"las esperanzas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اﻵمال التي
        
    • واﻵمال التي
        
    • التوقعات التي
        
    • الأمل الذي
        
    • لﻵمال التي تعقدها
        
    • مستوى اﻵمال المعقودة
        
    • الاستياء محل الآمال التي
        
    • تحقيق الآمال المعقودة
        
    • بالتوقعات التي
        
    • الآمال الناشئة
        
    las esperanzas que pusieran en la Ronda Uruguay se han visto en gran medida frustradas. UN وقد خابت إلى حد كبير اﻵمال التي وضعتها تلك البلدان على جولة أوروغواي.
    El Consejo de Seguridad tiene conciencia de las esperanzas que las partes rwandesas cifran en que la comunidad internacional preste asistencia para la aplicación de dicho acuerdo. UN ويدرك مجلس اﻷمن اﻵمال التي يعقدها الطرفان الروانديان على قيام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة من أجل تنفيذ هذا الاتفاق.
    Pero las esperanzas que suscitaron esas promesas fueron disipadas prematuramente por la junta que usurpó el poder en 1991. UN ولكن الطغمة الحاكمة التي اغتصبت السلطة في عام ١٩٩١، حطمت قبل اﻷوان اﻵمال التي أنعشتها هذه الوعود.
    las esperanzas que nuestra Organización suscita en todos los pueblos pueden medirse por la magnitud de las decepciones y amarguras experimentadas ante el fracaso o las dificultades. UN أما ما ينتظرها الناس منها واﻵمال التي يعلقونها عليها فيمكن قياسها بمدى خيبة اﻷمل والمرارة اللتين تشاهدان في حالات الفشل أو نشوء صعوبات.
    Con frecuencia las esperanzas que se depositaban en el personal de mantenimiento de la paz superaban los recursos que se les proporcionaban. UN كانت التوقعات التي كانت تُنْتَظَر من حفظة السلام تتجاوز الموارد المعطاة لهم.
    Por desgracia, las esperanzas que esta nueva opción abría se vieron frustradas. UN إلا أن الأمل الذي بعثه ذلك الخيار الجديد خاب للأسف.
    El Consejo de Seguridad tiene conciencia de las esperanzas que las partes rwandesas cifran en que la comunidad internacional preste asistencia para la aplicación de dicho acuerdo. UN ويدرك مجلس اﻷمن اﻵمال التي يعقدها الطرفان الروانديان على قيام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة من أجل تنفيذ هذا الاتفاق.
    Desafortunadamente, las esperanzas que surgieron hacia el fin de la guerra fría, con sus promesas de paz y estabilidad, no se han alcanzado en la realidad internacional. UN ومن المؤسف، أن اﻵمال التي أحيتها نهاية الحرب الباردة بما بشرت به من سلم واستقرار لم تتحقق في الواقع الدولي.
    A medida que llegamos al final de este siglo XX las esperanzas que abrigan desde hace tanto tiempo los pueblos del tercer mundo están cediendo a la decepción. UN ومع اقتراب القرن العشرين من نهايته، أخذت اﻵمال التي كانت منذ فترة طويلة تراود شعوب العالم الثالث تنحسر أمام خيبة اﻷمل.
    Con estas últimas acciones militares corren el peligro de extinguirse las esperanzas que se engendraron debido al avance reciente del proceso de paz de Madrid. UN وبهذه العمليات العسكرية اﻷخيرة، تتعرض اﻵمال التي أثارتها عملية السلام في مدريد لخطر الانهيار.
    Por ello, las esperanzas que suscitó la terminación de la guerra fría se han visto frustradas por un grupo de individuos. UN وهكذا، فإن حفنة من اﻷفراد يعملون على تثبيط اﻵمال التي أحيتها نهاية الحرب الباردة.
    Lamentablemente, las esperanzas que se abrigaron al firmarse los acuerdos de paz y con posterioridad a ellos en lo que respecta a la continuación del proceso de paz en la actualidad prácticamente se han esfumado. UN لكن اﻵمال التي انعقدت، أثناء وبعد التوقيع على اتفاقات السلام، في استمرار عملية السلام قد تبددت اﻵن تقريبا.
    ¿Qué nos ha dado en concreto la Constitución tras un año de vigencia y cómo justifica las esperanzas que se han cifrado en ella? UN وماذا أعطى الدستور بالتحديد بعد عام من سريانه، وكيف له أن يبرر تلك اﻵمال التي عقدت عليه؟
    Así pues, tenemos que reconocer que, tras la conclusión de sus trabajos, ese período extraordinario de sesiones no estuvo a la altura de las esperanzas que se depositaron en él. UN وبالتالي، علينا أن ندرك أن الدورة الاستثنائية لم تصل، لدى اختتام مداولاتها، إلى مستوى اﻵمال التي عُلقت عليها.
    La situación existente frustra las esperanzas que habían permitido que la población de la región acariciase la idea de lograr una paz justa y general. UN غير أن واقع الحال يبدد اﻵمال التي بنت عليها شعوب المنطقة أحلامها في تحقيق السلام العادل والشامل.
