4.1. El Estado Parte afirma que las alegaciones de los autores son inadmisibles por no haberse agotado los recursos internos, por incompatibilidad con las disposiciones del Pacto y (en parte) por estar insuficientemente justificadas. 4.2. | UN | 4-1 تقول الدولة الطرف إن ادعاءات مقدمي الشكوى غير مقبولة لأنهما لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية، ولعدم تمشيها مع أحكام العهد و(جزئيا) عدم كفاية الأدلة. |
Recomienda que, en el proceso de repatriación de solicitantes de asilo o refugiados, se preste la debida atención a las disposiciones del Pacto y a otras normas internacionales aplicables. | UN | وتوصي اللجنة بإيلاء الاهتمام اللازم ﻷحكام العهد والمبادئ الدولية المتعارف عليها، خلال عملية إعادة ملتمسي اللجوء واللاجئين إلى أوطانهم. |
Así pues, el Comité pidió al Estado Parte que suspendiera todas las acciones que no estuvieran plenamente conformes con las disposiciones del Pacto y que proporcionara urgentemente información adicional. | UN | وعلى ذلك طلبت اللجنة أن توقف الدولة الطرف أي إجراء لا يتوافق تماماً مع أحكام العهد وأن تقدم معلومات إضافية على سبيل الاستعجال. |
. Una diferenciación compatible con las disposiciones del Pacto y basada en motivos razonables no constituye una discriminación prohibida a tenor del artículo 26. | UN | فالاختلاف الذي لا يتعارض مع أحكام العهد والذي يستند إلى أسس معقولة لا يشكل تمييزا محظورا بالمعنى المقصود من المادة ٢٦. |
También le pidió que declarara inadmisible la comunicación en virtud de los artículos 2 y 3 del Protocolo Facultativo, pues las alegaciones del autor eran incompatibles con las disposiciones del Pacto y carecían de fundamentación suficiente. | UN | وطلبت أيضاً إلى اللجنة أن تعلن عدم مقبولية البلاغ بموجب المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري، لأن ادعاءات صاحب البلاغ متعارضة مع أحكام العهد وغير مدعومة بما يكفي من الأدلة. |
Otra cuestión que suscita preocupación es la falta de publicidad dada a las disposiciones del Pacto y del Protocolo Facultativo. | UN | ومن دواعي القلق أيضا قلة التعريف بأحكام العهد والبروتوكول الاختياري. |
No obstante indica que, al dictar sentencia, el juez tiene en cuenta los comentarios del fiscal, que pueden incluir referencias a las disposiciones del Pacto y a la jurisprudencia del Comité, pero cuyo carácter es persuasivo. | UN | ولكنه قال إن القاضي يراعي ملاحظات المدعي العام عند اتخاذه أحد القرارات، وهي قد تتضمن إشارة إلى أحكام العهد أو الأحكام الصادرة سابقاً عن اللجنة إلا أنها تتمتع بسلطة إقناعية. |
De hecho, un examen atento indica que la legislación austríaca se aproxima mucho a las disposiciones del Pacto y que sin duda sería posible plantearse la retirada de estas reservas sin necesidad de modificar la legislación. | UN | فالمرء يدرك فعلا، إذا ما نظر ملياً في المسألة، أن التشريع النمساوي قريب جدا من أحكام العهد وأنه من الممكن بدون شك تصور سحب هذين التحفظين دون الحاجة إلى تعديل التشريع. |
4.1. El Estado Parte afirma que las alegaciones de los autores son inadmisibles por no haberse agotado los recursos internos, por incompatibilidad con las disposiciones del Pacto y (en parte) por estar insuficientemente justificadas. 4.2. | UN | 4-1 تقول الدولة الطرف إن ادعاءات مقدمي الشكوى غير مقبولة لأنهما لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية، ولعدم تمشيها مع أحكام العهد و(جزئيا) عدم كفاية الأدلة. |
4.7 En cuanto a la alegación de contravención del artículo 14, párrafo 1, en relación con la denegación del abono de las costas procesales, el Estado parte sostiene que debe declararse inadmisible por ser incompatible con las disposiciones del Pacto y/o por falta de fundamentación, por no haberse agotado los recursos internos, y ratione personae. | UN | 4-7 وترى الدولة الطرف أن ادعاء انتهاك الفقرة 1 من المادة 14، فيما يتعلق بعدم تغطية التكاليف القانونية، ينبغي اعتباره غير مقبول لتعارضه مع الحكم المذكور من أحكام العهد و/أو لعدم تقديم الأدلة الداعمة وعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية وعدم الاختصاص الشخصي. |
34. La relación entre las disposiciones del Pacto y el ordenamiento jurídico interno en la Jamahiriya está gobernada por los siguientes principios: | UN | ٤٣- فاﻷمر بالنسبة ﻷحكام العهد الحالي في علاقتها بالنظام القانوني الوطني في الجماهيرية تحكمه المبادئ التالية: |
Cabe señalar que esta cuestión se ha examinado en varios párrafos del presente informe en el contexto del estudio comparativo de las disposiciones del Pacto y la legislación interna en vigor. | UN | نشير هنا إلى أنه قد تم التعرض لهذا الجانب في أكثر من فقرة من فقرات هذا التقرير في إطار العرض المقارن ﻷحكام العهد بأحكام النصوص التشريعية الوطنية النافذة. |
El Comité pide al Gobierno que, al aplicar ese Decreto, se asegure de que está en conformidad con las disposiciones del Pacto y tenga plenamente en cuenta las recomendaciones contenidas en estas observaciones finales. | UN | وترجو اللجنة الحكومة أن تضمن في تنفيذ هذا المرسوم إتفاقه مع أحكام العهد وأن تراعي تماما التوصيات الواردة في هذه الملاحظات الختامية. |
