"las diversas cuestiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مختلف المسائل
        
    • لمختلف المسائل
        
    • مختلف القضايا
        
    • المسائل المختلفة
        
    • شتى القضايا
        
    • شتى المسائل
        
    • لمختلف القضايا
        
    • القضايا المختلفة
        
    • مختلف النقاط
        
    • المسائل العديدة
        
    • المسائل المتنوعة
        
    • بشتى المسائل
        
    • بمختلف القضايا
        
    • بالمسائل المختلفة
        
    • مختلف المواضيع
        
    Quisiera también elogiar a los coordinadores sobre las diversas cuestiones por sus infatigables esfuerzos para guiar las deliberaciones sobre nuestra agenda. UN وأود أيضاً أن أثني على منسقـي مختلف المسائل لجهودهم الدؤوبة في توجيه المناقشات التي دارت حول جدول أعمالنا.
    151. El Comité desea expresar su agradecimiento a Grecia por su indudable voluntad de abordar las diversas cuestiones planteadas por el Comité. UN ١٥١ - وتود اللجنة أن تعرب عن تقديرها لليونان على رغبتها الواضحة في تناول مختلف المسائل التي أثارتها اللجنة.
    Estimo que la declaración representará una contribución para las deliberaciones del Consejo y confío en que los miembros del Consejo considerarán a cabalidad las diversas cuestiones planteadas en dicha declaración. UN وفي رأيي أن البيان سيساهم في مداولات المجلس، وآمل في أن يولي أعضاء المجلس الاعتبار الكامل لمختلف المسائل المثارة فيه.
    El orden en que se presentan las observaciones es el mismo en que se tratan las diversas cuestiones en el proyecto de estatuto. UN ويتفق الترتيب في عرض هذه التعليقات مع الترتيب الذي عولجت به مختلف القضايا في مشروع النظام اﻷساسي.
    También deben tener en consideración las diversas cuestiones que repercuten en los programas de desarrollo. UN ويجب أيضا أن يأخذ في الاعتبار المسائل المختلفة التي تؤثر في برامج التنمية.
    No obstante, el tiempo es escaso, y tenemos que reunirnos para debatir las diversas cuestiones que aún están pendientes. UN غير أن الوقت قصير، ويتعين علينا أن نجتمع لمناقشة مختلف المسائل التي لا تزال معلقة.
    La posición de la India sobre las diversas cuestiones relativas a este tema refleja su voluntad de proceder de manera objetiva. UN إن موقف الهند من مختلف المسائل المتعلقة بهذا الموضوع يظهر رغبتنا في المضي في العمل بطريقة موضوعية.
    El Embajador reseñó las diversas cuestiones que están examinando los tres grupos. UN وربط بين مختلف المسائل التي تناقشها اﻷفرقة الثلاثة.
    Posteriormente, tras una solicitud de revisión judicial contra el Servicio de Inmigración por su decisión de expulsarlo, el Tribunal Superior dictaminó que el Servicio había examinado en detalle y de manera adecuada las diversas cuestiones humanitarias planteadas. UN وبعد ذلك، وعند تقديم طلب لإجراء مراجعة قضائية ضد دائرة الهجرة بشأن قرار إبعاده، ارتأت المحكمة العليا أن الدائرة قد نظرت بصورة دقيقة وصحيحة في مختلف المسائل الإنسانية الناشئة عن هذا الوضع.
    Como consecuencia de ello, se ha podido avanzar de manera considerable en las diversas cuestiones planteadas por la sentencia. UN وتم نتيجة لذلك إحراز تقدم هام بشأن مختلف المسائل التي أثارها الحكم.
    Hizo referencia asimismo a las diversas cuestiones atinentes a la normalización de los nombres geográficos en dichas zonas multilingües. UN وعلقت على مختلف المسائل المتعلقة بتوحيد الأسماء الجغرافية في تلك المناطق المتعددة اللغات.
    El Estado debería cumplir la función de perseguir judicialmente las denuncias y asegurar que las diversas cuestiones en juego se resuelvan de manera equitativa. UN وينبغي أن تؤدي الدولة دورا في متابعة المطالبات وكفالة التوصل إلى حل منصف لمختلف المسائل ذات الصلة.
    Por falta de tiempo no fue posible examinar a fondo las diversas cuestiones propuestas. UN وبالنظر إلى ضيق الوقت لم يكن من الممكن إجراء مناقشة متعمقة لمختلف المسائل المقترحة.
    Se reconoció que había diferencias en los enfoques a las diversas cuestiones que debían incluirse en la convención. UN وكان هناك اعتراف باستمرار وجود اختلافات في نهج معالجة مختلف القضايا التي ستغطيها الاتفاقية.
