Se ha prestado especial atención al fortalecimiento de los sistemas de gestión urbana, la promoción del desarrollo nacional y la integración de las economías nacionales en la economía mundial. | UN | وتم التأكيد بشكل خاص على تعزيز نظم اﻹدارة الحضرية، وتشجيع التنمية الوطنية ودمج الاقتصادات الوطنية في الاقتصاد العالمي. |
También estamos comprometidos con la integración regional y la ampliación del espacio económico, destinadas a integrar las economías nacionales en agrupaciones formales, centradas en bloques comerciales. | UN | ونحن ملتزمون أيضا بالتكامل اﻹقليمي وتوسيع المجال الاقتصادي المخصص لدمج الاقتصادات الوطنية في تجمعات رسمية تتمركز في تكتلات تجارية. |
La apertura de las economías nacionales en todo el mundo al comercio, las finanzas, las inversiones y la tecnología han repercutido en las oportunidades de crecimiento y desarrollo. | UN | وإن انفتاح الاقتصادات الوطنية في جميع أنحاء العالم على التجارة والتمويل والاستثمار والتكنولوجيا كان له تأثيره على فرص النمو والتنمية. |
Se llegó a la conclusión de que el comercio con otros países de la misma región y con países de otras regiones había adquirido una importancia creciente para las economías nacionales en todo el período de posguerra. | UN | وخلصت الدراسة الى أن التجارة مع الشركاء في نفس المنطقة وفي مناطق أخرى قد أصبحت تتسم بأهمية متزايدة بالنسبة للاقتصادات الوطنية في فترة ما بعد الحرب. |
En particular, las pequeñas y medianas empresas (PYMES) eran los principales contribuyentes de las economías nacionales en lo relativo a la producción y el empleo, y la UNCTAD trabajaba para mejorar su competitividad aumentando su capacidad productiva. | UN | وبوجه خاص، فإن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم هي التي تسهم بالقسط الأكبر في الاقتصادات الوطنية من حيث الإنتاج والتوظيف، والأونكتاد يسعى إلى تحسين القدرة التنافسية لهذه المشاريع عن طريق تعزيز قدرتها الإنتاجية. |
El derrumbe de los mercados de acciones alrededor del mundo, desencadenado por las crisis rusa y asiática, pone de manifiesto cuán vulnerables son las economías nacionales en nuestra economía cada vez más mundializada. | UN | إن انهيار أسواق اﻷسهم في أنحاء العالم، الذي تسببت فيه اﻷزمتان اﻵسيوية والروسية، يظهر مدى ضعف الاقتصادات الوطنية في إطار اقتصادنا الذي ينطبع بالعولمة على نحو متزايد. |
Por consiguiente, debemos intentar, al mismo tiempo, ensanchar la abertura aplicando las reformas necesarias en el entorno y redoblar los esfuerzos de las economías nacionales en todo el mundo a fin de sacar enseñanzas de las experiencias de desarrollo que se han efectuado con éxito y aprovechar al máximo las oportunidades. | UN | ولذلك يجب علينا في الوقت نفسه أن نحاول توسيع هذه الفتحة من خلال إجراء الإصلاحات الضرورية في البيئة الخارجية وأن نضاعف جهود الاقتصادات الوطنية في شتى أنحاء العالم لكي نتعلّم من التجارب الناجحة في مجال التنمية ونستفيد إلى أقصى حد من الفرص القائمة. |
Por consiguiente, debemos intentar, al mismo tiempo, ensanchar la abertura aplicando las reformas necesarias en el entorno y redoblar los esfuerzos de las economías nacionales en todo el mundo a fin de sacar enseñanzas de las experiencias de desarrollo que se han efectuado con éxito y aprovechar al máximo las oportunidades. | UN | ولذلك يجب علينا في الوقت نفسه أن نحاول توسيع هذه الفتحة من خلال إجراء الإصلاحات الضرورية في البيئة الخارجية وأن نضاعف جهود الاقتصادات الوطنية في شتى أنحاء العالم لكي نتعلّم من التجارب الناجحة في مجال التنمية ونستفيد إلى أقصى حد من الفرص القائمة. |
