Las delegaciones reconocieron también que hacía falta flexibilidad para tener en cuenta las especificidades nacionales y regionales y los regímenes jurídicos y administrativos internos. | UN | كما سلمت الوفود بالحاجة إلى المرونة بغية مراعاة الخصائص الوطنية والإقليمية والنظم القانونية والإدارية المحلية. |
Belarús espera que el volumen de producción de material de información se amplíe y tenga en cuenta las especificidades regionales. | UN | إن بيلاروس تتوقع توسعا في حجم المنتج الإعلامي مع مراعاة الخصائص الإقليمية. |
En el primer caso deben tomarse en cuenta las especificidades de cada uno de esos actos. | UN | ففي الحالة الأولى، يتعين مراعاة خصوصيات كل عمل من هذه الأعمال. |
Expresamos nuestro agradecimiento a los miembros de la OCI que forjaron su opinión sobre la base de las especificidades de la situación. | UN | ونود أن نشكر أعضاء منظمة المؤتمر الإسلامي الذين حددوا موقفهم على أساس خصوصيات الوضع. |
El enfoque transversal plantea considerables dificultades, pero es importante tener en cuenta las especificidades. | UN | ويشكل الإعداد الشامل تحديات كبيرة، بيد أن من المهم الإبقاء على الخصوصيات في بؤرة الاهتمام. |
Es preciso reconocer las especificidades y fomentar la interacción de las diferentes culturas. | UN | ولا بد من الاعتراف بالخصوصيات وتعزيز التفاعل بين مختلف الثقافات. |
Actualización del manual sobre la incorporación de la perspectiva de género en la actividad general para reflejar las especificidades regionales. | UN | استكمال دليل تعميم المنظور الجنساني، بشكل يراعي الخصائص الإقليمية. |
Es necesario tener en cuenta las especificidades y condiciones particulares en los países productores. | UN | وعلينا أن نأخذ في الحسبان الخصائص والحالات المحددة في البلدان المنتجة. |
Este conflicto se deriva en gran parte de las especificidades regionales, y de las características de la civilización y las tradiciones y particularidades locales. | UN | وغالباً ما تأتي هذه الصدامات بسبب المميزات أو الخصائص الإقليمية لحضارات وتقاليد محلية وخصوصيات معينة. |
Corresponde al Congreso la aprobación de resoluciones para solicitar la finalización o modificación de ciertas disposiciones legislativas o reglamentarias en función de las especificidades locales. | UN | وعلى الكونغرس اتخاذ قرارات تطالب باستكمال أو تعديل بعض الأحكام التشريعية أو التنظيمية في ضوء الخصائص المحلية. |
Se estipula que hay que tener en cuenta las especificidades de las costumbres locales y favorecer el reconocimiento de la esposa como beneficiaria de la sucesión. | UN | وينص مشروع هذا القانون على مراعاة الخصائص العرفية المحلية، وتشجيع الاعتراف بمكان الزوجة المستفيدة من الإرث. |
Hay que hacer lo posible por evitar un lógica que justifique la ausencia de responsabilidad en razón de las especificidades de una organización. | UN | وينبغي الحرص على تفادي منطق عدم المساءلة على أساس خصوصيات منظمة ما. |
Para que los métodos fiscales y normativos sean lo más eficaces posible, deberían adaptarse a las especificidades de las economías nacionales y ser menos dependientes de los marcos internacionales que los mecanismos de mercado del carbono. | UN | ولكي تكون هذه النُهُج المالية والتنظيمية أكثر فعالية، فهي تحتاج لأن تكون مصممة بما يتلاءم مع خصوصيات الاقتصادات الوطنية وأن تكون أقل ارتباطاً بالأطر الدولية مما هي عليه آليات سوق الكربون. |
Deben establecerse soluciones adaptadas a las especificidades de todos los grupos sociales que viven en la pobreza y a sus vulnerabilidades particulares. | UN | ويلزم مواءمة الحلول مع خصوصيات جميع الفئات الاجتماعية التي ترزح في الفقر وما تواجهه هذه الفئات من أوجه ضعف خاصة. |
También se instó a que esta cuestión se desarrollara más a fondo, sobre la base de las especificidades de los acuerdos mixtos y la intención de las partes respecto de su aplicación. | UN | ودعي أيضا إلى زيادة التوسع في التعليل على أساس خصوصيات الاتفاقات المختلطة ونية الأطراف فيما يتعلق بتنفيذها. |
