" ... formulando reservas con respecto a todos los artículos que son incompatibles con las disposiciones de la ley islámica. " | UN | وتلاحظ حكومة آيرلندا أن التحفظات المذكورة متصلة بجميع المواد التي تتعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية. |
El Gobierno de Finlandia observa que las mencionadas reservas se refieren a todos aquellos artículos de la Convención que son incompatibles con las disposiciones de la ley islámica. | UN | وتلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظات المذكورة تتصل بجميع مواد الاتفاقية التي تتعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية. |
En el contexto del terrorismo, el orador subraya que las disposiciones de la ley islámica son tolerantes y defienden el respeto a la dignidad y la vida humanas. | UN | وبخصوص قضية اِلإرهاب، أوضح أن أحكام الشريعة الإسلامية متسامحة وتدافع عن احترام الكرامة والحياة الإنسانية. |
El párrafo 1 del artículo 15, en relación con asuntos de herencia y testimonio, ya que es incompatible con las disposiciones de la ley islámica. | UN | الفقرة 1 من المادة 15، فيما يتصل بمسألتيّ الإرث والشهادة، حيث أنها لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية. |
La Conferencia también condenó la decisión de la Unión Europea de denunciar la pena de lapidación y lo que, en opinión de la UE, eran castigos inhumanos impuestos por algunos Estados miembros que aplicaban las disposiciones de la ley islámica. | UN | كما إستنكر قرار الاتحاد الأوروبي حول إدانة عقوبة الرجم وما يسميها بالعقوبات اللاإنسانية التي يمارسها عدد من الدول الأعضاء في تطبيقها لأحكام الشريعة الإسلامية . |
El Gobierno de Dinamarca considera que la reserva general con referencia a las disposiciones de la ley islámica son de alcance ilimitado y de carácter indefinido. | UN | ترى حكومة الدانمرك أن التحفظات العامة المتصلة بأحكام الشريعة الإسلامية غير محدودة النطاق وغير محددة المعالم. |
Preguntó también si Maldivas tenía la intención de dejar de aplicar las disposiciones de la ley islámica que tipificaban como delito la apostasía. | UN | وسألت أيضاً عما إذا كانت ملديف تعتزم التخلي عن تطبيق أحكام الشريعة الإسلامية التي تُجرّم الارتداد عن الإسلام. |
las disposiciones de la ley islámica establecen que todas las formas y manifestaciones del terrorismo, incluida la incitación al mismo, acto que la ley islámica cataloga como inducción al conflicto, constituyen un delito punible mediante un correctivo discrecional. | UN | :: إن أحكام الشريعة الإسلامية تجرم الإرهاب بكافة أشكاله وصوره ومن ذلك أعمال التحريض عليه الذي يُعد من منظور الشريعة الإسلامية إثارة للفتنة يعاقب مرتكبها تعزيراً. |
El Comité también observa con satisfacción que la Arabia Saudita se encuentra actualmente abocada a la redacción de nuevas leyes sobre la aplicación de los derechos de la mujer, y que tiene previsto compilar por escrito las disposiciones de la ley islámica sobre el estatuto personal. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا بارتياح أن المملكة هي بصدد صياغة تشريعات جديدة تتعلق بإعمال حقوق المرأة، وأنها تعتزم تجميع أحكام الشريعة الإسلامية المتعلقة بالأحوال الشخصية كتابة. |
El Comité también observa con satisfacción que la Arabia Saudita se encuentra actualmente abocada a la redacción de nuevas leyes sobre la aplicación de los derechos de la mujer, y que tiene previsto compilar por escrito las disposiciones de la ley islámica sobre el estatuto personal. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا بارتياح أن المملكة هي بصدد صياغة تشريعات جديدة تتعلق بإعمال حقوق المرأة، وأنها تعتزم تجميع أحكام الشريعة الإسلامية المتعلقة بالأحوال الشخصية كتابة. |