Una diferenciación que es compatible con las disposiciones del Pacto y está basada en razones fundadas no constituye una discriminación prohibida tal como se entiende en el artículo 26. 11.6. | UN | فالاختلاف في المعاملة الذي يتفق مع أحكام العهد والذي يعتمد على أسس معقولة لا يعتبر من اﻷعمال التمييزية المحظورة بمعناها الوارد في المادة ٦٢. |
También le pidió que declarara inadmisible la comunicación en virtud de los artículos 2 y 3 del Protocolo Facultativo, pues las alegaciones del autor eran incompatibles con las disposiciones del Pacto y carecían de fundamentación suficiente. | UN | وطلبت أيضاً إلى اللجنة أن تعلن عدم مقبولية البلاغ بموجب المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري، لأن ادعاءات صاحب البلاغ متعارضة مع أحكام العهد وغير مدعومة بما يكفي من الأدلة. |
Otra cuestión que suscita preocupación es la falta de publicidad dada a las disposiciones del Pacto y del Protocolo Facultativo. | UN | ومن دواعي القلق أيضا قلة التعريف بأحكام العهد والبروتوكول الاختياري. |
En cuanto a las afirmaciones de los autores en relación con el artículo 9, el Estado parte afirma que son incompatibles con las disposiciones del Pacto y en todo caso que son inadmisibles por falta de fundamentación. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات صاحبي البلاغ المتصلة بالمادة 9، تدعي الدولة الطرف أنها لا تتفق مع أحكام العهد أو أنها، غير مقبولة لعدم وجود أدلة. |
Por consiguiente, el Comité considera que esa parte de la denuncia es incompatible ratione materiae con las disposiciones del Pacto y, por lo tanto, es inadmisible conforme al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك تعتبر اللجنة أن هذا الجزء من الشكوى لا يتمشى من حيث الاختصاص الموضوعي مع أحكام العهد وأنه غير مقبول من ثم بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
47. El Comité está dispuesto, si es invitado, a enviar una delegación a la República Popular Democrática de Corea para determinar las realidades y los esfuerzos que está realizando el Estado Parte a fin de aplicar las disposiciones del Pacto y para prestarle asesoramiento y asistencia sobre el cumplimiento de las obligaciones que emanan del Pacto. | UN | 47- واللجنة مستعدة، إذا ما دعيت إلى ذلك، لإرسال وفد لزيارة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بغية التحقق من الوقائع والجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتطبيق أحكام العهد وكذلك لتقديم المشورة والمساعدة إلى الدولة الطرف في مساعيها للوفاء بالتزاماتها بموجب العهد. |
9. El Comité muestra inquietud por que los programas de formación dirigidos a jueces, agentes del orden, maestros, trabajadores sociales y funcionarios no incluyan de manera sistemática las disposiciones del Pacto y su aplicación. | UN | 9- يساور اللجنة القلق لأن برامج تدريب القضاة وموظفي إنفاذ القوانين والمعلمين والأخصائيين الاجتماعيين والموظفين الحكوميين لا تغطـي، بصورة منهجية، أحكام العهد ولا تطبيقها. |
Por consiguiente, el Comité considera que esta parte de la comunicación es incompatible ratione materiae con las disposiciones del Pacto y que, por lo tanto, es inadmisible de conformidad con el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وبناءً على ذلك، ترى اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ لا يتوافق مع أحكام العهد من حيث الاختصاص الموضوعي، ومن ثم، فهو غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Se debería asimismo encargar a un órgano nacional que estudiase las disposiciones del Pacto y las de la Constitución para verificar su compatibilidad y que examinase la legislación para ver si existen efectivamente recursos en caso de violación de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي تكليف جهاز وطني بدراسة أحكام العهد وأحكام الدستور للتحقق من تطابقها واستعراض التشريع لمعرفة ما إذا كانت هناك بالفعل سبل انتصاف في حالة انتهاك الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Su Gobierno toma muy en serio la aplicación de las disposiciones del Pacto y está haciendo lo mejor que puede en una situación no del todo exenta de problemas. | UN | وقال إن حكومته تنظر بجدية تامة إلى تنفيذ أحكام العهد وأنها تفعل ما في وسعها في موقف لا يخلو تماماً من المشكلات. |
El Estado Parte debería divulgar las disposiciones del Pacto y la disponibilidad del mecanismo de denuncia individual previsto en el Protocolo Facultativo. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنشر أحكام العهد وتعلن عن توفر آلية للشكاوى الفردية ينص عليها البروتوكول الاختياري. |
En cualquier caso, aún cuando el Pacto no tiene directamente fuerza de derecho interno, las enmiendas constitucionales de 1995 que se convirtieron en la Ley Constitucional Nº 97/1995, se inspiraron en muchos aspectos en las disposiciones del Pacto y del Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | وعلى أي حال، وحتى لو لم يكن للعهد قوة تنفيذية مباشرة كالقانون الداخلي، فإن التعديلات الدستورية التي أدخلت في عام 1995، والتي ضمها القانون الدستوري رقم 97/1995، مستمدة إلى حد كبير من أحكام العهد ومن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |