"las dudas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشكوك التي
        
    • الأسئلة التي
        
    • أي شك فيما
        
    • بالشكوك التي
        
    • أي شكوك
        
    No cabe duda de que el diálogo que hemos celebrado ha disipado las dudas que algunas delegaciones tenían al comienzo. UN وليس لديﱠ أي شك من أن الحوار الذي أجريناه قد أزال الشكوك التي ساورت بعض الوفود في البداية.
    Esas son las dudas que, confieso, mi delegación tendrá gran dificultad en explicar a mi Gobierno. UN هذه هي الشكوك التي أُقِرﱠ بأن وفدي سيجد صعوبة كبيرة في شرحها لحكومته.
    El Comité considera asimismo que, pese a las dudas que el autor podía tener en cuanto a la eficacia del recurso, le correspondía valerse de todos los recursos disponibles. UN كما تعتبر أنه كان باستطاعة صاحب البلاغ، رغم الشكوك التي ساورته بشأن فعالية سبل الانتصاف، أن يستنفد جميع السبل المتاحة.
    El representante del Secretario General presentó la sección 10 y respondió a las dudas que se plantearon durante el examen de la sección del presupuesto por parte del Comité. UN 210 - وعرض ممثل الأمين العام الباب 10 ورد على الأسئلة التي طُرحت خلال نظر اللجنة في هذا الباب من الميزانية.
    Ahora hacemos una pausa para tratar de disipar las dudas que han surgido sobre la pertinencia de este órgano mundial. UN ونتوقف اليوم لنغالب الشكوك التي ثارت حول أهمية هذه الهيئة العالمية.
    Los verdaderos motivos e intenciones del Paquistán no han podido más que disipar las dudas que tal vez subsistan entre algunas delegaciones, las cuales sabrán sacar sus propias conclusiones. UN إن الأسباب والنوايا الحقيقية لباكستان لم تؤدّ إلا إلى تبديد الشكوك التي ربما كانت لا تزال تساور بعض الوفود، التي ستعرف كيف تستخلص النتائج لنفسها.
    Tal vez la propia diversidad de efectos que los actos unilaterales pueden llegar a producir, así como su disparidad, sirvan como circunstancias que explican, aunque ello no implica que justifiquen, todas las dudas que salpican esta cuestión. UN وقد يشكل التنوع نفسه في الآثار التي تخلفها الأعمال الانفرادية ، فضلا عن تباينها، الشروط التي يمكن أن تفسر، كل الشكوك التي تدور حول هذه المسألة وإن لم تكن تبررها بالضرورة.
    No se tuvieron en cuenta en favor del acusado las dudas que subsistían en relación con el delito. UN وإن المتهمين لم يستفيدا من الشكوك التي كانت تكتنف الجريمة.
    No se tuvieron en cuenta en favor del acusado las dudas que subsistían en relación con el delito. UN وإن المتهمين لم يستفيدا من الشكوك التي كانت تكتنف الجريمة.
    Además, en lo que respecta al acta del interrogatorio facilitada por el autor, el Estado parte alega que desconoce el nombre del fiscal que la firmó, lo que refuerza las dudas que persisten sobre su autenticidad. UN وفيما يتعلق بمحضر الاستجواب الذي قدمه صاحب الشكوى، تؤكد الدولة الطرف أنها لا تزال تجهل اسم المدعي العام الذي وقعه. ويقوي هذا الوضعُ الشكوك التي تظل تحوم حول صحة المحضر المذكور.
    Creemos que resolverían las dudas que ha puesto de manifiesto la delegación de Argelia y también irían en la línea de lo expresado por la Argentina. UN ونعتقد أن مقترحيْنا يبدّدان الشكوك التي أعرب عنها وفد الجزائر ويتماشيان مع ما ذكرته ممثلة الأرجنتين.
    Nunca habrías aceptado casarte con él con todas las dudas que tenías. Open Subtitles لم تكوني لتقولي نعم مع وجود كل تلك الشكوك التي لديك
    ¿Y si tenías razón? Sin tu familia aquí, y con las dudas que tenías ayer... Open Subtitles في ظلّ عدم وجود عائلتكِ هنا، وفي ظلّ الشكوك التي خامرتكِ أمس.
    Para despejar las dudas que pudieran albergarse al respecto, el Sr. Hurd anuncia que el Reino Unido ha dejado de producir materiales fisionables destinados a dispositivos explosivos. UN وبغية إزالة الشكوك التي يمكن أن تراود المرء إزاء هذه النقطة، أعلن السيد هيرد أن المملكة المتحدة قد أوقفت انتاج المواد الانشطارية المخصصة لﻷجهزة التفجيرية.
    Terminaré mi intervención expresando el deseo de que estos recordatorios disipen las dudas que ha sentido el jefe de una delegación miembro del Grupo de los 23 con respecto a la posición de Argelia sobre la cuestión de la ampliación de la composición de la Conferencia de Desarme. UN سأختتم بياني باﻹعراب عن اﻷمل بأن يفضي هذا التذكير إلى تبديد الشكوك التي ساورت رئيس أحد الوفود اﻷعضاء في مجموعة اﻟ ٣٢ بشأن موقف الجزائر فيما يتعلق بمسألة توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح.
    Además, a pesar de las dudas que puedan caber acerca del acierto de la interpretación política que en cierto sentido se efectúa de la Carta Naciones Unidas en el párrafo 2 de la Declaración, la delegación de Nueva Zelandia estima que con ello no se reinterpreta la Convención de 1951. UN وعلاوة على ذلك، وبالرغم من الشكوك التي يمكن بحق أن تساور المرء في صحة التفسير السياسي في المنظمات، في بعض النواحي، لميثاق اﻷمم المتحدة، الوارد في الفقرة ٢ من اﻹعلان، فإن وفدها يرى أن هذا اﻹعلان لا يعيد تفسير اتفاقية عام ١٩٥١.
    30. Refiriéndose a algunas de las dudas que se habían expresado, llegó a la conclusión de que una Declaración con el texto adecuado permitiría superar las dificultades. UN ٣٠- وسرد عددا من الشكوك التي تم اﻹعراب عنها وخلص إلى أنه يمكن تفادي الصعوبات إذا وُضعت صيغة ملائمة لﻹعلان.
    El representante del Secretario General presentó la sección 19 y respondió a las dudas que se plantearon durante el examen de dicha sección por el Comité. UN 315 - وقدم ممثل الأمين العام الباب 19 ورد على الأسئلة التي طرحت خلال نظر اللجنة في هذا الباب من الميزانية.
    El representante del Secretario General presentó la sección 10 y respondió a las dudas que se plantearon durante el examen de la sección del presupuesto por parte del Comité. UN 210 - وعرض ممثل الأمين العام الباب 10 ورد على الأسئلة التي طُرحت خلال نظر اللجنة في هذا الباب من الميزانية.
    las dudas que se plantearan sobre la existencia de una nacionalidad efectiva o dominante respecto del Estado demandante o el Estado demandado debían resolverse en favor de este último. UN وفي حال وجود أي شك فيما يتعلق بوجود جنسية فعلية أو غالبة بين الدولة المطالِبة والدولة المدَّعى عليها، يُحسم الأمر لصالح الدولة المُدَّعى عليها.
    Hubo delegaciones que expresaron su preocupación por el informe y estimaron que algunas conclusiones eran discutibles, recordando al Comité las dudas que expresaron algunas delegaciones acerca de la necesidad de solicitar un estudio en el 34º período de sesiones del Comité. UN وأعربت بعض الوفود عن القلق إزاء التقرير، وأعتبرت بعض الاستنتاجات مثيرة للجدل، وذكرت اللجنة بالشكوك التي أعربت عنها بعض الوفود بشأن طلب إجراء دراسة في الدورة الرابعة والثلاثين للجنة.
    En su texto actual, ese párrafo sólo disipa parcialmente las dudas que puedan plantearse a terceros en relación con el empleo de documentos de papel en cuanto a si anteriormente existió un mensaje de datos. UN وإن الفقرة، بصياغتها الحالية لا تتناول إلا بصورة جزئية أي شكوك يمكن أن تنشأ بالنسبة ﻷطراف أخرى فيما يتعلق باستخدام مستندات ورقية فيما إذا كانت هناك في السابق رسالة بيانات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus