"las enseñanzas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تعاليم
        
    • الدروس المستفادة من
        
    • الدروس المستخلصة من
        
    • لتعاليم
        
    • الدروس من
        
    • بتعاليم
        
    • بالدروس المستفادة من
        
    • التعاليم
        
    • الدروس المستقاة من
        
    • وتعاليم
        
    • وذلك طبقاً لتعليمات
        
    • بتعليمات
        
    • بالدروس المستخلصة
        
    • الدروس السياساتية المستفادة من
        
    Bueno, es el único que tiene si quieres seguir las enseñanzas de la iglesia. Open Subtitles حسنا، هو الوحيد الذي لديك إذا كنت ترغب في متابعة تعاليم الكنيسة.
    No hay nada en el cristianismo que diga que vestir decentemente se opone a las enseñanzas de Cristo, sino muy al contrario. UN ولا يوجد في المسيحية ما يقول بأن تعاليم المسيح تتنافى مع اللبس المهذب؛ بل العكس تماما هو الصحيح.
    Por ejemplo, el Sr. Greenstock sugirió un estudio de las enseñanzas de Sierra Leona. UN وقد اقترح السفير غرينستوك، على سبيل المثال، استخلاص الدروس المستفادة من سيراليون.
    las enseñanzas de la primera etapa pueden aplicarse en una ampliación posterior. UN ويمكن تطبيق الدروس المستفادة من المرحلة اﻷولى في اجراء توسيع لاحق.
    Además, las enseñanzas de experiencias de asesoramiento y fomento de la capacidad se retroalimentan a la labor analítica. UN ويستفاد من الدروس المستخلصة من خبرات المشورة وبناء القدرات كمعلومات ارتجاعية في العمل التحليلي.
    Si queremos garantizar un mejor futuro para la humanidad, debemos aprender de las enseñanzas de las grandes religiones del mundo. UN فإذا أردنا أن نكفل مستقبلا أفضل للبشرية، فلا بد لنا من الإصغاء لتعاليم أديان العالم العظيمة.
    La CEPA está en condiciones de desempeñarse como un centro regional de coordinación para divulgar las mejores prácticas llevando a cabo estudios que permitan determinar y aprovechar las enseñanzas de la experiencia en África; UN واللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا مهيأة للعمل كمركز إقليمي لتبادل المعلومات لنشر أفضل الممارسات عن طريق إجراء الدراسات من أجل تحديد واستنباط الدروس من تجارب أفريقيا؛
    La esencia del mensaje de los profetas divinos y el contenido de las enseñanzas de los sabios prominentes han apuntado primordialmente hacia la salvación humana. UN وخلاصة رسالة اﻷنبياء الطاهرين وفحوى تعاليم كبار الحكماء تهدفان أساسا الى خلاص البشرية.
    Se considera que las enseñanzas de varias sectas son corrientes ideológicas o escuelas de jurisprudencia. UN أما تعاليم المذاهب المختلفة فهي تعد مدارس فكرية وتشريعية.
    Millones de personas siguen las enseñanzas de Buda en todo el mundo y en el Día de Vesak conmemoran su nacimiento, su consecución de la iluminación y su muerte. UN وملايين من الناس في شتى أرجاء العالم يتبعون تعاليم بوذا، وفي يوم فيساك يحيون ذكرى مولد بوذا وبلوغه حالة التنور ووفاته.
    Hoy, las enseñanzas de Buda son estudiadas y practicadas en el mundo entero y en ningún lugar se lo hace con más avidez que en occidente. UN واليوم، تُدرس تعاليم بوذا وتمارس على نطاق عالمي، وهي أكثرها نشاطا في الغرب.
    El pueblo de Myanmar ha sido budista durante generaciones, practica las enseñanzas de Buda y vive irradiando una afectuosa benevolencia hacia todas las criaturas. UN وظل شعب ميانمار بوذيا ﻷجيال عدة ويتبع تعاليم بوذا ويكن مشاعر محبة ومودة لجميع المخلوقات.
    Al examinar los 50 años transcurridos desde el fin de la segunda guerra mundial, es necesario mencionar también las enseñanzas de la gran victoria, que hoy son sumamente pertinentes. UN ولدى استعراض اﻷعوام الخمسين التي انقضت على نهاية الحرب العالمية الثانية لا بد أن نذكر الدروس المستفادة من النصر العظيم أيضا؛ فهذه هي موضوع اليوم.