Por consiguiente, debemos intentar, al mismo tiempo, ensanchar la abertura aplicando las reformas necesarias en el entorno y redoblar los esfuerzos de las economías nacionales en todo el mundo a fin de sacar enseñanzas de las experiencias de desarrollo que se han efectuado con éxito y aprovechar al máximo las oportunidades. | UN | ولذلك يجب علينا في الوقت نفسه أن نحاول توسيع هذه الفتحة من خلال إجراء الإصلاحات الضرورية في البيئة الخارجية وأن نضاعف جهود الاقتصادات الوطنية في شتى أنحاء العالم لكي نتعلّم من التجارب الناجحة في مجال التنمية ونستفيد إلى أقصى حد من الفرص القائمة. |
Frente al adelanto científico y tecnológico que acelera la integración de las economías nacionales en una sola estructura mundial, a los países no les queda otra posibilidad que adaptarse aprovechando las posibilidades que se ofrecen o mantenerse al margen. | UN | وفي مواجهة التقدم العلمي والتكنولوجي الذي يزيد فيه دمج الاقتصادات الوطنية في هيكل عالمي فريد ليس للبلدان من خيار سوى أن تتكاتف وتجني الفوائد المتاحة أو تبقى في عزلة. |
a) La globalización está contribuyendo a la integración de las economías nacionales en los mercados y sistemas de producción mundiales. | UN | )أ( تؤدي العولمة إلى اندماج الاقتصادات الوطنية في اﻷسواق والنظم اﻹنتاجية العالمية. |
Sin embargo, la creciente interdependencia de las economías nacionales en un mundo globalizado y la aparición de regímenes basados en normas para las relaciones económicas internacionales significaba que el espacio para las políticas económicas nacionales estaba ahora enmarcado por disciplinas internacionales, compromisos y consideraciones sobre el mercado mundial. | UN | بيد أن الترابط المتزايد الذي تشهده الاقتصادات الوطنية في عالم يتجه نحو العولمة وبروز نُظم للعلاقات الاقتصادية الدولية تستند إلى القانون يعني أن حيز السياسات الاقتصادية الوطنية يتشكل الآن بواسطة ضوابط والتزامات دولية واعتبارات سوقية عالمية. |
La creciente interdependencia de las economías nacionales en un mundo en proceso de globalización y la aparición de regímenes reglamentados en las relaciones económicas internacionales han repercutido en el alcance de las políticas internas, especialmente en las esferas del comercio, las inversiones y el desarrollo industrial. | UN | إن التكافل المتزايد فيما بين الاقتصادات الوطنية في كوكب معولم ونشوء نظم قائمة على قواعد للعلاقات الاقتصادية الدولية قد مسّا بنطاق السياسات الداخلية، وخصوصا في مجالات مثل التجارة والاستثمار والتنمية الصناعية. |
76. No obstante, la interconexión de las economías nacionales en un mundo globalizado y su vulnerabilidad ante las crisis externas repercuten con fuerza en los medios de ganarse el sustento y en las vidas mismas de la gente, especialmente en los pequeños países caribeños. | UN | 76 - واستطرد قائلاً إنه مع ذلك فإن الترابط بين الاقتصادات الوطنية في عالم يسير على درب العولمة واحتمال التعرض لصدمات خارجية لهما تأثير شديد على حياة الناس وسُبل عيشهم، وخاصة في البلدان الصغيرة في المنطقة الكاريبية. |
Por lo tanto, el informe de evaluación regional debe prestar especial atención a la diversidad biocultural, la interdependencia de las economías nacionales en la región, los efectos del comercio intrarregional, las corrientes financieras y las políticas interregionales existentes, entre otros factores. | UN | لذا يحتاج تقرير التقييم الإقليمي لأن يولي اهتماماً خاصاً للتنوع البيولوجي والثقافي، والاعتماد المتبادل بين الاقتصادات الوطنية في المنطقة، وآثار التجارة البينية داخل المنطقة، والتدفقات المالية والسياسات عبر الإقليمية القائمة، من بين عوامل أخرى. |