    Han transcurrido cuatro años desde que me dirigí por última vez a esta Asamblea. las esperanzas que expresamos en ese momento del orden mundial con posterioridad a la guerra fría se están concretando en este momento, aunque hay problemas de inestabilidad en el escenario internacional. UN لقد انقضت أربعة أعوام منذ أن خاطبت الجمعية العامة وتتحقق اﻵن اﻵمال التي أعربنا عنها آنذاك من أجل إقامة نظام عالمي لفترة ما بعد الحرب الباردة، رغم وجود مشاكل عدم الاستقرار على الساحة الدولية.
    En este sentido, debemos tomar nota de que la aplicación del Nuevo Programa de Acción de las Naciones Unidas para el Desarrollo de Africa en el decenio de 1990, no está a la altura de las esperanzas que los países africanos cifraron en él. UN وعلينا أن نلاحظ في هذا الصدد أن تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات لا يرق الى مستوى اﻵمال التي علقتها عليه جميع البلدان اﻷفريقية.
    las esperanzas que despertó este compromiso de la comunidad internacional con relación a la recuperación de los Estados africanos no se han concretado. UN واﻵمال التي بعثها ذلك الالتزام الذي قطعه المجتمع الدولي بانعاش دول افريقيا لم تتحقق.
    Al mismo tiempo, no hay razón para compartir el pesimismo de quienes consideran que las operaciones de mantenimiento de la paz han defraudado las esperanzas que se habían depositado en ellas y que por eso deben reducirse a un mínimo. UN ومع ذلك، ليس هناك مبرر في هذه المرحلة يدعو الى الاستسلام لﻵراء المتشائمة القائلة بأن عمليات حفظ السلم لم تحقق التوقعات التي كانت مرجوة منها ولذلك فإنه ينبغي تخفيضها الى أدنى حد ممكن.
    En África, estas tendencias positivas y alentadoras se manifiestan en las esperanzas que suscita la evolución de determinados conflictos. UN وفي أفريقيا، يمكن رؤية تلك التوجهات الإيجابية والمشجعة في الأمل الذي تبعثه التطورات في بعض مناطق الصراع.
    Para poder responder eficazmente a los desafíos del futuro y a las esperanzas que los pueblos del mundo han depositado en las Naciones Unidas, es fundamental que la Organización misma sea reformada y modernizada. UN ١٤ - من أجل الاستجابة الفعالة لتحديات المستقبل وتحقيقا لﻵمال التي تعقدها الشعوب في جميع أنحاء العالم على اﻷمم المتحدة، من الضروري إصلاح اﻷمم المتحدة نفسها وجعلها مواكبة للعصر.
    La rapidez y la amplitud de las transformaciones del mundo contemporáneo hacen prever un futuro sumamente complejo y sembrado de dificultades, así como un aumento considerable de las esperanzas que se depositan en las Naciones Unidas. UN إن عالم اليوم يشهد تغيرا ينبئ، في سرعته ومداه، بمستقبل حافل بالتعقيدات والتحديات وبارتفاع هائل في مستوى اﻵمال المعقودة على اﻷمم المتحدة.
    No obstante, cinco años más tarde, las esperanzas que se suscitaron en 2000 se han convertido en decepción: la aplicación de las 13 medidas todavía no ha comenzado debido a la falta de voluntad política para cumplir esos solemnes compromisos. UN لكن بعد خمس سنوات، حلّ الاستياء محل الآمال التي انتعشت في عام 2000: إذ حتى لم يبدأ بعد تنفيذ الخطوات الـ 13، بسبب الافتقار إلى الإرادة السياسية للوفاء بتلك الالتزامات الجدية.
    Puedo asegurar a la Asamblea que la Corte no cejará en sus esfuerzos por responder a las esperanzas que la comunidad internacional ha cifrado en ella. UN وبوسعي أن أؤكد للجمعية أن المحكمة ستواصل جهودها من أجل تحقيق الآمال المعقودة عليها.
    Recordando que las esperanzas que había suscitado la CNUMAD no se habían visto cumplidas, señaló que varios países en desarrollo se habían beneficiado poco de la reciente liberalización del comercio, particularmente en Africa, y que los beneficios de la inversión extranjera directa también se habían repartido de forma desigual. UN وذكﱠر بالتوقعات التي نشأت عن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية والتي لم يتم تحقيقها فلاحظ أن العديد من البلدان النامية لم تستفد سوى القليل من تحرير التجارة الذي حدث مؤخرا، ولا سيما في افريقيا، وأن الفوائد الناشئة عن الاستثمار اﻷجنبي المباشر لم تكن متكافئة أيضا.
    En este contexto, se deben incrementar los esfuerzos al interior del sistema de las Naciones Unidas para conseguir que las esperanzas que estas visitas suscitan puedan abrir nuevos y fructíferos caminos que arrojen soluciones duraderas a los problemas que enfrentan los pueblos indígenas en los países visitados. UN وفي هذا السياق، ينبغي تعزيز الجهود داخل منظومة الأمم المتحدة لكفالة أن تؤدي الآمال الناشئة عن هذه الزيارة إلى إيجاد حلول جديدة ودائمة للمشاكل التي تواجه الشعوب الأصلية في البلدان التي تمت زيارتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus