| El suministro de equipo de computación perfeccionado y la capacitación del personal hicieron adelantar las gestiones de los centros para ampliar su divulgación de información entre los interesados locales, especialmente las escuelas y las instituciones docentes. | UN | وقامت المراكز بتوفير معدات حواسيب متقدمة وبذل جهود متقدمة في تدريب الموظفين لتوسيع مدى وصول إعلامهم إلى قرائها على الصعيد المحلي، ولا سيما المدارس والمؤسسات التعليمية. |
| A pesar de la protección que se otorga en virtud de la Ley de los derechos del niño, el Comité expresa su preocupación ante los malos tratos, incluido el abuso sexual, que padecen los niños, no sólo en las escuelas y las instituciones, sino también en el seno de la familia. | UN | وعلى الرغم مما نص عليه قانون حقوق الطفل من حماية، فإن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء سوء معاملة الأطفال، بما في ذلك التعدي الجنسي، لا في المدارس والمؤسسات فحسب بل داخل الأسرة أيضا. |
| las escuelas y las instituciones de enseñanza de adultos organizan cursos de educación sexual y preparación de los futuros padres. | UN | ٥٥ - وتتولى المدارس ومؤسسات تعليم الكبار تنظيم دورات دراسية بشأن التثقيف الجنسي واﻹعداد للقيام بدور الوالدين. |
| En cuanto a la diversificación profesional de las mujeres y muchachas, el servicio estatal de empleo y el Ministerio de Educación han examinado la situación en las escuelas y las instituciones de enseñanza superior y están alentando a las muchachas a concentrarse en los sectores donde hay mejores posibilidades de empleo. | UN | وفيما يتعلق بتنويع الوظائف للنساء والبنات فقد بحثت دائرة العمل الحكومية ووزارة التعليم الوضع في المدارس ومؤسسات التعليم العالي لتشجيعها على التركيز على الميادين التي تكون فيها أكبر فرص للعمل. |
| Además, la amenaza de violencia en las escuelas y las instituciones educativas es otra causa por la que muchas niñas y mujeres no reciben educación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن خطر العنف في المدارس وفي المؤسسات التعليمية هو سببٌ آخر في أن العديد من الفتيات والنساء لا يحصلن على التعليم. |
| En virtud de la legislación croata, el castigo corporal es ilegal en las escuelas y las instituciones que se ocupan del cuidado de los niños. | UN | وبموجب القانون الكرواتي، يُعتبر العقاب البدني غير قانوني فى المدارس وفي مؤسسات رعاية الأطفال. |
| El Gobierno procurará conseguir la cooperación a este fin de las autoridades locales, las empresas privadas, las escuelas y las instituciones. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ستلتمس تعاون السلطات المحلية، والشركات الخاصة، والمدارس والمؤسسات. |
| A pesar de la protección que se otorga en virtud de la Ley de los derechos del niño, el Comité expresa su preocupación ante los malos tratos, incluido el abuso sexual, que padecen los niños, no sólo en las escuelas y las instituciones, sino también en el seno de la familia. | UN | وعلى الرغم مما نص عليه قانون حقوق الطفل من حماية، فإن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء سوء معاملة الأطفال، بما في ذلك التعدي الجنسي، لا في المدارس والمؤسسات فحسب بل داخل الأسرة أيضا. |
| A pesar de la protección que se otorga en virtud de la Ley de los derechos del niño, el Comité expresa su preocupación ante los malos tratos, incluido el abuso sexual, que padecen los niños, no sólo en las escuelas y las instituciones, sino también en el seno de la familia. | UN | وعلى الرغم مما نص عليه قانون حقوق الطفل من حماية، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء سوء معاملة الأطفال، بما في ذلك التعدي الجنسي، لا في المدارس والمؤسسات فحسب بل داخل الأسرة أيضا. |
