Es improbable que por sí solas estas concesiones tengan por consecuencia cambios importantes en las estructuras del comercio. | UN | ومن غير المرجح أن تؤدي هذه التساهلات في حد ذاتها إلى تغييرات كبيرة في أنماط التجارة. |
Los grandes cambios ocurridos en las estructuras del comercio en favor de los países en desarrollo pueden tener por resultado la concertación del acuerdo multilateral de liberalización del comercio de acero y la gradual eliminación de las barreras no arancelarias existentes. | UN | ويمكن أن تحدث تغييرات كبيرة في أنماط التجارة لصالح البلدان النامية نتيجة لابرام الاتفاق المتعدد اﻷطراف للتجارة في الصلب والالغاء التدريجي للتدابير غير التعريفية المنتشرة على نطاق واسع. |
Cambios en las estructuras del comercio internacional | UN | التغييرات في أنماط التجارة الدولية |
Los coeficientes de ponderación para los índices de las monedas se han basado en las estructuras del comercio bilateral de los países correspondientes en 1990. | UN | وتستمد عوامل الترجيح المستخدمة في تحديد اﻷرقام القياسية للعملات من أنماط التجارة الثنائية في عام ١٩٩٠ في البلدان المناظرة. |
87. No es probable que las mencionadas concesiones arancelarias, hechas con arreglo al Acuerdo de la Ronda Uruguay en relación con el mineral de hierro elaborado y el acero, produzcan por sí solas cambios importantes en las estructuras del comercio. | UN | ٧٨- إن التساهلات التعريفية بموجب اتفاق جولة أوروغواي المذكورة أعلاه فيما يتعلق بركاز الحديد المجهز والصلب من غير المرجح أن تؤدي في حد ذاتها إلى تغيرات كبيرة في أنماط التجارة. |
96. Con arreglo al Acuerdo de la Ronda Uruguay, las concesiones arancelarias son por lo general reducidas y es improbable que por sí solas susciten cambios importantes en las estructuras del comercio. | UN | ٦٩- إن التساهلات التعريفية بموجب جولة أوروغواي صغيرة بوجه عام ومن غير المرجح أن تؤدي في حد ذاتها إلى تغييرات كبيرة في أنماط التجارة. |
24. Las prioridades comerciales suelen ser producto de las estructuras del comercio exterior propias del país, incluidos los socios comerciales, los principales productos con los que se comercia y las rutas y operadores comerciales. | UN | 24- وتنشأ الأولويات التجارية عادة من أنماط التجارة الدولية الراهنة للبلد، بما في ذلك الشركاء التجاريون، والمنتجات الرئيسية المتبادلة، والطرق التجارية، والمتعهدون. |
25. las estructuras del comercio también se ven influidas por las obligaciones formales asumidas por el país como parte en un acuerdo multilateral o en cuanto miembro de una agrupación regional determinada. | UN | 25- وتتأثر أنماط التجارة أيضاً بالالتزامات الرسمية التي يتعهد بها البلد بوصفه طرفاً في اتفاق متعدد الأطراف أو بوصفه عضواً في تجمع إقليمي معين. |
También se examinan las estructuras del comercio de las regiones geográficas y los bloques regionales definidos en los acuerdos formales de cooperación, para mostrar que, en ciertas circunstancias, la orientación regional del comercio y la producción ofrece posibilidades de fomentar el desarrollo de la industrialización y la diversificación. | UN | ويستعرض أيضاً أنماط التجارة في المناطق الجغرافية والكتل الإقليمية كما هي معرّفة في اتفاقات التعاون الرسمي، ويبين أنه، في ظروف معينة، للتوجه الإقليمي للتجارة والإنتاج قدرة محتملة على تعزيز تطوير التصنّع والتنويع. |
Varios grupos regionales agregaron que la IED de las empresas transnacionales podía contribuir a mejorar la competitividad, impulsar la integración en las estructuras del comercio internacional a través de las cadenas de valor mundiales y proporcionar una importante base de integración regional. | UN | وأضافت عدة مجموعات إقليمية أن الاستثمار الأجنبي المباشر من الشركات عبر الوطنية يمكن أن يساعد على تحسين التنافسية، ودفع التكامل في أنماط التجارة الدولية من خلال سلاسل القيمة العالمية، وتوفير ركيزة هامة للتكامل الإقليمي. |
Es probable que los principales cambios en las estructuras del comercio sean resultado de otros factores distintos del Acuerdo de la Ronda Uruguay, en particular la expansión de la demanda de cobre en Asia meridional y oriental y, en menor medida, en América Latina 26/. | UN | ومن المرجح أن تنبثق التغييرات الرئيسية في أنماط التجارة من عوامل أخرى بخلاف اتفاق جولة أوروغواي، لا سيما من ازدهار الطلب على النحاس في جنوب وشرقي آسيا، وفي أمريكا اللاتينية على نطاق أقل)٦٢(. |
Las concesiones arancelarias pueden alentar una mayor elaboración local antes de la exportación en los países en desarrollo, pero es improbable que por sí solas tengan por consecuencia cambios importantes en las estructuras del comercio 26/. | UN | وربما تشجع هذه التساهلات التعريفية زيادة التجهيز المحلي قبل التصدير من البلدان النامية، ولكن ليس من المرجح أن تؤدي في حد ذاتها إلى تغييرات كبيرة في أنماط التجارة)٦٢(. |
Probablemente estas concesiones arancelarias alentarán la elaboración local antes de la exportación a partir de los países en desarrollo, pero es improbable que en sí mismas tengan por resultado cambios importantes en las estructuras del comercio 26/. | UN | ومن المفترض أن هذه التساهلات التعريفية ستشجع القيام بمزيد من عمليات التجهيز المحلي قبل التصدير من البلدان النامية، ولكن من غير المرجح أن تؤدي في حد ذاتها إلى تغييرات كبيرة في أنماط التجارة)٦٢(. |
59. Con arreglo al Acuerdo de la Ronda Uruguay, las concesiones arancelarias son por lo general reducidas (alrededor de la mitad de la reducción media del 36% en virtud de la Ronda Uruguay) y es improbable que en sí mismas tengan por resultado cambios importantes en las estructuras del comercio. | UN | ٩٥- التساهلات التعريفية بموجب اتفاق جولة أوروغواي هي صغيرة نسبيا )حوالي نصف متوسط التخفيض البالغ ٦٣ في المائة بموجب جولة أوروغواي( ومن غير المرجح أن تؤدي في حد ذاتها إلى تغييرات كبيرة في أنماط التجارة. |