    Es necesario proceder a un análisis más ajustado y aplicar las enseñanzas de misiones anteriores, así como coordinar mejor las estimaciones sobre el terreno y en la Sede. UN وينبغي إجراء تحليل أفضل وتطبيق الدروس المستفادة من البعثات السابقة كما ينبغي أن يكون هناك تنسيق أفضل بين تقديرات التخطيط على اﻷرض وفي المقر.
    Basándose en las enseñanzas de las evaluaciones, el UNFPA ha fortalecido su programación en esas esferas y ha elaborado nuevos enfoques programáticos en tres de ellas. UN وبناء على الدروس المستفادة من عمليات التقييم، قام الصندوق بتعزيز البرمجة في هذه المجالات ووضع نهج برمجة جديدة في ثلاثة مجالات منها.
    Debían aprovecharse las enseñanzas de las prácticas tradicionales y los resultados de la investigación científica en las distintas esferas para mejorar la aplicación de la Convención. UN وينبغي تسخير الدروس المستفادة من الممارسات التقليدية والبحوث العلمية في مختلف المجالات لتحسين تنفيذ الاتفاقية.
    Además, las enseñanzas de experiencias de asesoramiento y fomento de la capacidad se retroalimentan a la labor analítica. UN ويستفاد من الدروس المستخلصة من خبرات المشورة وبناء القدرات كمعلومات ارتجاعية في العمل التحليلي.
    Puede tratarse de cualquier mujer que ha declarado su intención de practicar los diez preceptos de las enseñanzas de Buda. UN ويمكن أن تكون امرأة تعهدت بأن تمارس تدريس عشرة مواعظ طبقا لتعاليم بوذا.
    La CEPA está en condiciones de desempeñarse como un centro regional de coordinación para divulgar las mejores prácticas llevando a cabo estudios que permitan determinar y aprovechar las enseñanzas de la experiencia en África; UN واللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا مهيأة للعمل كمركز إقليمي لتبادل المعلومات لنشر أفضل الممارسات عن طريق إجراء الدراسات من أجل تحديد واستنباط الدروس من تجارب أفريقيا؛
    Por el contrario, el Islam les recuerda a todos los creyentes la unidad de las religiones abrahámicas y los exhorta a adherirse a las enseñanzas de sus creencias. UN بل على العكس فالاسلام يذكر جميع المؤمنين بوحدة الديانات الابراهيمية، ويحثهم على الالتزام بتعاليم دياناتهم.
    las enseñanzas de este piloto serán importantes para iniciativas futuras. UN وستسترشد المبادرات المستقبلية بالدروس المستفادة من هذه التجربة.
    Al elegir el camino que debamos emprender, debemos pensar en hacer el mejor uso posible de las enseñanzas de que disponemos. UN فعند اختيارنا للطريق الذي سنسلكه، علينا أن نفكر في اﻹفادة من التعاليم التي لدينا أفضل إفادة.
    Cabe suponer, sin embargo, que las enseñanzas de la historia no escapan a la atención de los hombres políticos rusos. UN بيد أن للمرء أن يتصور أن الدروس المستقاة من التاريخ لا تخفى على السياسيين الروس.
    Es en nuestra fe religiosa y en las enseñanzas de nuestras religiones que la mayor parte de nosotros encontraremos la afirmación de la fraternidad universal. UN ويحقق معظمنا الأخوّة العالمية من خلال معتقداتنا الدينية وتعاليم أدياننا.
    Ya se han mencionado algunos elementos de un sistema de manejo ambientalmente racional (en el capítulo VI, supra, se hace referencia a las plantas de regeneración ambientalmente racionales) y deben aplicarse las enseñanzas de muchas publicaciones del Convenio de Basilea. UN 135- تم بالفعل تقديم بعض العناصر الخاصة بنظام للإدارة السليمة بيئياً (أنظر الفصل سادساً أعلاه الخاص بمرافق الإستخلاص السليم بيئياً) وذلك طبقاً لتعليمات مطبوعات إتفاقية بازل.
    ¿Crees en las enseñanzas de la iglesia católica? Open Subtitles هل تؤمن ولو حتى بتعليمات الكنيسة الكاثوليكية؟
    El informe sobre las enseñanzas de la experiencia se presentaría a la Junta Ejecutiva en su segundo período ordinario de sesiones (septiembre de 2003). UN وسيعرض التقرير المتعلق بالدروس المستخلصة على المجلس التنفيذي في دورته العادية الثانية التي ستعقد في أيلول/سبتمبر 2003.
    II. las enseñanzas de la crisis UN ثانياً - الدروس السياساتية المستفادة من الأزمة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus