"las economías de los países" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اقتصادات البلدان
        
    • اقتصادات بلدان
        
    • ﻻقتصادات البلدان
        
    • باقتصادات البلدان
        
    • اقتصاد البلدان
        
    • للاقتصادات
        
    • اقتصادات الدول
        
    • اقتصاديات البلدان
        
    • اقتصاديات الدول
        
    • باقتصادات بلدان
        
    • بوادر الضعف المتزايد على الاقتصادات
        
    • الاقتصاد فيما بين البلدان
        
    • الاقتصادات الوطنية
        
    • اقتصاديات بلدان
        
    • واقتصادات البلدان
        
    las economías de los países sin litoral son las que más lejos se encuentran de ese objetivo: necesitan crecer un 4,9% al año. UN على أن اقتصادات البلدان غير الساحلية أبعد من هذا الهدف، إذ تحتاج إلى معدل نمو سنوي بنسبة 4.9 في المائة.
    Esos trabajadores no cualificados eran también fundamentales para las economías de los países desarrollados. UN كما يلعب هؤلاء العمال غير المهرة دوراً رئيسياً في اقتصادات البلدان المتقدمة.
    El flujo de la asistencia oficial al desarrollo ha disminuido como resultado del crecimiento lento de las economías de los países donantes. UN كما أن تدفق المساعدة اﻹنمائية الرسمية يتناقص نتيجة لتباطؤ النمو في اقتصادات البلدان المانحة.
    las economías de los países bálticos, profundamente afectadas por la crisis rusa, experimentaron una disminución del PIB al pasar por una grave recesión. UN وقد تأثرت اقتصادات بلدان البلطيق أشد التأثر بالأزمة الروسية فعانت هبوطا في ناتجها المحلي الإجمالي ومرت بحالة كساد شديد.
    Consideramos que es una propuesta pertinente y un elemento importante en el esfuerzo general para la participación ciudadana y para fortalecer, en particular, las economías de los países en desarrollo. UN ونحن نعتبر هذا اقتراحا وجيها وعنصرا هاما في الجهد الشامل ﻹشراك المواطنين وتعزيز اقتصادات البلدان النامية بصفة خاصة.
    Es esencial reconocer que las economías de los países en desarrollo son vulnerables y que el enfoque de mercado es inadecuado. UN ولا بد من الاعتراف بأن اقتصادات البلدان النامية تتسم بالضعف وأن النهج السوقية ليست ملائمة.
    Para revitalizar las economías de los países en desarrollo, se requiere una asociación a nivel mundial que promueva la cooperación y el desarrollo verdaderos a nivel internacional. UN ولكي يتم إنعاش اقتصادات البلدان النامية، يتعين قيام شراكة على صعيد العالم من أجل تحقيق تنمية وتعاون دوليين حقيقيين.
    las economías de los países en desarrollo se ven amenazadas por su incapacidad para aprovechar plenamente esta revolución de la información. UN وتعتبر اقتصادات البلدان النامية مهددة بعجزها عن الاستفادة من ثورة المعلومات هذه استفادة كاملة.
    La aplicación de esas propuestas tendría repercusiones negativas en la economía mundial en general y, sobre todo, en las economías de los países en desarrollo. UN وسيكون لتنفيذ هذه المقترحات أثر سلبي على الاقتصاد العالمي بصفة عامة وبخاصة على اقتصادات البلدان النامية.
    La participación de las empresas transnacionales en las economías de los países en desarrollo fue considerada como una oportunidad de ampliar la conciencia ecológica y de elevar las normas ambientales. UN ويعتبر اشتراك الشركات عبر الوطنية في اقتصادات البلدان النامية فرصة لنشر الوعي البيئي واﻷخذ بمعايير بيئية أرقى.
    En la reunión, de carácter oficioso, se analizó la situación económica en la región, con especial referencia a los efectos de las sanciones sobre las economías de los países vecinos. UN وتولى استعراض الحالة الاقتصادية في المنطقة، مع إيلاء اهتمام خاص بعواقب الجزاءات في اقتصادات البلدان المجاورة.
    También va en beneficio de la estabilidad y el crecimiento de las economías de los países desarrollados. UN كما أن في ذلك مصلحة لاستقرار ونمو اقتصادات البلدان المتقدمة.
    i) La función del derecho y la política de la competencia para reforzar y mejorar las economías de los países en desarrollo y de otros países y, en particular, para la buena marcha de la comunidad comercial; UN `١` دور قوانين وسياسات المنافسة في تعزيز وتحسين اقتصادات البلدان النامية وغيرها من البلدان، لا سيما تنمية أوساط اﻷعمال؛
    El Informe sobre el Comercio y el Desarrollo tiene por finalidad examinar los efectos de los problemas económicos internacionales del momento sobre las economías de los países en desarrollo. UN يستهدف تقرير التجارة والتنمية دراسة تأثير القضايا الاقتصادية الدولية الراهنة على اقتصادات البلدان النامية.
    Pese a los rayos de esperanza aparecidos en algunos puntos del continente, las economías de los países africanos continúan siendo muy vulnerables a las conmociones externas. UN وعلى الرغم من وجود بصيص من اﻷمل هنا وهناك في القارة، فإن اقتصادات البلدان اﻷفريقية لا تزال شديدة الضعف أمام التقلبات الخارجية.
    El período básico debe ser suficientemente largo para absorber las fluctuaciones que son comunes en las economías de los países en desarrollo; la propuesta de un período básico de seis años podría ser un compromiso razonable. UN وينبغي أن تكون فترة اﻷساس طويلة بما يكفي لاستيعاب التقلبات التي أصبحت شائعة جدا في اقتصادات البلدان النامية؛ وقد يكون المقترح الخاص بفترة أساس من ست سنوات حلا وسطا معقولا.
    Las estructuras de las economías de los países del Sur son comparables en muchos aspectos. UN إن هياكل اقتصادات بلدان الجنوب متشابهة من نواح كثيرة.
    También lesionaban las economías de los países que las imponían y distraían recursos que podrían canalizarse hacia el desarrollo. UN كما أنها تلحق الضرر باقتصادات البلدان التي تفرضها وتحوِّل مجرى الموارد التي يمكن توجيهها إلى التنمية.
    Reconociendo que las economías de los países acreedores se benefician grandemente de las exportaciones con destino a los países deudores, UN وإذ يدرك أن الصادرات إلى البلدان المدينة تفيد كثيرا اقتصاد البلدان الدائنة،
    En 2005, la producción combinada de las economías de los países en desarrollo representó más de la mitad del total mundial del PIB en paridad de poder adquisitivo. UN وفي عام 2005، كان الناتج المجمع للاقتصادات النامية يمثل أكثر من نصف مجموع الناتج المحلي الإجمالي في العالم على أساس تعادل القوة الشرائية.
    Tercero, en las actuales circunstancias de la mundialización de la economía, los efectos del peligro que plantea una amenaza para las economías de los países en desarrollo y sus planes de desarrollo —como resultado del problema de las drogas— se extienden también a los países desarrollados. UN ثالثا، إن الخطر الذي يهدد اقتصادات الدول النامية وخططها الانمائية من جراء المخدرات تمتد آثاره لتشمل الدول المتقدمة في ظروف أصبح العالم فيها يعيش اقتصادا واحدا.
    Los problemas económicos que afligen a la economía mundial han tenido efectos adversos sobre las economías de los países en desarrollo, en particular sobre sus procesos de desarrollo. UN لا تزال معضلات الاقتصاد العالمي تترك آثارها السلبية على اقتصاديات البلدان النامية وخاصة على العملية التنموية فيها.
