Hay sanciones previstas para el incumplimiento de las disposiciones del Decreto que reglamenta el empleo de armas de fuego. | UN | ويؤدي عدم احترام أحكام المرسوم المشار إليه إلى التعرُّض للعقوبة. |
las disposiciones del Decreto se aplican sin restricción alguna en las instituciones de menores. | UN | وتنطبق أحكام المرسوم دون أي قيد على التسهيلات التي تستهدف القصر. |
las disposiciones del Decreto Nº 72 estaban en total conformidad con las leyes de prensa y telecomunicaciones. | UN | وتعد أحكام المرسوم 72 ممتثلة تماما للقوانين المتعلقة بالصحافة والاتصالات السلكية واللاسلكية. |
El lugar de detención del Sr. El Haj es una cárcel que se rige por las disposiciones del Decreto Nº 14310 de 11 de febrero de 1949 y sus enmiendas relativas a la organización carcelaria. | UN | والسيد الحاج محتجز في سجن يخضع لأحكام المرسوم رقم 14310 الصادر في 11 شباط/فبراير 1949 وتعديلاته المتصلة بتنظيم السجون. |
■ Sírvase proporcionar un resumen de las disposiciones del Decreto No. 1 de 3 de enero de 2001. | UN | يرجى تقديم بيان موجز بأحكام المرسوم رقم 1 الصادر في 3 كانون الثاني/يناير 2001. |
Pregunta además si las disposiciones del Decreto relativo a la Discriminación Racial no pueden aplicarse también a los inmigrantes provenientes de China continental, habida cuenta del debate en curso en la RAE de Hong Kong respecto de si estas personas forman un grupo étnico separado. | UN | واستعلم، بالإضافة إلى ذلك، عن مدى إمكانية تطبيق أحكام الأمر المتعلق بالتمييز العنصري على المهاجرين القادمين من البر الصيني الرئيسي أيضاً، في ضوء الجدل الدائر في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بشأن ما إذا كان هؤلاء يشكلون مجموعة إثنية مختلفة. |
Quedan excluidos de las disposiciones del Decreto los ciudadanos de Letonia, sus familiares y los militares que en el momento de su reclutamiento fueran residentes permanentes de Letonia. | UN | ويثتثنى من أحكام هذا القرار مواطنو لاتفيا وأعضاء أسرهم واﻷشخاص العسكريون الذين كانوا من المقيمين الدائمين في لاتفيا عند تجنيدهم. |
De acuerdo a lo dispuesto en el artículo anterior, corresponde a la cartera laboral determinar si al conflicto que se sustancia en los términos de la Ley Nº 14786 le corresponderá la aplicación de las disposiciones del Decreto en cuestión. | UN | طبقا ﻷحكام المادة السابقة، يكون لوزارة العمل أن تحدد ما إذا كان النزاع، عند النظر فيه بمقتضى أحكام القانون رقم ٦٨٧٤١، يقتضي منها أن تطبق أحكام المرسوم موضوع الدراسة. |
las disposiciones del Decreto prevén " la incautación, utilización, administración y control temporales " de todos los bienes, muebles e inmuebles de los serbios expulsados. | UN | وتنص أحكام المرسوم على " فرض حراسة مؤقتة، واستخدام، وإدارة، والسيطرة " على الممتلكات المنقولة وغير المنقولة كافة المملوكة للنازحين الصرب. |
Deseo recordar que las disposiciones del Decreto se aplican también a las propiedades de los ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia, así como de los serbios que viven en el territorio de la República de Srpska, lo que amplía su carácter discriminatorio. | UN | وأود أيضا أن أشير إلى أن أحكام المرسوم تسري كذلك على ممتلكات مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وعلى الصرب المقيمين في إقليم جمهورية سربسكا وهو ما يوسع طابعه التمييزي. |
Sin embargo, el ejecutivo no consideró necesario derogar las disposiciones del Decreto Nº 356, y el 16 de diciembre de 1997 adoptó una nueva reglamentación. | UN | ومع ذلك، لم تر الهيئة التنفيذية ضرورة إلغاء أحكام المرسوم رقم ٣٥٦، واعتمدت في ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٧ لوائح جديدة. |
En fecha reciente, resolvió que son anticonstitucionales las disposiciones del Decreto del Ministro del Interior por las que el marido debe otorgar su consentimiento antes de que se expida un pasaporte a su cónyuge. | UN | وحكمت في الآونة الأخيرة بعدم دستورية أحكام المرسوم الصادر عن وزير الداخلية ويتطلب إذنا مسبقا من الزوج لإصدار جواز سفر لزوجته. |
