"las enseñanzas religiosas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التعاليم الدينية
        
    • للتعاليم الدينية
        
    • التعليم الديني
        
    • والتعاليم الدينية
        
    las enseñanzas religiosas y morales también deben ser elementos clave del plan para mantener a la juventud libre de las drogas. UN وينبغي أن تكون التعاليم الدينية واﻷخلاقيـــة عنصرا رئيسيا في الخطة ﻹبعاد المخدرات عن الشباب.
    El respeto y la sumisión a los maridos son rasgos comunes de casi todas las enseñanzas religiosas en Zambia. UN فاحترام الزوجات ﻷزواجهن وخضوعهن لهم سمة شائعة في كل التعاليم الدينية تقريبا في زامبيا.
    Esto permite a los hombres cometer adulterio libremente, lo cual socava la estabilidad de la familia y es contrario a las enseñanzas religiosas. UN وهذا يسمح للرجال بحرية ارتكاب الزنا مما يدمر استقرار الأسرة ويتنافى مع التعاليم الدينية.
    Durante los años de conflicto un porcentaje elevado de la población de mujeres no tuvo acceso a la educación, debido a la falta de escuelas, los obstáculos de la tradición o una interpretación errónea de las enseñanzas religiosas. UN وأنه أثناء سنوات الصراع، لم تتمكن نسبة كبيرة من السكان الإناث من الحصول على التعليم إما لندرة المدارس أو للحواجز التي تفرضها التقاليد أو للتفسير الخاطئ للتعاليم الدينية.
    las enseñanzas religiosas deben llevar a la acción. TED التعليم الديني يجب أن يؤدي دائماً الى العمل.
    Muchas disposiciones jurídicas son indisociables de las enseñanzas religiosas. UN وهناك كثير من الأحكام القانونية التي لا يمكن فصلها عن التعاليم الدينية.
    En el debate se hizo hincapié en que la tolerancia y el respeto son valores que comparten prácticamente todas las religiones del mundo y en que las enseñanzas religiosas han desempeñado una función vital en el reconocimiento de la importancia de la dignidad humana. UN وقد جرى التشديد على أن التسامح والاحترام هما قيمتان مشتركتان عمليا في جميع ديانات العالم وأن التعاليم الدينية قد شكَّـلت قوة كبيرة في الإقرار بأهمية كرامة الإنسان.
    Así pues, no debería sorprender que el Gobierno observe con gran preocupación las enseñanzas religiosas desviacionistas, particularmente en el islam, que es la religión oficial de Malasia. UN ولذلك ليس من المستغرب أن تشعر الحكومة ببالغ القلق حيال التعاليم الدينية المنحرفة، ولا سيما في الإسلام وهو الدين الرسمي في ماليزيا.
    Se reconoció que la tolerancia y el respeto eran valores comunes a prácticamente todas las religiones del mundo. las enseñanzas religiosas han impulsado poderosamente el reconocimiento de la importancia de la dignidad y el valor de la persona humana. UN وسلّموا بأن التسامح والاحترام قيمتان مشتركتان عمليا في جميع ديانات العالم وأن التعاليم الدينية قد شكّلت قوة كبيرة في الإقرار بأهمية كرامة الإنسان وقدره.
    Por otra parte, tratan de hacer participar a los oficiantes religiosos y a los representantes de las distintas comunidades religiosas en sus seminarios y conferencias con el fin de conseguir que evolucionen las leyes derivadas de las enseñanzas religiosas mediante la eliminación de las manifestaciones de discriminación contra la mujer de algunos de sus artículos. UN وهي تبذل، مع ذلك، جهداً لإشراك رجال الدين وممثّلين عن المذاهب المختلفة في ندواتها ومؤتمراتها سعياً إلى تطوير التشريعات المنبثقة من التعاليم الدينية وتنزيه بعض بنودها من مظاهر التمييز ضد المرأة.
    El Consejo Interreligioso de Rusia, que se estableció en 1998, actúa en base a la inviolabilidad de las enseñanzas religiosas y de las normas morales, las cuales, en gran medida, son las mismas en las diversas religiones. UN ويعمل المجلس المشترك بين الأديان في روسيا، الذي أنشئ في عام 1998، على أساس حرمة التعاليم الدينية وحرمة القواعد الأخلاقية، التي تتشابه إلى حد كبير في جميع الأديان.
    El Gobierno reconoce claramente que la educación y la concientización son elementos cruciales de una estrategia global para abordar las actitudes socioculturales discriminatorias y la interpretación errónea de las enseñanzas religiosas. UN تعترف الحكومة بوضوح بأن التعليم وزيادة الوعي عنصر حاسم في الاستراتيجية الشاملة للتصدي للاتجاهات الاجتماعية الثقافية التمييزية وسوء تفسير التعاليم الدينية.