En opinión de los Emiratos Árabes Unidos, este apartado es incompatible con las disposiciones de la ley islámica en materia de herencia, por lo que formularon una reserva al apartado y consideran que no es posible cumplirlo. | UN | ترى دولة الإمارات العربية المتحدة في هذه الفقرة مخالفة لأحكام الميراث التي أقرتها أحكام الشريعة الإسلامية ولذلك تتحفظ عليها ولا تجد إمكانية للالتزام بمضمونها. |
3. El párrafo 1 del artículo 15, en relación con asuntos de herencia y testimonio, ya que es incompatible con las disposiciones de la ley islámica. | UN | 3 - الفقرة 1 من المادة 15، فيما يتعلق بمسائل الإرث والشهادة لأنها تتعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية. |
El Estado parte había formulado " reservas relativas a todos los artículos que esta[ban] en conflicto con las disposiciones de la ley islámica " 78. | UN | فقد وضعت الدولة الطرف " تحفظات على جميع المواد التي تتعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية " (78). |
Si bien es cierto que las disposiciones de la ley islámica relativas a la circulación de las personas exigen el consentimiento del marido o del tutor en el caso del viaje o desplazamiento de la mujer, en la práctica no aplican. No hay impedimento legal alguno que prohíba a la mujer viajar o desplazarse. | UN | بالنسبة لحركة الأشخاص، صحيح أن أحكام الشريعة الإسلامية تستوجب أذن الزوج أو الولي لسفر وتنقل المرأة، إلا أن ذلك غير معمول فيه في الواقع العملي، كما أنه لا توجد إعاقات تشريعية تمنع المرأة من الحركة والسفر. |
En opinión de los Emiratos Árabes Unidos, este artículo contradice los principios de las disposiciones de la ley islámica en materia de jurisdicción, presentación de testimonios y carácter legal del contrato conforme a esa ley. | UN | ترى دولة الإمارات العربية المتحدة بأن هذه الفقرة تعارض أحكام الشريعة الإسلامية فيما يتعلق بالولاية والشهادة وصفة التعاقد الشرعية وبناء عليه فإنها تتحفظ على هذه الفقرة من المادة المذكورة ولا ترى ضرورة للالتزام بمضمونها. |
Los incisos a) y c) del párrafo 1 del artículo 16, ya que son incompatibles con las disposiciones de la ley islámica. | UN | الفقرة 1 (أ) و (ج) من المادة 16، لأنها تتعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية. |
El inciso f) del párrafo 1 del artículo 16, ya que es incompatible con las disposiciones de la ley islámica y el derecho de familia. | UN | الفقرة 1 (و) من المادة 16، لأنها تتعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية وقانون الأُسرة. |
5. Los incisos a) y c) del párrafo 1 del artículo 16, ya que son incompatibles con las disposiciones de la ley islámica. | UN | 5 - الفقرتان 1 (أ) و (ج) من المادة 16، لأنهما تتعارضان مع أحكام الشريعة الإسلامية. |
6. El inciso f) del párrafo 1 del artículo 16, ya que es incompatible con las disposiciones de la ley islámica y el derecho de familia. | UN | 6 - الفقرة 1 (و) من المادة 16، لأنها تتعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية وقانون الأُسرة. |
Afirmando que los actos de violencia contra pasajeros inocentes, además del terror y los sufrimientos que causan a esos pasajeros y a sus familias y de su exposición a torturas físicas y mentales injustificadas, son contrarios a las disposiciones de la ley islámica (sharia), | UN | وإذ يؤكد أن أعمال العنف ضد الركاب الأبرياء وما يصاحبها من معاناة ورعب وعذاب لهم ولذويهم تعرضهم للتعذيب الجسماني والنفسي دون مبرر ، أمور مخالفة لأحكام الشريعة الإسلامية ، |
El Gobierno de Dinamarca considera que la reserva general con referencia a las disposiciones de la ley islámica y la Constitución son de alcance ilimitado y de carácter indefinido. | UN | وترى حكومة الدانمرك أن التحفظ العام فيما يتصل بأحكام الشريعة الإسلامية والدستور غير محدود من حيث النطاق وغير محدد المعالم. |