"las enseñanzas del islam" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تعاليم الإسلام
        
    • لتعاليم الإسلام
        
    • بتعاليم الإسلام
        
    • تعاليم الدين الإسلامي
        
    • التعاليم الإسلامية
        
    • الدين الإسلامي الحنيف
        
    las enseñanzas del Islam constituyen la base de la labor humanitaria del AAII. UN وتوفر تعاليم الإسلام الأساس الذي يستند إليه المعهد في أعماله الإنسانية.
    Además, las enseñanzas del Islam hacen mucho hincapié en la paz y el desarrollo. UN وفضلا عن ذلك، فإن تعاليم الإسلام تولي أهمية كبيرة جدا للسلام والتنمية.
    las enseñanzas del Islam son el fundamento de la labor humanitaria del Instituto, cuyos programas y proyectos son accesibles a todas las personas, independientemente de su religión, género o edad. UN وتوفر تعاليم الإسلام الأساس الذي يستند إليه المعهد في أعماله الإنسانية. ويتيح المعهد برامجه ومشاريعه لجميع الناس بصرف النظر عن الدين أو النوع أو السن.
    Basándose en las enseñanzas del Islam, que condena y prohíbe la incitación al terrorismo, el Irán está firmemente decidido a combatir la cultura del terrorismo. UN ووفقا لتعاليم الإسلام الحنيف التي تنبذ وتحرّم التحريض على الأعمال الإرهابية، فإن إيران عازمة على مكافحة ثقافة الإرهاب.
    Inspirada en las enseñanzas del Islam, que insta a los pueblos musulmanes a proteger las riquezas que Alá les ha concedido en la Tierra, UN وإذ يسترشد بتعاليم الإسلام التي تحض الشعوب المسلمة على المحافظة على ما استخلفهم الله فيه على الأرض؛
    Todas las actividades que realizan el sector público y el sector privado a ese respecto se basan en los valores de la sociedad kuwaití y en las enseñanzas del Islam. UN وكل جهود القطاعين العام والخاص في هذا المجال مبنية على قيم المجتمع الكويتي وعلى تعاليم الدين الإسلامي.
    las enseñanzas del Islam eran la carta magna de los derechos humanos en el Pakistán, ya que el Profeta proclamó diversos principios de derechos humanos, que fueron incorporados en los artículos 8 a 28 de la Constitución nacional. UN أما تعاليم الإسلام فهي شرعة حقوق الإنسان في باكستان، ذلك أن مبادئ حقوق الإنسان قد أعلن عنها الرسول صلى الله وعليه وسلم وتم تجسيدها في دستور باكستان في المواد من 8 إلى 28.
    La discriminación de cualquier tipo está en pugna con las enseñanzas del Islam, y las mujeres gozan plenamente de los derechos civiles, entre ellos el derecho a comprar y vender, dirigir empresas y obtener su propia vivienda. UN 33 - واختتم كلامه قائلا إن أي نوع من التمييز يتعارض مع تعاليم الإسلام. وأن المرأة تتمتع بجميع الحقوق المدنية، بما فيها الحق في الشراء والبيع وإدارة المشاريع التجارية وتأمين سكنها.
    Para los musulmanes, las enseñanzas del Islam sirven de guía en todas las actividades, ya sea respecto de la manera de conducir los asuntos públicos como de practicar la religión en privado en sus hogares. UN وتشكل تعاليم الإسلام للمسلمين دليلا يساعدهم في كل شيء، سواء كان ذلك الاضطلاع بشؤونهم في الميدان العام أو ممارسة الدين في بيوتهم الخاصة.
    El Secretario General de la Organización de la Conferencia Islámica condenó recientemente los atentados suicidas, de los que dijo que eran contrarios a las enseñanzas del Islam. UN وقد أعرب الأمين العام لمنظمة المؤتمر الإسلامي مؤخرا عن رفضه للتفجيرات الانتحارية، التي تتنافى على حد قوله مع تعاليم الإسلام.
    17. El Pakistán describió su cultura como una síntesis de las enseñanzas del Islam, las obras de los poetas sufíes y el estado de derecho. UN 17- ووصفت باكستان ثقافتها بأنها حصيلة تعاليم الإسلام وأعمال الشعراء الصوفيين وحكم القانون.
    El Sr. Al-Thani (Qatar) reitera la condena de su país a todas las formas de terrorismo, que están en pugna con las enseñanzas del Islam y de otras religiones. UN 41 - السيد آل ثاني (قطر): كرر إدانة بلده لجميع أشكال الإرهاب، قائلا إنه يتناقض مع تعاليم الإسلام والأديان الأخرى.