El fallo de la Corte Suprema Constitucional, a los efectos de que son inconstitucionales las disposiciones del Decreto del Ministerio del Interior que exigen la autorización previa de los maridos para que las mujeres adquieran pasaportes, es igualmente alentador, y el Consejo Nacional de Mujeres continuará su vigilancia a ese respecto. | UN | ومما يدعو إلى الاطمئنان الحكم الصادر عن المحكمة الدستورية العليا، ومفاده أن أحكام المرسوم الصادر عن وزارة الداخلية والذي يشترط وجود إذن مسبق من الزوج لكي تحصل المرأة على جواز سفر، غير دستوري، وإن مجلس المرأة الوطني سيستمر في ممارسة اليقظة في هذا الصدد. |
La eficacia de las disposiciones del Decreto Nº 5296 de 2004 dependerá del compromiso de los distintos sectores del Estado brasileño y de la sociedad civil para la difusión del concepto de accesibilidad. | UN | فسوف تتوقف فعالية أحكام المرسوم رقم 5296 لسنة 2004 على التزام مختلف قطاعات دولة البرازيل ومجتمعها بنشر مفهوم تيسير فرص الوصول. |
El Estado parte tiene también la obligación de evitar que se cometan violaciones semejantes en el futuro y debe asegurarse de que las disposiciones del Decreto presidencial que han sido impugnadas se ajusten a los artículos 19, 22 y 25 del Pacto. | UN | وهي ملزمة أيضاً بمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل، وينبغي أن تعمل على جعل أحكام المرسوم الرئاسي المطعون فيها متفقة مع المواد 19 و22 و25 من العهد. |
El Estado parte tiene también la obligación de evitar que se cometan violaciones semejantes en el futuro y debe asegurarse de que las disposiciones del Decreto presidencial que han sido impugnadas se ajusten a los artículos 19, 22 y 25 del Pacto. | UN | وهي ملزمة أيضاً بمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل، وينبغي أن تعمل على جعل أحكام المرسوم الرئاسي المطعون فيها متفقة مع المواد 19 و22 و25 من العهد. |
Durante más de dos años desde la emisión del mencionado Decreto Presidencial, los ministerios y las instituciones competentes del país han adoptado medidas sistemáticas para garantizar la plena aplicación de las disposiciones del Decreto. | UN | ومنذ ما يزيد على عامين من صدور المرسوم الرئاسي المذكور، اتخذت الوزارات والمؤسسات المعنية في البلد تدابير متسقة لكفالة التنفيذ الكامل لأحكام المرسوم. |
Con anterioridad a mayo de 2003 se había reformado el Ministerio de Salud de conformidad con las disposiciones del Decreto del Gobierno No. 01/1998/ND-CP de 3 de noviembre de 1998. | UN | بحلول أيار/مايو 2003، تم إصلاح وزارة الصحة وفقا لأحكام المرسوم الحكومي رقم 01/1998/ND-CP المؤرخ 3 تشرين الثاني/ نوفمبر 1998. |
La Dirección de Fiscalización de Productos Controlados, que depende del Alto Mando del Ejército del Ministerio de Defensa, es el principal organismo encargado de la aplicación de las disposiciones del Decreto 3665/00. | UN | ومديرية الإشراف على المنتجات الخاضعة للرقابة في قيادة الجيش التابعة لوزارة العدل هي الهيئة الرئيسية المسؤولة عن تنفيذ الأحكام الواردة في المرسوم 3665/2000. |
103. Se deberían modificar las disposiciones del Decreto sobre quiebra bancaria relativas a la libertad bajo fianza, a fin de que los tribunales puedan otorgar esta libertad en casos genuinos y excepcionales. | UN | 103- ينبغي تعديل أحكام " مرسوم المصارف المفلسة " المتعلقة بالكفالة لتمكين المحاكم من الافراج عن الأشخاص تحت كفالة في الحالات الصادقة والاستثنائية. |
Además se considerarán nulas las condiciones del contrato de trabajo que no se ajusten a las disposiciones del Decreto o sean menos favorables que las establecidas por la ley. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعتبر الأحكام المدرجة في عقد الخدمة لاغية وباطلة إذا كانت لا تتسق مع أحكام هذا الإعلان أو تنص على شروط أقل مواتاة عن تلك المنصوص عليها في القانون. |
las disposiciones del Decreto Legislativo se ajustan a las exigencias internacionales, entre ellas la resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad, que se refiere a la obligatoriedad de contar con legislación nacional que rija la manipulación de estos materiales. | UN | 13 - إن أحكام هذا المرسوم التشريعي تتناسب مع المتطلبات الدولية بما في ذلك قرار مجلس الأمن رقم 1540 لعام 2004 من حيث ضرورة وجود تشريعات وطنية ناظمة للتعامل مع هذه المواد. |