    El libro examina las enseñanzas religiosas sobre cuestiones como cuándo está justificada la guerra y qué métodos y metas son permisibles en ésta. UN ويتناول الكتاب التعاليم الدينية المتعلقة بمسائل تخص الظروف المبررة للحروب وماهية الأساليب والأهداف المسموح بها أثناء الحرب.
    Es entonces sólo natural que el Reino de Arabia Saudita haya sido uno de los primeros Estados en condenar enérgicamente los ataques terroristas cometidos el año pasado contra los Estados Unidos, al considerar esos atentados como actos criminales completamente contrarios a las enseñanzas religiosas y a todos los valores de la humanidad y la civilización. UN لذا كان من الطبيعي أن تكون المملكة العربية السعودية في مقدمة الدول التي بادرت باستنكارها الشديد للهجمات الإرهابية التي تعرّضت لها الولايات المتحدة الأمريكية العام الماضي، باعتبارها عملا إجراميا يتعارض كل التعارض مع التعاليم الدينية ومع القيم الإنسانية والحضارية.
    Es necesario combatir la radicalización de las enseñanzas religiosas para contrarrestar las opiniones radicalizadas de determinados círculos, que interpretan los textos en forma muy rígida y estrecha, sin tener debidamente en cuenta el contexto social y una comprensión holística, lo que da lugar a que en esos círculos los prejuicios de género adquieran cada vez mayor arraigo. UN ذلك أن نزع التطرف من فهم التعاليم الدينية أمر حاسم الأهمية في مواجهة الأفكار المتطرفة في بعض الدوائر، التي تفسر النص على نحو شديد الجمود والضيق، دون اعتبار للسياق المجتمعي وللفهم الكلي، الأمر الذي يزيد التعصب الجنساني في تلك الدوائر رسوخا.
    Un Estado indicó que había puesto en marcha iniciativas para fomentar el diálogo interreligioso e intercultural en las escuelas y que una de sus universidades había introducido un curso para dirigentes religiosos destinado a poner de relieve los aspectos democráticos de las enseñanzas religiosas y prevenir la subversión de las escuelas por los extremistas. UN وأشارت إحدى الدول إلى أنها نفذت مبادرات لتشجيع الحوار بين الأديان والثقافات في المدارس، وأن إحدى جامعاتها أدخلت دورة تدريبية للقيادات الدينية ترمي إلى إبراز جوانب الديمقراطية في التعاليم الدينية ومنع تخريب المدارس من قبل المتطرفين.
    Muchos de ellos procedían de la clase media con un elevado nivel de instrucción y utilizaban la justificación de los `derechos de la mujer ' y las `enseñanzas religiosas ' (el matrimonio como deber religioso) para promover la ideología del grupo. UN وينتمي الكثيرون منهم إلى الطبقة الوسطى المتعلمة، ويستخدمون ' حقوق المرأة ' و ' التعاليم الدينية ' (الزواج باعتباره واجبا دينيا) لتبرير الدعوة إلى فكر الجماعة المعنية.
    También cooperamos y nos coordinamos con organizaciones regionales e internacionales para combatir la discriminación contra los afectados y defender sus derechos humanos y para garantizar el respeto por las enseñanzas religiosas y por la cultura de nuestra sociedad al adoptar medidas en esas esferas. UN كما يتبع في سياساته العمل والتنسيق مع المنظمات العالمية والإقليمية، ومراعاة حقوق المصابين، ومنع التمييز مراعاة للتعاليم الدينية وثقافة المجتمع المحلية، والتنسيق مع القطاعات المختلفة الصحية وغير الصحية والحكومية وغير الحكومية وبمشاركتها.
    No cabe acusar a las autoridades de laxismo en esas cuestiones, ya que ejercen una supervisión especial sobre el contenido de las enseñanzas religiosas, pero por otra parte, como el Chad es un Estado laico, han de velar por el respeto más absoluto del derecho a la libertad de religión. UN وقال إن السلطات لا تتسامح إطلاقاً مع هذه المسائل وهي يقظة بوجه خاص فيما يتعلق بمحتوى التعليم الديني ولكن بما أن تشاد من جهة أخرى دولة علمانية، فعليها أن تكفل الاحترام الكامل للحق في الحرية الدينية.
    Los principios y las enseñanzas religiosas de las principales tradiciones afianzan a la religión como promotora de la dignidad plena para todos los seres humanos. UN فالمبادئ والتعاليم الدينية في تقاليد العقائد الرئيسية في العالم تؤكد على أن الدين إنما يعزز الكرامة الكاملة لكل إنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus