Esas medidas deberán ser adoptadas únicamente en un grado estrictamente limitado a las exigencias de la situación y no deberán ser discriminatorias. | UN | وينبغي ألا تُتخذ مثل هذه التدابير إلا في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع وأن لا تنطوي على أي تمييز. |
Un requisito fundamental es que esas medidas se limiten estrictamente a las exigencias de la situación. | UN | ومن أحد الشروط الأساسية هو أن تقتصر تلك التدابير على أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع. |
No obstante, dadas las exigencias de la situación reinante hoy en el país, la Unión de Myanmar declara lo siguiente: | UN | ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي: |
No obstante, dadas las exigencias de la situación reinante hoy en el país, la Unión de Myanmar declara lo siguiente: | UN | ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي: |
4. Un requisito fundamental de cualesquiera disposiciones que suspendan la aplicación del Pacto, conforme a lo establecido en el párrafo 1 del artículo 4, es que esas disposiciones se adopten en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación. | UN | 4- وأحد الشروط الأساسية لاتخاذ أي تدبير من تدابير عدم التقيد بالعهد، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 4، هو أن تتخذ مثل هذه التدابير في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع. |
No obstante, las acciones del Estado deben ser proporcionales a las exigencias de la situación, deben ser compatibles con las demás obligaciones jurídicas y no deben entrañar discriminación alguna por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u origen social. | UN | بيد أنه يجب أن تتناسب أفعال الدولة مع متطلبات الوضع وألا تتعارض مع التزاماتها القانونية الأخرى وألا تنم عن تمييزٍ على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الأصل الاجتماعي. |
Además, las disposiciones suspensivas sólo deben adoptarse " en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación " y han de ser compatibles con las demás obligaciones internacionales. | UN | ويجب باﻹضافة الى ذلك ألا تُتخذ تدابير عدم التقيد بالالتزامات إلا " في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع " ويجب أن تكون متمشية مع الالتزامات الدولية اﻷخرى. |
De hecho, en el artículo 4 se enumeran varios derechos, pero también se autoriza la suspensión de obligaciones " en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación " , lo que significa que hay algunos derechos que nunca pueden ser suspendidos porque la situación no lo exige. | UN | فالمادة 4 عددت بالفعل عدداً من الحقوق ولكنها ذكرت أيضاً أن عدم التقيد مسموح به " في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع " ومعنى ذلك أن هناك بعض الحقوق التي لا يسمح بعدم التقيد بها لأن الوضع لا يتطلب ذلك. |
4. Un requisito fundamental de cualesquiera disposiciones que suspendan la aplicación del Pacto, conforme a lo establecido en el párrafo 1 del artículo 4, es que esas disposiciones se adopten en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación. | UN | 4- والشرط الأساسي لاتخاذ أي تدبير من تدابير عدم التقيد بالعهد، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 4، هو أن تتخذ مثل هذه التدابير في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع. |
La obligación en derecho de restringir todas las medidas de suspensión a las estrictamente limitadas a las exigencias de la situación impone tanto a los Estados Partes como al Comité el deber de proceder a un análisis minucioso en relación con cada artículo del Pacto, sobre la base de una evaluación objetiva de la situación de hecho. | UN | وإن الالتزام القانوني بأن تقتصر تدابير عدم التقيد كافة على تلك التي تتخذ في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع يرسخ واجب كل من الدول الأطراف واللجنة في إجراء تحليل دقيق وفقاً لكل مادة من مواد العهد واستناداً لتقييم موضوعي للوضع الراهن. |
Un requisito fundamental de cualesquiera disposiciones que suspendan la aplicación del Pacto, conforme a lo establecido en el párrafo 1 del artículo 4, es que esas disposiciones se adopten en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación. | UN | 4 - والشرط الأساسي لاتخاذ أي تدبير من تدابير عدم التقيد بالعهد، وفقا لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 4، هو أن تتخذ مثل هذه التدابير في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع. |
No obstante, dadas las exigencias de la situación reinante hoy en el país, la Unión de Myanmar declara lo siguiente: | UN | ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي: |
No obstante, dadas las exigencias de la situación reinante hoy en el país, la Unión de Myanmar declara lo siguiente: | UN | ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي: |
La obligación en derecho de restringir todas las medidas de suspensión a las estrictamente limitadas a las exigencias de la situación impone tanto a los Estados Partes como al Comité el deber de proceder a un análisis minucioso en relación con cada artículo del Pacto, sobre la base de una evaluación objetiva de la situación de hecho. | UN | وإن الالتزام القانوني بأن يكون اتخاذ تدابير عدم التقيد كافة في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع إنما يوجب على كل من الدول الأطراف واللجنة إجراء تحليل دقيق وفقاً لكل مادة من مواد العهد واستناداً إلى تقييم موضوعي للوضع الراهن. |
