En un informe del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte se señalaban varios métodos policiales a fin de limitar los riesgos en las etapas iniciales de la investigación: | UN | وقد حدد تقرير بريطاني عدة أساليب لعمل الشرطة تهدف إلى الحد من المخاطر في المراحل الأولى من التحقيق، وهي: |
La recuperación se suele pasar por alto durante las etapas iniciales de la respuesta a una situación grave, lo cual es una deficiencia importante. | UN | كثيراً ما يُغض الطرف عن الانتعاش في أثناء المراحل الأولى من عملية التصدي الحاد؛ ويعد ذلك ضعفاً خطيراً. |
120. Se sugirió que en muchos casos los mecanismos de ejecución privados podían ser eficaces, particularmente en las etapas iniciales de la ODR. | UN | 120- ورُئي أنَّ آليات الإنفاذ الخاصة يمكن أن تكون فعالة في حالات عديدة، ولا سيّما في المراحل الأولى من التسوية. |
A decir verdad, cuando no hay fondos públicos, no resulta fácil que el sector privado invierta en las etapas iniciales de la ordenación forestal sostenible o del desarrollo de las industrias forestales. | UN | ففي الواقع، كثيرا ما يصعب على القطاع الخاص أن يستثمر في المراحل المبكرة من الادارة المستدامة للغابات وتنمية الصناعات الحرجية دون الحصول على تمويل من القطاع العام. |
El Grupo de Trabajo del Consejo de Seguridad sobre las operaciones de mantenimiento de la paz debe celebrar con más frecuencia reuniones con los países que aportan contingentes, sobre todo en las etapas iniciales de la planificación de las misiones. | UN | وينبغي للفريق العامل التابع لمجلس الأمن والمعني بعمليات حفظ السلام أن يزيد من تواتر اجتماعاته مع البلدان المساهمة بقوات، وخصوصا في المراحل المبكرة من تخطيط البعثة. |
Una función importante será colaborar con los ESP y las oficinas en los países en las etapas iniciales de la programación en los países. | UN | وستتمثل إحدى المهام الرئيسية في التعاون مع أفرقة الخدمات التقنية القطرية والمكاتب القطرية في المراحل الأولية من البرمجة القطرية. |
12. Observa con satisfacción que prosiguen los juicios contra los sospechosos de genocidio y de crímenes de lesa humanidad en Rwanda y que se han introducido mejoras en el procedimiento judicial, especialmente la agilización de las etapas iniciales de la acusación; | UN | " ١٢ - ترحﱢب باستمرار محاكمات اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم جريمة اﻹبادة الجماعية وجرائم ضد اﻹنسانية في رواندا، وبالتحسينات التي أدخلت على عملية المحاكمات، لا سيما التعجيل بالمراحل اﻷولى للمحاكمة؛ |
En general, los donantes han facilitado recursos para las etapas iniciales de la respuesta a los casos de emergencia más importantes. | UN | 10 - وعموما ما يكون التمويل من قبل المانحين متاحا في المراحل الأولى من حالات الطوارئ الكبرى. |
Durante las etapas iniciales de la crisis, el despliegue inmediato del personal de informática y telecomunicaciones podía haber facilitado la comunicación entre las distintas oficinas. | UN | وأثناء المراحل الأولى من الأزمة كان من الممكن أن يؤدي النشر الفوري لموظفي الاتصالات السلكية واللاسلكية وموظفي الحاسوب إلى تيسير الاتصالات بين مختلف المكاتب. |
En las situaciones inmediatamente posteriores a conflictos, la planificación de las actividades relativas a las minas y el fortalecimiento de la capacidad nacional a largo plazo deben iniciarse en las etapas iniciales de la respuesta de emergencia. | UN | وفي ظل الأوضاع التالية مباشرة للصراعات، يجب أن تبدأ عملية تخطيط الإجراءات المتعلقة بالألغام وبناء القدرات الوطنية خلال المراحل الأولى من مواجهة الطوارئ. |
En razón de que los países están en las etapas iniciales de la vigilancia, todavía es preciso aclarar el alcance y la naturaleza del proceso; los donantes y prestamistas todavía no han hecho valer aún sus derechos en el ámbito de la vigilancia. | UN | وبما أن البلدان لا تزال في المراحل الأولى من عملية الرصد، فإن نطاقها وطبيعتها لم يتضحا بعد؛ ولم يعمد المانحون والمقرضون بعد إلى التشديد على مطالباتهم في مجال الرصد. |
En las etapas iniciales de la crisis, la mayoría de las respuestas se centraron en los Estados Unidos y Europa occidental. | UN | 16 - وفي المراحل الأولى من الأزمة، كان معظم الاستجابات يتركز في الولايات المتحدة وفي أوروبا الغربية. |
Sería útil que ese debate se celebrara en las etapas iniciales de la puesta en práctica del mecanismo de examen de la aplicación, a fin de permitir la plena comprensión de las decisiones de política que podrían resultar necesarias para asegurar una pronta disponibilidad de asistencia y recursos conexos. | UN | ولعلّ من المفيد أن تُعقد هذه المناقشة خلال المراحل الأولى من عملية بدء تنفيذ آلية الاستعراض، وذلك إفساحا للمجال أمام تكوين فهم كامل لما يُتَّخذ من قرارات تخص السياسات على نحو قد يكون لازما لضمان سهولة الحصول على المساعدة والموارد ذات الصلة. |
Por consiguiente, San Vicente y las Granadinas ha declarado la guerra a las enfermedades crónicas no transmisibles y está en las etapas iniciales de la formulación de una estrategia amplia destinada a preparar una revolución de bienestar para nuestros ciudadanos. | UN | لذا فقد أعلنت سانت فنسنت وغرينادين الحرب على الأمراض المزمنة غير المعدية، وهي الآن في المراحل الأولى من إعداد استراتيجية شاملة لثورة صحية وسط مواطنينا وبمشاركتهم. |
Aunque las salvaguardias judiciales se han fortalecido en muchos Estados, todavía deben ponerse en práctica de manera efectiva, sobre todo en las etapas iniciales de la investigación y en la etapa preliminar del proceso. | UN | ولئن كانت دول عديدة قد عززت الضمانات القضائية، فما زال من المتعين أن تنفذ تلك الضمانات بفعالية، لا سيما، في المراحل الأولى من التحقيق ومرحلة ما قبل المحاكمة. |
La India también contribuyó 500.000 dólares al Fondo central para la acción en casos de emergencia, suma a la que se dio un buen uso en las etapas iniciales de la labor de recuperación en Haití. | UN | وقدّمت الهند أيضاً مبلغ 000 500 دولار إلى الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ، استُعمل بشكل جيد في المراحل الأولى من أعمال الانتعاش في هايتي. |
En las etapas iniciales de la Misión de Apoyo de las Naciones Unidas en Libia, el Departamento creó, desarrolló y mantuvo una página web especial en inglés y coordinó la preparación de una versión en árabe. | UN | وفي المراحل الأولى من بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا، قامت الإدارة ببدء وتطوير وصيانة موقع شبكي مخصص بالإنكليزية ونسقت إعداد نسخة عربية. |
Aunque esas actividades se consideran especialmente importantes en las etapas iniciales de la existencia de la Oficina de Ética, no hay ningún puesto dedicado al cumplimiento de ese mandato. | UN | ومع أن هذه الأنشطة تعتبر ذات أهمية خاصة في المراحل المبكرة من وجود مكتب الأخلاقيات، لا توجد ضمن المكتب وظيفة مكرسة للاضطلاع بهذه الولاية. |
La violencia basada en el género de la que es víctima la mujer en las etapas iniciales de la situación de recuperación se ve exacerbada por el hecho de que rara vez se asigna prioridad a la seguridad de la mujer en la reforma, reconstrucción o rehabilitación de los sistemas de seguridad y justicia. | UN | ويتفاقم العنف الجنساني الذي تعانيه المرأة في المراحل المبكرة من حالات الانتعاش لأنه قلما يعتبر أمن المرأة من الأولويات في جهود إصلاح نظامي الأمن والعدالة وإعادة بنائهما وتأهيلهما. |
Dadas las cuestiones humanitarias y de derechos humanos que plantea el conflicto en la República Democrática del Congo, es preciso que en las etapas iniciales de la operación se proceda al despliegue de oficiales civiles expertos en actividades humanitarias, de protección de los niños y de derechos humanos con objeto de que evalúen la situación y propongan medidas a largo plazo que podrían adoptar las Naciones Unidas y la comunidad internacional. | UN | وتتطلب الجوانب اﻹنسانية وجوانب حقوق اﻹنسان التي ينطوي عليها الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية نشر موظفين مدنيين للشؤون اﻹنسانية، وحماية الطفل، وحقوق اﻹنسان في المراحل المبكرة من العملية، بغية تقييم الحالة واقتراح المزيد من اﻹجراءات الطويلة اﻷجل التي يمكن لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي اتخاذها. |
Como se ha indicado anteriormente, según lo previsto la MONUC se ocupará solamente de las etapas iniciales de la desmovilización en el territorio de la República Democrática del Congo, antes de que los combatientes desarmados sean transportados de regreso a Rwanda, para su reinserción y reintegración. | UN | 68 - وحسبما ورد ذكره أعلاه، تتوقع البعثة ألا تجري سوى المراحل الأولية من التسريح في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، قبل نقل المحاربين الذين ينزع سلاحهم إلى رواندا لإعادة إدماجهم. |
12. Observa con satisfacción que prosiguen los juicios contra los sospechosos de genocidio y de crímenes de lesa humanidad en Rwanda y que se han introducido mejoras en el procedimiento judicial, especialmente la agilización de las etapas iniciales de la acusación; | UN | ١٢ - ترحﱢب باستمرار محاكمات اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم جريمة اﻹبادة الجماعية والجرائم المقترفة ضد اﻹنسانية في رواندا، وبالتحسينات التي أدخلت على إجراءات المحاكمة، لا سيما التعجيل بالمراحل اﻷولى للمحاكمة؛ |