    El enfoque de Jordania a la cuestión del envejecimiento se ajusta a las enseñanzas del Islam y la tradición árabe, que fomenta el respeto por las personas de edad y los padres. UN 36 - وأضاف أن النهج الذي يتبعه الأردن لمعالجة مسألة المسنين تتفق مع تعاليم الإسلام والتقاليد العربية التي تشجع على احترام الكبار في السن والآباء.
    En ese sentido, el Gobierno de la República Islámica del Irán, siguiendo las enseñanzas del Islam y sus valores culturales y cumpliendo con sus obligaciones internacionales, está plenamente comprometido a mantener sus esfuerzos para garantizar la protección necesaria de la institución de la familia y de sus miembros. UN وفي ذلك الصدد، فإن حكومة جمهورية إيران الإسلامية، باتباعها تعاليم الإسلام وقيمه الثقافية والوفاء بتعهداتها الدولية، تلتزم التزاما تاما بمواصلة بذل جهودها لتأمين الحماية اللازمة لمؤسسة الأسرة وأفرادها.
    El Islam profesa una tolerancia cero hacia cualquier tipo de violencia contra hombres o mujeres, y las medidas para proscribirla en la legislación nacional reflejan sencillamente el cumplimiento de las enseñanzas del Islam. UN وأضاف أن الإسلام لا يتسامح مع أي نوع من العنف ضد الرجل أو المرأة وأن التدابير التي تهدف إلى تجريمه في التشريع الوطني لا تصور إلا الانصياع لتعاليم الإسلام.
    También se ha obstaculizado la expresión cultural y artística, en particular lo que se consideraba contrario a las enseñanzas del Islam. UN وفُرضت قيود على التعبير الثقافي والفني، ولا سيما على التعبير الذي يُعتبر " مخالفاً لتعاليم الإسلام " .
    Además, a los Estados miembros de la OCI les preocupa profundamente que el islam se relacione frecuente y erróneamente con las violaciones de los derechos humanos y el terrorismo, sobre la base de la ignorancia y la incomprensión de la verdadera naturaleza y las enseñanzas del Islam. UN وفضلا عن ذلك، يساور الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي بالغ القلق حيال الربط المتكرر والخاطئ بين الإسلام وانتهاكات حقوق الإنسان والإرهاب، الذي مصدره الجهل وسوء فهم الطبيعة الحقيقية لتعاليم الإسلام.
    Inspirada en las enseñanzas del Islam, que induce a los pueblos musulmanes a proteger las riquezas que Alá les ha concedido en la Tierra, UN وإذ يسترشد بتعاليم الإسلام التي تحض الشعوب المسلمة على المحافظة على ما استخلفهم الله فيه على الأرض؛
    INSPIRADA en las enseñanzas del Islam, que induce a los pueblos musulmanes a proteger las riquezas que Alá ha concedido en la Tierra; UN إذ يسترشد بتعاليم الإسلام التي تحض المسلمين على المحافظة على النعم التي منحهم الله إياها في الأرض،
    - Promoción de las tradiciones basadas en la virtud y en el patrimonio social, los valores y principios derivados de las enseñanzas del Islam. UN - العمل على تنمية التقاليد القائمة على الفضيلة والنابعة من تراث المجتمع وقيمه ومبادئه المستمدة من تعاليم الدين الإسلامي الحنيف.
    1. Afirma que el fenómeno del terrorismo es antitético de todas las enseñanzas del Islam que propugna la tolerancia y la no violencia y condena todas las formas de agresión y sobre todo la destrucción de la vida humana, con prescindencia del color, la religión o la raza; UN 1 - يؤكد أن ظاهرة الإرهاب متعارضة مع جميع تعاليم الدين الإسلامي التي تدعو إلى التسامح وعدم العنف وتنهى عن سائر أشكال العدوان وخاصة قتل النفس البشرية، بصرف النظر عن اللون والدين والعرق؛
    243. En lo que se refiere al matrimonio y las relaciones familiares, la ley jordana se basa en las enseñanzas del Islam, de conformidad con la sharia (el Corán y la Tradición del Profeta Mahoma) y las cuatro escuelas de derecho islámico, la más importante de las cuales es la Hanafita. UN 243 - تستقى التشريعات الخاصة بالزواج والعلاقات الأسرية من التعاليم الإسلامية المنصوص عليها في الشريعة الإسلامية (القرآن الكريم والأحاديث النبوية الشريفة)، بالإضافة إلى المذاهب الإسلامية الفكرية وأهمها المذهب الحنفي.
    Inspirándose en las enseñanzas del Islam, que exhortan a los pueblos musulmanes a salvaguardar las riquezas que Alá les ha concedido en la tierra, UN وإذ يسترشد بمبادئ الدين الإسلامي الحنيف التي يحث الشعوب الإسلامية على المحافظة على ما استخلفهم الله فيه على الأرض،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus