El Grupo de Trabajo observa que las disposiciones legales que justifican los más de 17 años de reclusión del Sr. Wu son contradictorias. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أن الأحكام القانونية التي يستند إليها احتجاز السيد وو لمدة تزيد عن 17 سنة هي أحكام متناقضة. |
:: ¿Podría Indonesia describir las disposiciones legales que previenen o reprimen la financiación del terrorismo? | UN | ▄ هل تتفضل إندونيسيا أن توجز الأحكام القانونية التي تمنع أو تقمع تمويل الإرهاب؟ |
El Gobierno no ha indicado las disposiciones legales que justifican esas medidas. | UN | ولم تبيّن الحكومة الأحكام القانونية التي تبرر هذه التدابير. |
En el suplemento se presta especial atención a las disposiciones legales que discriminan a la mujer. | UN | ويولي الملحق اهتماما خاصا للأحكام القانونية التي تتحيز ضد المرأة. |
En la papeleta de voto se reproducían también las disposiciones legales que determinaban los criterios de composición del Consejo. | UN | وتضمنت ورقة الاقتراع أيضا الأحكام القانونية التي تنص على معايير العضوية في المجلس. |
El Comité contra el Terrorismo desearía recibir información sobre las disposiciones legales que permiten a Barbados cumplir estos requisitos particulares de la resolución. | UN | وسيكون محل تقدير اللجنة الحصول على موجز عن الأحكام القانونية التي تسمح لبربادوس بتلبية هذه المتطلبات الخاصة للقرار. |
Sírvanse suministrar asimismo información sobre las disposiciones legales que se utilizan actualmente para prohibir y enjuiciar actos de tortura. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن الأحكام القانونية التي يلجأ إليها حالياً لمنع أعمال التعذيب وملاحقة مرتكبيها قضائياً. |
La investigación se inició a partir de las disposiciones legales que prohíben abusar de una posición dominante. | UN | وبدأت تحقيقاً بناء على الأحكام القانونية التي تحظر إساءة استخدام الوضع المهيمن. |
Sírvanse indicar también las medidas adoptadas para suprimir las disposiciones legales que eximen del castigo a un violador si posteriormente contrae matrimonio con la víctima. | UN | يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لسحب الأحكام القانونية التي تعفي من العقوبة المغتصب الذي يتزوج لاحقا من الضحية. |
198. El Comité recomienda al Estado Parte que revoque las disposiciones legales que tipifican como delito el vagabundeo y la mendicidad. | UN | 198- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإلغاء الأحكام القانونية التي تجرّم التشرد والتسول. |
Habida cuenta de la horrenda situación de la mujer en Burundi, la oradora pregunta si ese artículo podría emplearse más ampliamente a fin de eliminar en la práctica el concepto de crimen con que se califica al aborto, aún cuando no se rechacen las disposiciones legales que lo prohíben. | UN | وبالنظر إلى حالة المرأة المحزنة في بوروندي، فهي تسأل عما إذا كان من الممكن استخدام هذه المادة على نطاق أوسع لإباحة الإجهاض عمليا، حتى في حال عدم إلغاء الأحكام القانونية التي تحظر الإجهاض. |
Conscientes de la existencia de una brecha importante entre las disposiciones legales que prohíben la discriminación de los géneros y el pleno ejercicio de los derechos de la mujer, las autoridades han adoptado una serie de medidas para promover esos derechos. | UN | إدراكاً من السلطات لوجود فجوة كبيرة بين الأحكام القانونية التي تمنع التمييز بين الجنسين وممارسة المرأة التامة لحقوقها، اتخذت هذه السلطات سلسلة من التدابير لتحقيق تقدُّم حقوق المرأة في البلاد. |
A pesar de las disposiciones legales que garantizan los derechos humanos femeninos, las mujeres siguen enfrentando serios obstáculos para ejercerlos, tener acceso al proceso de toma de decisiones, aprovechar las oportunidades de empleo y beneficiarse con la atención de salud. | UN | على الرغم من الأحكام القانونية التي تمنح المرأة حقوق الإنسان، ما زالت المرأة تواجه عقباتٍ خطيرةً في ممارسة هذه الحقوق والحصول عليها، لا سيما في اتخاذ القرارات وفرص العمل والحصول على العناية الصحية. |
Sírvase reseñar las disposiciones legales que se refieren a la concesión de asilo a los extranjeros, en particular las que disponen que se niegue un refugio seguro a los terroristas. | UN | يرجى تحديد الأحكام القانونية التي تتناول منح اللجوء السياسي للأجانب، لا سيما الأحكام التي تنص على رفض منح ملاذ آمن للإرهابيين. |
Sírvase describir las disposiciones legales que prohíben facilitar fondos, etc., directa o indirectamente, a personas y entidades relacionadas con el terrorismo. | UN | □ يرجى تبيان الأحكام القانونية التي تحظر إتاحة الأموال وما شابهها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى الأشخاص والكيانات المرتبطين بالإرهاب. |
:: las disposiciones legales que rigen la educación están, pues, en conformidad con el artículo 10 de la Convención. | UN | - وعليه فإن الأحكام القانونية التي تنظم التعليم تنسجم مع المادة 10 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
La nueva ley tiene por objeto armonizar las disposiciones legales que regulan la condición jurídica de los extranjeros en la República de Lituania con los requisitos del acervo de la Unión Europea en materia de visados, migración y asilo y la libre circulación de personas. | UN | والغرض من القانون الجديد مواءمة الأحكام القانونية التي تنظم الوضع القانوني للأجانب في جمهورية ليتوانيا مع متطلبات مجموعة صكوك الاتحاد الأوربي في مجال التأشيرات والهجرة واللجوء وحرية حركة الأشخاص. |
El Estado parte debe asegurar la aplicación efectiva de las disposiciones legales que reflejan las obligaciones del Estado parte en virtud del Pacto en relación con el principio de no discriminación. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن التنفيذ الفعال للأحكام القانونية التي تعكس الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف بموجب العهد فيما يتعلق بمبدأ عدم التمييز. |
Tampoco señala ante el Comité las disposiciones legales que se habrían violado ni las circunstancias concretas en que se fundaría una pretendida violación. | UN | كما لم يُيلَّغ اللجنة بالأحكام القانونية التي اعتبر أنها انتهكت ولا بالملابسات المحددة التي يمكن أن يستند إليها هذا الزعم. |
La Ley sobre las reuniones y manifestaciones públicas Nº 15 de 1959 contiene las disposiciones legales que reconocen esas libertades, regulan su ejercicio y determinan sus límites. | UN | وقد جاء قانون الاجتماعات العامة والمظاهرات رقم ٥١١ لسنة ٩٥٩١ متضمناً النصوص القانونية التي تكرس هذه الحريات وتنظم ممارستها وبيان حدودها. |
las disposiciones legales que regulaban esa coordinación figuraban en la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, las leyes secundarias y los instrumentos internacionales en los que México era parte. | UN | والأحكام القانونية التي تنظم هذا التنسيق مدرجة في الدستور السياسي للولايات المكسيكية المتحدة والتشريعات الثانوية والصكوك الدولية التي تعد المكسيك طرفا فيها. |
El Ministerio de Educación y Deportes ha empezado a aplicar las disposiciones legales que imponen un castigo a los padres que no envían a sus hijos a la escuela, ya que, de conformidad con la legislación de Montenegro, los niños tienen el derecho de ir a la escuela, pero también la obligación. | UN | وبدأت وزارة التعليم والرياضة تنفيذ أحكام القانون التي تنص على معاقبة الآباء لعدم إرسال أطفالهم إلى المدرسة نظراً لأن الأطفال وفقاً لتشريعات الجبل الأسود يتمتعون بحق الذهاب إلى المدرسة ولكنهم أيضاً مُلزَمون بالذهاب إلى المدرسة. |
15. El Comité está preocupado por los casos de aplicación de medidas de inmovilización física, en particular a enfermos de demencia internados en residencias, consistentes por ejemplo en atarlos a la cama o encerrarlos, en contravención de las disposiciones legales que restringen la aplicación de tales medidas (arts. 7, 9 y 10). | UN | 15- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما يرد من معلومات عن حالات تقييد الحركة التي يتعرض لها بشكل خاص المصابون بأمراض عقلية في دور الرعاية، وتتم بوسائل منها ربط المصاب بالسرير أو إبقائه في مكان مغلق، مما يتعارض مع الأحكام القانونية السارية التي تقيّد اللجوء إلى هذه الممارسات (المواد 7 و9 و10). |
iv) La garantía de que las disposiciones legales que cumplan con las garantías procesales, como las disposiciones relativas al secreto bancario, no limiten innecesariamente la eficacia de sus sistemas de lucha contra el blanqueo de dinero ni se aduzcan para denegar solicitudes de asistencia judicial recíproca; | UN | `4` ضمان ألاّ تكون الأحكام القانونية التي تمتثل للأصول القانونية المرعية، مثل قوانين السرّية المصرفية، عائقا يعرقل بلا داع فعّالية نظمها الخاصة بمكافحة غسل الأموال، وعلى ألاّ تشكّل داعيا لرفض تبادل المساعدة القانونية؛ |
178. En cuanto al Convenio que se está comentando, son aplicables algunas de las disposiciones legales que anteriormente se mencionan referentes al Convenio Nº 87, entre ellas el artículo 205 del Código de Trabajo, cuyo texto es como sigue: " artículo 205. | UN | 178- وينطبق عدد قليل من الأحكام القانونية المشار إليها في سياق الاتفاقية رقم 87 على هذه الاتفاقية أيضاً. وتشمل هذه الأحكام المادة 205 من قانون العمل، ونصها كالتالي: " المادة 205: لا يجوز لأي شخص: |
:: Sírvase describir las disposiciones legales que regulan el movimiento de personas hacia y desde Bhután. ¿Existen disposiciones legales que denieguen refugio a quienes financian, planifican, facilitan o realizan actos terroristas? | UN | :: يرجى وصف الأحكام القانونية التي تنظم حركة الأشخاص إلى داخل بوتان وخارجها. وهل توجد أية أحكام قانونية تمنع توفير الملاذ الآمن لمن يمولون الأعمال الإرهابية أو يدبرونها أو يدعمونها أو يرتكبونها؟ |