país, incluidos los no nacionales. | UN | ويوصي بتنقيح الأحكام الدستورية التي تقصر ممارسة بعض حقوق الإنسان على المواطنين الإماراتيين حتى تشمل حماية حقوق الإنسان جميع الأفراد المقيمين في البلد، بمن فيهم غير المواطنين. |
las disposiciones constitucionales que no se aplican a Guam incluyen las enmiendas décima y undécima que limitan la autoridad federal de los Estados Unidos y protegen la legislación de Guam, y la decimocuarta enmienda que protege la ciudadanía estadounidense de los habitantes de Guam. | UN | وأردف قائلا إن من بين الأحكام الدستورية التي لا تسري على غوام التعديلين العاشر والحادي عشر، اللذين من شأنهما الحد من سلطة الولايات المتحدة الاتحادية، وتوفير الحماية لقوانين غوام، والتعديل الرابع عشر، الذي من شأنه حماية المواطنة الأمريكية لسكان غوام. |
45. Con arreglo a la ley de los Estados Unidos, las disposiciones constitucionales que se invocan para reivindicar los derechos de los reclusos son la Cuarta y la Octava Enmiendas. | UN | 45- وبمقتضى قانون الولايات المتحدة، أن الأحكام الدستورية التي يحتكم إليها لإثبات حقوق السجناء واردة في التعديل الثامن والتعديل الرابع. |
20. El Comité expresa su profunda preocupación por la considerable divergencia entre las disposiciones constitucionales que garantizan los derechos y las libertades, por un lado, y la legislación y la práctica nacionales, por el otro. | UN | 20- وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء الاختلاف الشاسع في السودان بين الأحكام الدستورية التي تكفل الحقوق والحريات، من ناحية، وبعض الأحكام القانونية، فضلا عن الأعراف والممارسات التقليدية، من ناحية أخرى. |
¿Lo previsto en las convenciones internacionales más relevantes relacionadas con la extradición tienen prevalencia frente a las disposiciones constitucionales que prohiben la extradición por delitos políticos? | UN | هل الأحكام الواردة في الاتفاقية الدولية المتصلة بتسليم المجرمين أحكام تجب أحكام الدستور التي تحظر تسليم مرتكبي الجرائم السياسية؟ |
Dichos encarcelamientos no son incompatibles ni están en contradicción con las disposiciones constitucionales que protegen el derecho a la libertad personal o a no sufrir discriminación, ni contra ninguna otra disposición de la Constitución. | UN | ولا تعتبر حالات الاعتقال هذه غير متسقة مع أحكام الدستور التي توفر للأشخاص حماية حقوقهم المتعلقة بالحرية الشخصية أو توفر لهم الحماية ضد التمييز، أو مناقضة لتلك الأحكام أو لأية أحكام أخرى للدستور. |
18. Al tiempo que el Comité toma conocimiento de las disposiciones constitucionales que garantizan la igualdad de trato de todas las personas ante la ley, la falta de leyes que prohíban explícitamente la discriminación racial es motivo de preocupación (arts. 3 y 26). | UN | (18) واللجنة، إذ تحيط علماً بالأحكام الدستورية التي تضمن لجميع الأشخاص المساواة في المعاملة أمام القانون، تُعرب عن قلقها لعدم وجود تشريعات تحظر صراحةً التمييز العنصري (المادتان 3 و26). |
Dicho esto, el Gobierno de Mauritania proseguirá sus esfuerzos en la misma dirección, de conformidad con las disposiciones constitucionales que reconoce los derechos culturales de las minorías que no hablan árabe. | UN | هذا، وستواصل الحكومة الموريتانية بذل جهودها في نفس الاتجاه وفقا لﻷحكام الدستورية التي تعترف بالحقوق الثقافية لﻷقليات غير الناطقة بالعربية. |
La ratificación de la Convención por el Principado de Mónaco no afectará a las disposiciones constitucionales que rigen la sucesión al trono. | UN | وإن تصديق إمارة موناكو على الاتفاقية، لن يخل بنصوص الدستور التي تحكم تولي العرش. |
110. De acuerdo con las disposiciones constitucionales que prohíben la discriminación por motivos de creencias o religión, el artículo 312 del Código Penal Federal establece lo siguiente: | UN | 110- التزاماً بأحكام النصوص الدستورية التي لا تجيز التمييز بسبب العقيدة أو الدين، نصت المادة 312 من قانون العقوبات الاتحادي على: |