| Los centros promovieron mecanismos de colaboración con las escuelas y las instituciones sociales de los campamentos, así como la coordinación con los departamentos de la Autoridad Palestina y las ONG internacionales. | UN | وعززت المراكز آليات العمل مع المدارس والمؤسسات الاجتماعية في المخيمات، فضلا عن التنسيق مع إدارات السلطة الفلسطينية والمنظمات غير الحكومية الدولية. |
| Los centros comunitarios de investigación promovieron la colaboración con las escuelas y las instituciones sociales de los campamentos, así como la coordinación con los departamentos de la Autoridad Palestina y con ONG internacionales. | UN | وعززت مراكز البحث القائمة على مستوى المجتمعات المحلية آليات العمل مع المدارس والمؤسسات الاجتماعية في المخيمات، فضلا عن التنسيق مع إدارات السلطة الفلسطينية والمنظمات غير الحكومية الدولية. |
| El Estado tiene la obligación de promover la educación y la instrucción y de garantizar que las escuelas y las instituciones sean accesibles para todos los ciudadanos malteses para un desarrollo pleno de la personalidad y la posibilidad de ser empleados. | UN | وعلى الدولة واجب تشجيع التعليم والتدريس وضمان وصول جميع مواطني مالطة إلى المدارس والمؤسسات بغية التطوير الكامل للشخصية وتأهيلها للتوظف. |
| las escuelas y las instituciones académicas de Belarús tienen prestaciones sociales y psicológicas que ofrecen servicios de diagnóstico, consulta y asistencia a los niños y a sus padres en el ámbito de la educación sexual y la incorporación de estilos de vida más saludables. | UN | وتوجد في المدارس والمؤسسات الأكاديمية في بيلاروس خدمات اجتماعية. وخدمات في مجال علم النفس توفر التشخيص والاستشارة والمساعدة للأطفال وأولياء أمورهم في مجالات التربية الجنسية وتأسيس أسلوب حياة صحي. |
| Recomienda asimismo campañas de sensibilización y la promoción de formas de disciplina positivas y no violentas, especialmente en la familia, las escuelas y las instituciones de atención de niños, a la luz de lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 28 de la Convención. | UN | كما توصي بإذكاء الوعي وترويج الأنماط الإيجابية وغير العنيفة لتأديب الأطفال، خصوصاً داخل الأسرة وفي المدارس ومؤسسات رعاية الأطفال، وذلك في ضوء الفقرة 2 من المادة 28 من الاتفاقية. |
| Otras formas de violencia que experimentan los niños en las escuelas y las instituciones dedicadas al cuidado de los niños son la intimidación y la violencia sexual y por motivos de género. | UN | ومن أشكال العُنف الأخرى التي يتعرض لها الأطفال في المدارس ومؤسسات الرعاية الإيذاء من قبل أقرانهم والعنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس. |
| Alabó a Lituania por todas las iniciativas adoptadas en pro de la promoción y protección de los derechos del niño, aunque observó que en la práctica se toleraban los castigos corporales, en particular en la familia, pero también en las escuelas y las instituciones para el cuidado del niño. | UN | وبينما أشادت بجميع المبادرات التي قامت بها ليتوانيا من أجل تعزيز وحماية حقوق الطفل، لاحظت أن ممارسة العقوبة البدنية أمر مشروع خصوصاً داخل الأسرة بل وفي المدارس ومؤسسات رعاية الطفولة أيضاً. |
| No obstante, proseguían la violencia contra los niños y la práctica generalizada de los castigos corporales en las familias, las comunidades, las escuelas, y las instituciones de guarda y justicia juvenil. | UN | بيد أن العنف بحق الأطفال والممارسة الواسعة للعقاب البدني في البيئات الأُسرية والمجتمعية وفي المدارس ومؤسسات الرعاية وقضاء الأحداث ما زالت مستمرة. |
| La ejecución del Programa de Mejora del Sector de la Educación y la Formación ha sido oportuna y se espera que influya positivamente en la matriculación de niñas y mujeres en las escuelas y las instituciones de formación profesional y de educación superior. | UN | وقد وُضع برنامج تحسين قطاع التعليم والتدريب في الوقت المناسب ومن المتوقع أن يؤثر بشكل إيجابي في تسجيل الإناث في المدارس وفي المؤسسات المهنية/التدريبية ومؤسسات التعليم العالي. |