9. La globalización económica, que significa la integración de las economías nacionales en la economía internacional a través del comercio, la inversión extranjera directa, las corrientes de capital de corto plazo, el desplazamiento transfronterizo de mano de obra y la transferencia de conocimientos y tecnología, ha sido el rasgo dominante de la economía mundial durante los últimos 20 años. | UN | 9- وكانت العولمة الاقتصادية، التي تعني إدماج الاقتصادات الوطنية في الاقتصاد الدولي من خلال التجارة والاستثمار الأجنبي المباشر والتدفقات القصيرة الأمد لرؤوس الأموال وانتقال العمالة من دولة إلى أخرى وتدفق المعارف والتكنولوجيا السمة المهيمنة على الاقتصاد العالمي في السنوات العشرين الماضية. |
49. El Sr. Yassin (Etiopía) dice que la globalización está integrando las economías nacionales en un complejo sistema internacional que favorece el uso intensivo de las tecnologías de la comunicación. | UN | 49 - السيد ياسين (إثيوبيا): قال إن العولمة تُدمِج الاقتصادات الوطنية في نظام دولي معقّد يحبّذ التوسّع في استخدام تكنولوجيات الاقتصاد. |
4. Reafirma la importancia del margen de acción normativa para los países en desarrollo, en el contexto de la creciente interdependencia de las economías nacionales en un mundo cada vez más globalizado y el surgimiento de regímenes regulados para las relaciones económicas internacionales; | UN | " 4 - تعيد تأكيد أهمية الحيز المتاح للسياسات لدى البلدان النامية، وذلك في سياق تزايد الاعتماد المتبادل بين الاقتصادات الوطنية في عالم آخذ في العولمة وظهور نظم للعلاقات الاقتصادية الدولية تستند إلى قواعد؛ |
9. Con la creciente interdependencia de las economías nacionales en un mundo globalizado, algunos participantes hicieron referencia a la importancia de un equilibrio adecuado entre el espacio normativo nacional y las disciplinas y compromisos internacionales. | UN | 9 - ومع الترابط المتنامي للاقتصادات الوطنية في عالم يسير على طريق العولمة، أشار البعض إلى إيجاد توازن صحيح بين حيِّز السياسة العامة الوطنية والضوابط والالتزامات الدولية. |
Con la creciente interdependencia de las economías nacionales en un mundo globalizado, algunos participantes hicieron referencia a la importancia de un equilibrio adecuado entre el espacio normativo nacional y las disciplinas y compromisos internacionales. | UN | 9 - ومع الترابط المتنامي للاقتصادات الوطنية في عالم يسير على طريق العولمة، أشار البعض إلى إيجاد توازن صحيح بين حيِّز السياسة العامة الوطنية والضوابط والالتزامات الدولية. |
9. Con la creciente interdependencia de las economías nacionales en un mundo globalizado, algunos participantes hicieron referencia a la importancia de un equilibrio adecuado entre el espacio normativo nacional y las disciplinas y compromisos internacionales. | UN | 9- ومع الترابط المتنامي للاقتصادات الوطنية في عالم يسير على طريق العولمة، أشار البعض إلى إيجاد توازن صحيح بين حيِّز السياسة العامة الوطنية والضوابط والالتزامات الدولية. |
Deberían establecerse y aplicarse criterios para promover la sostenibilidad de las economías nacionales en la elaboración de estrategias apropiadas para la creación de riqueza en todas las naciones. | UN | 6 - ينبغي وضع وتطبيق معايير تعزز استدامة الاقتصادات الوطنية من أجل تحديد الاستراتيجيات المناسبة لخلق الثروات في جميع البلدان. |