Una opción muy deseable sería crear un programa integral que pudiera articularse después de manera que permitiera tener en cuenta las especificidades citadas. | UN | ومن المستحسن إلى حد بعيد وضع برنامج شامل يصاغ بطريقة تأخذ الخصوصيات بعين الاعتبار. |
Durante el segundo semestre de 1997, los grupos de reflexión regionales comenzaron a concretar sus trabajos preparando modelos y propuestas adaptables a las especificidades regionales y locales. | UN | وخلال النصف الثاني من عام ١٩٩٧ قامت أفرقة التبصﱡر اﻹقليمية بالبدء في بلورة أعمالها وبإعداد نماذج ومقترحات تتلاءم مع الخصوصيات اﻹقليمية والمحلية. |
En ultimo término, se trata de introducir en el tejido de la nación el valor de la unidad en la diversidad, o sea reconocer a la vez las especificidades y promover los valores compartidos que las trascienden. | UN | ويتعلق الأمر هنا، وفي التحليل الأخير، بالتعبير عن قيمة الوحدة في التعددية في السياق الوطني، أي الاعتراف في آن واحد بالخصوصيات وبتعزيز القيم المشتركة التي تتفوق على هذه الخصوصيات. |
Precisamente, es porque esos derechos son universales por lo que su protección debe acercar a los países y permitir una cooperación constructiva en la esfera humanitaria, teniendo debidamente en cuenta las especificidades nacionales y regionales y las tradiciones religiosas, históricas y culturales de cada Estado. | UN | 23 - وحقوق الإنسان تتسم بطابع عالمي، وبناء على ذلك، فإن حماية هذه الحقوق ينبغي لها أن تقرب بين البلدان وأن تتيح الاضطلاع بتعاون بناء في المجال الإنساني، مع إيلاء المراعاة الواجبة للخصائص الوطنية والإقليمية والتقاليد الدينية والتاريخية والثقافية بكل دولة. |
Ofrecer a los proveedores de servicios informativos oportunidades de financiación en condiciones de favor para que dispongan de dispositivos equipados y adaptados a las especificidades de las personas con discapacidad. | UN | تمكين مسدي الخدمات الإعلامية من فرص تمويل ميسرة لتوفير أجهزة مهيأة وملائمة لخصوصيات الأشخاص المعوقين. التوعية والتحسيس |
En lo que respecta a la eventual designación de un experto independiente sobre el tema de la impunidad, la Unión manifestó que, suponiendo que dicho nombramiento fuera lo más adecuado, el mandato del experto deberá ser definido de manera que se tomen en cuenta las múltiples formas en que la lucha contra la impunidad puede concebirse en función de las especificidades culturales, legales y judiciales. | UN | وفيما يتعلق بإمكانية تعيين خبير مستقل معني بمسألة الإفلات من العقاب، ذكر الاتحاد أنه إذا ما افترضنا أن التعيين أمر مناسب فإنه يجب أن تحدد ولاية الخبير لمراعاة الأنواع العديدة الممكنة لمكافحة الإفلات من العقاب والتي يمكن اعتمادها، رهناً بالخصائص الثقافية والقانونية والقضائية المميزة. |
Para que nuestros esfuerzos fructifiquen, debemos respetar las especificidades y tradiciones culturales de los países en desarrollo y adoptar modos de desarrollo que se ajusten a éstas. | UN | كما أن نجاح عملية التنمية مرهون باحترام المجتمع الدولي للخصوصيات الثقافية والعادات الخاصة بالدول النامية، وباتباع أسلوب التنمية الملائم لهذه الخصوصيات. |
La delegación de Angola apoya la idea de que debemos prestar atención a las especificidades de los países que, en la etapa posterior al conflicto, enfrentan problemas de naturaleza social y económica, la resolución de los cuales tiene incidencia directa en la preservación y consolidación de la paz. | UN | ويؤيد الوفد الأنغولي فكرة أننا يجب أن نهتم بخصائص البلدان الخارجة من الصراع التي تواجه مشاكل ذات طبيعة اقتصادية واجتماعية يؤثر حلها تأثيرا مباشرا على حفظ السلام وتوطيده. |
Tomó nota de la solicitud de información de las delegaciones sobre las repercusiones de las tasas armonizadas y no armonizadas de recuperación de gastos y las especificidades de las propuestas relativas a las tasas diferenciadas, así como la forma en que las tres organizaciones definirían las funciones básicas. | UN | وأشار إلى طلب الوفود لمعلومات تتعلق بآثار معدلات استرداد التكاليف المتسقة وغير المتسقة وبنوعيات الاقتراحات المتعلقة بالمعدلات المتفاوتة؛ وكذلك بكيفية تحديد المنظمات الثلاث للوظائف الأساسية. |