| 7. La Iniciativa Global para Acabar con todo Castigo Corporal hacia niños y niñas señaló que se permitían los castigos corporales en el hogar, las escuelas y las instituciones penitenciarias como medida disciplinaria y que no estaban prohibidos en las instituciones alternativas de atención. | UN | 7- ولاحظت المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقوبة البدنية التي تمارس ضد الأطفال، أن هذه العقوبة مشروعة في المنزل وفي المدارس وفي المؤسسات الإصلاحية كإجراء تأديبي، وأنها غير محظورة في أماكن الرعاية البديلة. |
| Entre las esferas de estudio debería incluirse la violencia en el seno de la familia y en el hogar, en las escuelas y las instituciones de atención o residenciales, tanto estatales como privadas, en el medio laboral y en la calle, en los centros de detención y en las cárceles, la violencia policial y el uso de la pena capital y el castigo físico. | UN | وينبغي أن تتضمن مجالات الدراسة العنف داخل الأسرة وفي المنزل، وفي المدارس وفي مؤسسات الرعاية أو مؤسسات الإقامة، الحكومية منها والخاصة، وفي أماكن العمل وفي الشوارع، وفي مرافق الاحتجاز والسجون، والعنف الذي يمارسه رجال الشرطة واللجوء إلى عقوبة الإعدام والعقوبة البدنية. |
| Entre las esferas de estudio debería incluirse la violencia en el seno de la familia y en el hogar, en las escuelas y las instituciones de atención o residenciales, tanto estatales como privadas, en el medio laboral y en la calle, en los centros de detención y en las cárceles, la violencia policial y el uso de la pena capital y el castigo físico. | UN | وينبغي أن تتضمن مجالات الدراسة العنف داخل الأسرة وفي المنزل، وفي المدارس وفي مؤسسات الرعاية أو مؤسسات الإقامة، الحكومية منها والخاصة، وفي أماكن العمل وفي الشوارع، وفي مرافق الاحتجاز والسجون، والعنف الذي يمارسه رجال الشرطة، واللجوء إلى عقوبة الإعدام والعقوبة البدنية. |
| Concretamente, habrá que respaldar y reforzar la función de las instituciones y estructuras comunitarias que normalmente difunden un sentimiento de arraigo ético, como los padres, las familias extensas, los ancianos, los maestros, las escuelas y las instituciones religiosas. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، دعم وتقوية دور المؤسسات والهياكل المجتمعية التي توفر عادة إحساسا يعمﱢق الجذور اﻷخلاقية، مثل الوالدين واﻷسر الممتدة وكبار السن والمدرسين والمدارس والمؤسسات الدينية. |
| El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte promueva, por ejemplo mediante campañas de sensibilización pública, formas positivas y no violentas de disciplina como alternativa a los castigos corporales, en especial en las familias, las escuelas y las instituciones dedicadas al cuidado de los niños. | UN | كذلك توصي بالقيام، عن طريق حملات التوعية مثلاً، بتشجيع استخدام أشكال التأديب الايجابية وغير العنيفة بدلاً من العقوبة الجسدية خاصة في الأسر والمدارس ومؤسسات الرعاية. |
| De acuerdo con las disposiciones constitucionales, las obligaciones del Estado son las siguientes: promover la educación y la instrucción; garantizar la existencia de un sistema de escuelas e instituciones accesible a todos los ciudadanos malteses que esté destinado a lograr el pleno desarrollo de la personalidad, incluida la capacidad de cualquier persona de trabajar; proporcionar las escuelas y las instituciones donde no existan. | UN | وبموجب أحكام الدستور، فإن واجبات الدولة هي: تعزيز التعليم والتدريس، وضمان وجود نظام للمدارس والمؤسسات يمكن لجميع مواطني مالطة الالتحاق به ويعمل على تحقيق التطوير التام للشخصية بأكملها، بما في ذلك قدرة كل شخص على العمل، والعمل على إنشاء مدارس ومؤسسات في الأماكن التي لا توجد فيها. |