4. Un requisito fundamental de cualesquiera medidas que suspendan la aplicación de disposiciones del Pacto, conforme a lo establecido en el párrafo 1 del artículo 4, es que esas medidas se adopten en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación. | UN | 4- وأحد الشروط الأساسية لاتخاذ أي تدبير من تدابير عدم التقيد بالعهد، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 4، هو أن تتخذ مثل هذه التدابير في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع. |
La obligación en derecho de restringir todas las medidas de suspensión a las estrictamente limitadas a las exigencias de la situación impone tanto a los Estados Partes como al Comité el deber de proceder a un análisis minucioso en relación con cada artículo del Pacto, sobre la base de una evaluación objetiva de la situación de hecho. | UN | وإن الالتزام القانوني بأن يكون اتخاذ تدابير عدم التقيد كافة في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع إنما يوجب على كل من الدول الأطراف واللجنة إجراء تحليل دقيق وفقاً لكل مادة من مواد العهد واستناداً إلى تقييم موضوعي للوضع الراهن. |
Es más, el solo hecho de que una suspensión permisible de la aplicación de una determinada disposición pueda de por sí justificarse por las exigencias de la situación no elimina el requisito de que deba mostrarse que las medidas concretas adoptadas como consecuencia de esa suspensión son necesarias en razón de las exigencias de la situación. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مجرد كون جواز عدم التقيد بحكم محدد مبرراً في حد ذاته بمتطلبات الوضع لا يبطل اشتراط إثبات أن التدابير المحددة المتخذة بموجب جواز عدم التقيد استوجبتها أيضاً متطلبات الوضع. |
Por tanto, los Estados, en sus esfuerzos por controlar a los individuos y grupos armados, no deben incurrir en violaciones de los derechos básicos y deben atenerse estrictamente a las exigencias de la situación. | UN | وبناءً على ذلك، فإن الجهود التي تبذلها الدولة للسيطرة على الأفراد المسلحين والجماعات المسلحة يجب ألا تشمل أي انتهاكات للحقوق الأساسية وأن تراعي بدقة متطلبات الوضع. |
Asimismo es aceptable que todo país en guerra o que vea amenazada inminentemente su independencia o su seguridad declare el estado de excepción y, por ende, adopte medidas para eximirse del cumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de los convenios internacionales a que se haya adherido, siempre que las medidas en cuestión se adopten exclusivamente en función de las exigencias de la situación. | UN | كما أن من المسلﱠم به أنه يجوز ﻷي بلد في حالة حرب أو معرض لخطر يهدد استقلاله أو أمنه، أن يقوم بإعلان حالة طوارئ ومن ثم يجوز له اتخاذ تدابير تبطل التزاماته بموجب الاتفاقيات الدولية التي التزم بها، شريطة أن تكون هذه اﻹجراءات مقصورة على ما تقتضيه ضرورات الحالة. |
Estimamos que el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros responde perfectamente a las exigencias de la situación en Burundi, por lo nos sumamos a sus patrocinadores. | UN | ونحن ننضم إلى مقدمي مشروع القرار المعروض علينا حيث نرى أنه يتفق تماما مع متطلبات الحالة في بوروندي. |
Cuando se recurre al estado de emergencia sobre la base del artículo 4 del Pacto, el Comité debe cerciorarse de la regularidad de la proclamación del estado de emergencia y velar por que las excepciones a las disposiciones al artículo 14 no excedan de las rigurosamente dictadas por las exigencias de la situación real y respeten las demás condiciones previstas en el mismo artículo. | UN | فعند اللجوء إلى حالة الطوارئ على أساس المادة 4 من العهد، فما على اللجنة إلا التثبت من سلامة إعلان حالة الطوارئ والتأكد من أن حالات عدم التقيد بالإجراءات المنصوص عليها في المادة 14 لا تتجاوز تلك التي يقتضيها الوضع الفعلي بالضبط، والتقيد بسائر الشروط الواردة في المادة ذاتها. |
Las Naciones Unidas también deberían mantener una presencia postelectoral, y retirarse gradualmente de acuerdo con las exigencias de la situación a corto plazo. | UN | وينبغي أن يكون لﻷمم المتحدة أيضا وجود بعد الانتخابات يتلاشى تدريجيا وفقا لمقتضيات الحالة في اﻷجل القريب. |
Cuando los Estados Partes en el Pacto se encuentran ante esta situación extraordinaria, deben tomar las medidas establecidas en el artículo 4 del Pacto para suspender sus obligaciones, y en particular las derivadas del artículo 14, pero sólo en el grado requerido estrictamente por las exigencias de la situación. | UN | غير أنه عندما تواجه دول أطراف في العهد مثل هذه الأوضاع الاستثنائية، ينبغي لها أن تتخذ التدابير المنصوص عليها في المادة 4 من العهد لعدم التقيُّد بالتزاماتها بموجب العهد، وبوجه خاص التزاماتها بموجب المادة 14، ولكن في حدود ما يقتضيه الوضع. |
En ellas vemos un ejemplo de la capacidad de acción de esta institución cuando existe la voluntad política para responder eficazmente a las exigencias de la situación en el terreno. | UN | فهي قد وفرت لنا أمثلة على قدرة هذه المؤسسة على العمل عندما تتوفر الإرادة السياسية للاستجابة الفعالة لمتطلبات الحالة الميدانية. |
La Junta concluyó que, en general, el ACNUR había respondido bien a las exigencias de la situación de emergencia en Jordania. | UN | 12 - وخلُص المجلس إلى أن المفوضية قد استجابت، عموما، بشكل جيد لمتطلبات حالة الطوارئ في الأردن. |