    La postura del Canadá respecto a las diversas cuestiones que tiene planteadas esta Conferencia son bien conocidas. UN إن مواقف كندا بشأن مختلف القضايا المعروضة على المؤتمر معروفة جيداً.
    Entre las diversas cuestiones que surgieron de la Conferencia de Varsovia recomendamos a los gobiernos que adopten, de inmediato, medidas en relación con los siguiente puntos: UN ومن بين المسائل المختلفة المنبثقة عن مؤتمر وارسو، نوصي بالمواضيع التالية لكي تتخذ الحكومات إجراءات فورية بشأنها:
    Estos objetivos sólo se lograrán con la adopción de medidas concretas sobre las diversas cuestiones que he enumerado de manera detallada en el presente informe. UN ولن يتحقق هذان الهدفان إلا من خلال اتخاذ تدابير ملموسة بشأن شتى القضايا التي أوردتها بالتفصيل في هذا التقرير.
    Reconoció la importancia de tener acceso a agua potable y servicios de saneamiento adecuados; sin embargo, las diversas cuestiones planteadas para atender esa necesidad debían tratarse a nivel nacional. UN وسلَّمت بأهمية الحصول على مياه الشرب وخدمات الإصحاح الكافية. غير أنه يجب معالجة شتى المسائل التي يثيرها تأمين هذه الاحتياجات على المستوى الوطني.
    Esperamos que haya una deliberación concentrada y pragmática sobre las diversas cuestiones involucradas. UN ونحن نتطلع إلى إجراء مناقشة ذات طابـع مركﱠـز لمختلف القضايا ذات الصلة.
    Es preciso que la comunidad internacional diseñe un mecanismo para supervisar las diversas cuestiones que surgen debido a una creciente interdependencia. UN وثمة ضرورة ﻷن يستنبط المجتمع الدولي آلية لبحث القضايا المختلفة الناشئة عن تنامي التكافل.
    Resultaba más adecuado debatir las diversas cuestiones en el comentario. UN وربما يكون من الأنسب مناقشة مختلف النقاط في التعليق.
    Entre las diversas cuestiones transversales que se destacan en el plan cabe citar especialmente el fomento de la tolerancia y la no discriminación. UN وبين المسائل العديدة التي يشدد عليها المنهاج، يولى تعزيز التسامح وعدم التمييز اهتماما خاصا.
    El informe de la DCI es un oportuno recordatorio de la necesidad de mantener en examen el enfoque basado en los resultados que se aplica en el sistema de las Naciones Unidas y sin duda alguna suscitará nuevos debates a nivel del sistema sobre las diversas cuestiones de que se trata. UN وتقرير وحدة التفتيش المشتركة هو بمثابة تذكير في حينه بضرورة أن يظل النهج القائم على النتائج المطبق في منظومة الأمم المتحدة قيد الاستعراض، وسيؤدي بلا شك إلى مواصلة المناقشة الدائرة على نطاق المنظومة بشأن المسائل المتنوعة المتناولة.
    En relación con las diversas cuestiones resultantes de la enumeración de grupos religiosos en la Constitución, lamentó que las disposiciones de la Constitución se hubiesen impuesto a su país como condición para su independencia y que resultase problemático introducir modificaciones. UN ٥٩ - وفيما يتعلق بشتى المسائل الناشئة عن تسمية الفئات الدينية في الدستور، أعرب عن أسفه ﻷن أحكام الدستور قد فرضت على بلده باعتبارها شرطا لاستقلاله وأن هناك اشكالات في إدخال أي تعديلات عليه.
    Este calendario permitirá que la Comisión de Cuotas reflexione más detenidamente acerca de las diversas cuestiones que tiene ante sí y presente un informe amplio definitivo al respecto a la Asamblea General antes del final de su quincuagésimo período de sesiones. UN وهذا الجدول الزمني سيتيح للجنة الاشتراكات أن تفكر على نحو أكثر تأنيا فيما يتصل بمختلف القضايا المعروضة عليها، كما أنه سيمكنها من تقديم تقرير نهائي شامل عن ذلك الى الجمعية العامة قبل نهاية الدورة الخمسين.
    En la actualidad, los Estados directamente interesados en las diversas cuestiones que aborda el Consejo no siempre tienen la oportunidad de expresar sus opiniones en las reuniones del Consejo. UN وفي الوقت الحاضر، لا تتاح الفرصة دائما للدول المعنية مباشرة بالمسائل المختلفة التي يعالجها المجلس للتعبير عن آرائها في جلسات المجلس.
    Durante el actual período de sesiones hemos presenciado deliberaciones intensivas sobre las diversas cuestiones que deberá abordar seguidamente la Conferencia de Desarme. UN لقد شهدنا في دورة هذا العام مناقشات مكثفة بشأن مختلف المواضيع التي يمكن لمؤتمر نزع السلاح تناولها في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus