También se espera un marcado repunte del comercio de las economías africanas. | UN | كذلك يتوقع صعود ملحوظ في تجارة الاقتصادات الأفريقية. |
En particular, se pidió a la UNCTAD que organizara una reunión interinstitucional sobre el proyecto de marco operacional de acción para diversificar las economías africanas. | UN | وبوجه خاص، طلب إلى الأونكتاد تنظيم اجتماع بين الوكالات يتناول مشروع إطار تشغيلي للعمل بشأن تنويع الاقتصادات الأفريقية. |
Esa tendencia podrá invertirse sólo si las economías africanas se convierten en ámbitos atractivos donde los residentes pueden mantener su riqueza. | UN | ولا يمكن عكس هذا الوضع إلا بجعل الاقتصادات الأفريقية أكثر جاذبية بالنسبة للمقيمين بحيث تمكنهم من المحافظة على ثرواتهم. |
Los países industrializados deben ser conscientes de la necesidad de permitir plazos amplios para la liberalización, a fin de que las economías africanas puedan fortalecer su capacidad de oferta y competir adecuadamente en los mercados mundiales. | UN | ويجب على البلدان الصناعية أن تعي ضرورة وجود إطار زمني ممتد إذا ما أريد للاقتصادات الأفريقية أن تتمكن من تعزيز قدراتها على جانب العرض وأن تنافس بكفاءة في الأسواق العالمية. |
las economías africanas crecieron más rápidamente de lo previsto | UN | الاقتصادات الأفريقية تنمو بأسرع من المتوقع |
Esa práctica arruina las economías africanas, priva a nuestros campesinos de su participación en el mercado mundial y agrava la pobreza que nos comprometimos a erradicar en la Cumbre del Milenio. | UN | وهذه السياسة تقوض الاقتصادات الأفريقية وتحرم مزارعينا من نصيبهم من السوق العالمية، وتؤدي إلى تفاقم الفقر الذي عقدنا العزم في مؤتمر قمة الألفية على القضاء عليه. |
En este sentido, eran de vital importancia la diversificación de las economías africanas, la promoción del sector productivo y el logro de progresos en materia de facilitación del comercio. | UN | وكان تنويع الاقتصادات الأفريقية وتعزيز القطاع الإنتاجي وإحراز تقدم في تسهيل التجارة أمورا ذات أهمية حيوية في هذا الصدد. |
En 2003, las economías africanas registraron un aumento del 3,7%, el mayor crecimiento en cuatro años. | UN | ففي عام 2003، سجلت الاقتصادات الأفريقية نسبة نمو قدرها 3.7 في المائة، وهي أعلى نسبة تحققت على مدى أربع سنوات. |
Para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio, sobre todo el de reducir a la mitad la pobreza por ingresos, las economías africanas deben crecer. | UN | وبغية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة خفض الفقر إلى النصف، لا بد من نمو الاقتصادات الأفريقية. |
Por último, se debatieron las medidas de política nacionales e internacionales que podían ser necesarias para reducir la vulnerabilidad de las economías africanas a las fluctuaciones de los precios. | UN | وفي الختام، ناقش التقرير تدابير السياسات العامة الوطنية والدولية التي قد تدعو الحاجة إليها من أجل الحد من تأثر الاقتصادات الأفريقية بتقلبات أسعار السلع الأساسية. |
Por consiguiente, es imprescindible determinar las mejores formas de promover una mayor integración de esas corrientes en las economías africanas. | UN | وبالتالي، فمن الحيوي تحديد أفضل الطرق لتعزيز مواصلة اندماج هذه التدفقات في الاقتصادات الأفريقية. |
Mediante la Ley para el crecimiento y el fomento de las oportunidades en África, los Estados Unidos ayudan a las economías africanas a aprovechar las oportunidades que brinda el comercio. | UN | وتقوم الولايات المتحدة، عن طريق قانون النمو والفرص في أفريقيا، بمساعدة الاقتصادات الأفريقية على اغتنام فرص التجارة. |
También es preciso aumentar la inversión extranjera directa en las economías africanas ahora abiertas, y encontrar formas innovadoras de financiar el desarrollo. | UN | وأوضح أنه يلزم أيضا زيادة الاستثمار الخارجي المباشر في الاقتصادات الأفريقية المفتوحة، حاليا، مع إيجاد سبل مبتكرة لتمويل التنمية. |
En la NEPAD se articula claramente el imperativo de integración de las economías africanas, que se ha facilitado con sus programas de infraestructura. | UN | وحتمية تكامل الاقتصادات الأفريقية موضحة جيداً في إطار نيباد وميسرة ببرامج بُناها التحتية. |
Hemos intentado señalar el camino hacia políticas que fortalezcan la capacidad competitiva de las economías africanas. | UN | وقد حاولنا أن نحدد معالم الطريق نحو سياسات تهدف إلى تعزيز القدرة التنافسية للاقتصادات الأفريقية. |
Requieren una financiación considerable que las economías africanas, pese a su crecimiento medio anual del 6%, no pueden proporcionar. | UN | وهي تتطلب قدرا كبيرا من التمويل لا يمكن للاقتصادات الأفريقية توفيره رغم نموها السنوي بنسبة 6 في المائة في المتوسط. |
El difícil contexto económico internacional actual tiene una repercusión negativa en las economías en desarrollo, en general, y en las economías africanas, en particular. | UN | إن السباق الاقتصادي العالمي الحالي الصعب أثر بشكل سلبي على اقتصاد البلدان النامية بشكل عام وعلى اقتصادات أفريقيا بشكل خاص. |
La mayoría de los obstáculos para el desarrollo, en general, y para la movilización de los recursos y la inversión a nivel nacional, en particular, son manifestaciones de los fallos del mercado que experimentan las economías africanas. | UN | ومعظم تحديات التنمية بشكل عام وتعبئة الموارد المحلية والاستثمار بشكل خاص إنما هي ظواهر من ظواهر إخفاق السوق التي تبتلي بها اقتصادات البلدان الأفريقية. |
Las repercusiones para las economías africanas, que en un principio se esperaba que fueran menos graves, son profundas. | UN | وكانت آثار ذلك على الاقتصاد الأفريقي شديدة، في حين كان من المتوقع لها مبدئيا أن تكون أقل شدة. |
Si no se controla, el paludismo seguirá suponiendo una enorme carga económica para las economías africanas. | UN | وإذا لم تتم السيطرة على الملاريا، فإنها ستظل عبئاً اقتصادياً رئيسياً على اقتصاد أفريقيا. |
Durante los debates sobre el Nuevo Programa de las Naciones Unidas sobre el desarrollo de África en el decenio de 1990 se reconoció que la diversificación de las economías africanas podría ser un impulso crítico para complementar los esfuerzos de desarrollo de los países africanos. | UN | وأثناء مناقشة برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات اعترف بأن تنويع اقتصادات افريقيا يمكن أن يكون دفعة حاسمة ﻹكمال الجهود اﻹنمائية للبلدان اﻷفريقية. |
La falta de diversificación, ya que muchos países se especializan en unos pocos productos básicos, y de competitividad de las economías africanas es otro de los principales obstáculos. | UN | كما أن انعدام التنويع، وتتخصص الكثير من البلدان في عدد صغير من السلع الأساسية فقط، وانعدام القدرة التنافسية للنظم الاقتصادية الأفريقية عقبة كبرى أخرى. |