    En el último período de sesiones expresamos nuestra preocupación por lo que les había ocurrido a las economías de los países asiáticos. Expresamos también nuestra fe en la capacidad de esos países para sobreponerse a la crisis económica y al colapso que sufrieron los mercados financieros. UN في الدورة الماضية، عبرنــا عــن قلقنا لما أصاب اقتصاديات الدول اﻵسيوية، كما عبرنــا أيضا عن ثقتنا في قدرة تلك الدول على تجاوز أزمة الكســاد الاقتصادي وكوارث اﻷسواق المالية التي عصفت بهــا.
    Además, tiene la intención de incorporarse al corredor de transporte Norte-Sur, así como al Programa Especial para las economías de los países de Asia Central. UN وفضلا عن ذلك، فإن أذربيجان تزمع الانضمام لممر النقل بين الشمال والجنوب، إلى جانب البرنامج الخاص المعني باقتصادات بلدان آسيا الوسطى.
    En la medida en que se desacelere el crecimiento de las economías emergentes y las economías de los países industrializados se debiliten más, podría producirse una caída de los precios internacionales de los productos básicos que afectaría negativamente el comercio y el saldo de la cuenta corriente de los países exportadores netos de productos básicos. UN ومع تباطؤ سرعة النمو في الاقتصادات الناشئة وظهور بوادر الضعف المتزايد على الاقتصادات الصناعية، يمكن أن تهبط أسعار السلع الأساسية الدولية، مما يؤثر تأثيرا سيئا على موازين التجارة والحسابات الجارية الخاصة بالمصدرين الصافين للسلع الأساسية.
    25. Reconocemos los distintos grados de desarrollo y el variado tamaño de las economías de los países en desarrollo y pedimos a la UNCTAD que potencie su labor en relación con los problemas especiales de los PMA, los países africanos, los pequeños Estados insulares en desarrollo, las economías estructuralmente débiles, vulnerables y pequeñas, y los problemas y retos conexos que afrontan los países de ingresos medios. UN 25- ونحن نسلِّم بتفاوت مستويات التنمية وأحجام الاقتصاد فيما بين البلدان النامية، ونهيب بالأونكتاد أن يعزز عمله المتعلق بالمشاكل الخاصة لأقل البلدان نمواً، والبلدان الأفريقية، والدول الجزرية الصغيرة النامية، والاقتصادات الضعيفة بنيوياً والمعرضة للمخاطر والصغيرة، والمتعلق بالمشاكل والتحديات التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل.
    Los objetivos de la Cumbre Social no pueden lograrse si las economías de los países pobres tienen que dedicar un tercio o más de sus recursos presupuestarios al servicio de la deuda externa. UN فلن يتيسر تحقيق أهداف مؤتمر القمة إذا ما تعين على الاقتصادات الوطنية الفقيرة أن تخصص ثلث موارد ميزانياتها أو أكثر لخدمة ديونها الخارجية.
    El tema del desarme y el desarrollo económico y social recibe una gran atención por parte de las Naciones Unidas y la comunidad internacional, ya que introduce las cuestiones de la denominada carrera de armamentos y el gasto militar, que tienen efectos negativos en los recursos humanos, económicos y naturales del mundo y constituyen una pesada carga para las economías de los países. UN يحظى موضوع نزع السلاح والتنمية الاجتماعية والاقتصادية بأهمية كبيرة من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي ويدخل هذا الموضوع في ما يسمى بسباق التسلح والإنفاق العسكري المستمر مما يؤثر سلبا على موارد العالم البشرية والمالية والطبيعة ويلقي عبئا ثقيلا على اقتصاديات بلدان العالم.
    Esa situación dejará secuelas duraderas en las economías de los países africanos no exportadores de petróleo, como Burkina Faso. UN واقتصادات البلدان الأفريقية التي لا تصدر النفط، مثل بوركينا فاسو، ستحتاج إلى وقت طويل لكي تتعافى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus